Romanos 7

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic cꞌu sba li smantal ajvalil liꞌ ta balumile. Xanaꞌic ti jcotoltic ta mantal oyutic yuꞌun li ajvalile ti jayib cꞌacꞌal cuxulutique.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic ta xnupunic ta sventa li smantal li ajvalile, ta xal li mantale ti persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalal li antse, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mi ta saꞌ yan smalal li cꞌalal cuxul li smalale, jaꞌ mulil. Mi icham li smalale, xuꞌ ta xchaꞌmalij ta yan. Maꞌuc xa mulil.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jaꞌ jechutic yaꞌel eꞌuc, quermanotac. Cꞌalal la jchꞌuntic ti icham ta jcojtic li Cristoe, jaꞌ xa iquictatic li mantaletique yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol oe. Jaꞌ sventainojutic xa li Cristoe, jaꞌ li ichaꞌcuxesate, jaꞌ yoꞌ xuꞌ xa ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Yuꞌun cꞌalal la jpastic toꞌox li cꞌu sba li jtaleltique, cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Diose, más ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Pero jaꞌ noꞌox chijchꞌay o sbatel osil.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Li avie mu xa bu chisujutic li mantaletique yuꞌun jaꞌ xa iquichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun ta yutsil xa noꞌox coꞌontic chijtune yuꞌun li Diose yuꞌun lisjeltabutic xa coꞌontic li Chꞌul Espíritue.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ti jech más ijpastic li cꞌustic ta jcꞌan jtuctic li cꞌalal icaꞌitic li smantaltac li Diose, mu yuꞌunuc jaꞌ ta sujvan ta mulil li smantaltac li Diose. Ti manchuc oy li smantaltac li Diose, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal caꞌitic li mantaletic ti mu jpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌun li jchiꞌiltactique, mu jnaꞌtic mi mulil ti jechuque.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌunic li jchiꞌiltactique, yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox li coꞌontique. Ti manchuc icaꞌitic li mantale, muc bu jpichꞌ o coꞌontic ti jechuque.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Cꞌalal muc toꞌox bu caꞌiojtic li mantaletique, icaltic ti muꞌyuc jmultique. Pero cꞌalal icaꞌitique, jaꞌ to iquiltic o ti ep li jmultique, ti mu xijcolutique, ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Li mantaletique chijcuxiutic o sbatel osil mi ijchꞌuntique. Pero ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntique, jaꞌ yuꞌun ta mantal chijchꞌayutic o sbatel osil.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Yuꞌun cꞌalal ta xcaꞌitic li mantaletique, más chisloꞌlobutic coꞌontic li cꞌustic chopole. Jaꞌ te chquiltic o ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Li smantaltac Diose lec, yuꞌun chal caꞌitic ti mu xuꞌ ta jpastic li cꞌustic chopole. Toj lec ti jech chal caꞌitic li mantaletique.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Pero ¿mi ta xcaltic ti jaꞌ chijchꞌayutic o ta scoj li cꞌusi leque? Muc bu jech. Jaꞌ ta scoj mulil ti chijchꞌayutic o sbatel osile. Yuꞌun cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic. Jech ta sventa mantal ivinaj o ti naca chopol li cꞌusi oy ta coꞌontique.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jnaꞌojtic ti muc bu chopol li mantaletique yuꞌun jaꞌ yacꞌoj li Diose. Pero li joꞌotique naca chopol li cꞌusi ta jcꞌan ta jpastique, jaꞌ yajtunelutic o.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Yuꞌun naca chopol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Li cꞌusi mu xuꞌ ta pasele yuꞌun jaꞌ ta jpastic.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Pero mu yuꞌunuc jaꞌ chopol li mantaletique, yuꞌun mu scꞌan jech eꞌuc.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ta scoj ti chisujutic li cꞌustic chopole jaꞌ chisloꞌloutic.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Jech ta xquiltic ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic jtuctique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic jtuctic noꞌox.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Maꞌuc ta jpastic li cꞌustic leque ti jaꞌ ta jcꞌan ta jpastique; jaꞌ ta jpasulantic li cꞌustic chopol ti mu xuꞌ ta pasele.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ti ta jpastic li cꞌusi mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ta scoj ti chisujbutic coꞌontic li cꞌustic chopole, jaꞌ chisloꞌloutic.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Chac jpastic li cꞌustic leque pero mu xuꞌ, yuꞌun jaꞌ chismacutic li cꞌustic chopole.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Pisile, lec ta xcaꞌitic li smantaltac li Diose.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec ta xcaꞌitic nojtoque, jaꞌ li mulile. Jaꞌ ta xmacvan yuꞌun mu xacꞌ jchꞌuntic li smantaltac Dios ti ta sloqꞌuel coꞌontic ta jcꞌan ta jchꞌuntique. Jaꞌ smacojutic o li cꞌustic chopole.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra