Romanos 7

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic cꞌu sba li smantal ajvalil liꞌ ta balumile. Xanaꞌic ti jcotoltic ta mantal oyutic yuꞌun li ajvalile ti jayib cꞌacꞌal cuxulutique.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic ta xnupunic ta sventa li smantal li ajvalile, ta xal li mantale ti persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalal li antse, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Mi ta saꞌ yan smalal li cꞌalal cuxul li smalale, jaꞌ mulil. Mi icham li smalale, xuꞌ ta xchaꞌmalij ta yan. Maꞌuc xa mulil.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Jaꞌ jechutic yaꞌel eꞌuc, quermanotac. Cꞌalal la jchꞌuntic ti icham ta jcojtic li Cristoe, jaꞌ xa iquictatic li mantaletique yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol oe. Jaꞌ sventainojutic xa li Cristoe, jaꞌ li ichaꞌcuxesate, jaꞌ yoꞌ xuꞌ xa ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Yuꞌun cꞌalal la jpastic toꞌox li cꞌu sba li jtaleltique, cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Diose, más ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Pero jaꞌ noꞌox chijchꞌay o sbatel osil.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Li avie mu xa bu chisujutic li mantaletique yuꞌun jaꞌ xa iquichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun ta yutsil xa noꞌox coꞌontic chijtune yuꞌun li Diose yuꞌun lisjeltabutic xa coꞌontic li Chꞌul Espíritue.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ti jech más ijpastic li cꞌustic ta jcꞌan jtuctic li cꞌalal icaꞌitic li smantaltac li Diose, mu yuꞌunuc jaꞌ ta sujvan ta mulil li smantaltac li Diose. Ti manchuc oy li smantaltac li Diose, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal caꞌitic li mantaletic ti mu jpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌun li jchiꞌiltactique, mu jnaꞌtic mi mulil ti jechuque.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌunic li jchiꞌiltactique, yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox li coꞌontique. Ti manchuc icaꞌitic li mantale, muc bu jpichꞌ o coꞌontic ti jechuque.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Cꞌalal muc toꞌox bu caꞌiojtic li mantaletique, icaltic ti muꞌyuc jmultique. Pero cꞌalal icaꞌitique, jaꞌ to iquiltic o ti ep li jmultique, ti mu xijcolutique, ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Li mantaletique chijcuxiutic o sbatel osil mi ijchꞌuntique. Pero ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntique, jaꞌ yuꞌun ta mantal chijchꞌayutic o sbatel osil.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Yuꞌun cꞌalal ta xcaꞌitic li mantaletique, más chisloꞌlobutic coꞌontic li cꞌustic chopole. Jaꞌ te chquiltic o ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Li smantaltac Diose lec, yuꞌun chal caꞌitic ti mu xuꞌ ta jpastic li cꞌustic chopole. Toj lec ti jech chal caꞌitic li mantaletique.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero ¿mi ta xcaltic ti jaꞌ chijchꞌayutic o ta scoj li cꞌusi leque? Muc bu jech. Jaꞌ ta scoj mulil ti chijchꞌayutic o sbatel osile. Yuꞌun cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic. Jech ta sventa mantal ivinaj o ti naca chopol li cꞌusi oy ta coꞌontique.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Jnaꞌojtic ti muc bu chopol li mantaletique yuꞌun jaꞌ yacꞌoj li Diose. Pero li joꞌotique naca chopol li cꞌusi ta jcꞌan ta jpastique, jaꞌ yajtunelutic o.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yuꞌun naca chopol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Li cꞌusi mu xuꞌ ta pasele yuꞌun jaꞌ ta jpastic.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Pero mu yuꞌunuc jaꞌ chopol li mantaletique, yuꞌun mu scꞌan jech eꞌuc.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ta scoj ti chisujutic li cꞌustic chopole jaꞌ chisloꞌloutic.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Jech ta xquiltic ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic jtuctique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic jtuctic noꞌox.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Maꞌuc ta jpastic li cꞌustic leque ti jaꞌ ta jcꞌan ta jpastique; jaꞌ ta jpasulantic li cꞌustic chopol ti mu xuꞌ ta pasele.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ti ta jpastic li cꞌusi mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ta scoj ti chisujbutic coꞌontic li cꞌustic chopole, jaꞌ chisloꞌloutic.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Chac jpastic li cꞌustic leque pero mu xuꞌ, yuꞌun jaꞌ chismacutic li cꞌustic chopole.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Pisile, lec ta xcaꞌitic li smantaltac li Diose.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec ta xcaꞌitic nojtoque, jaꞌ li mulile. Jaꞌ ta xmacvan yuꞌun mu xacꞌ jchꞌuntic li smantaltac Dios ti ta sloqꞌuel coꞌontic ta jcꞌan ta jchꞌuntique. Jaꞌ smacojutic o li cꞌustic chopole.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra