Romanos 2

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li buchꞌutic avaꞌi sba ti toj chopol li cꞌustic ta spasique, ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol”, mi xie, jaꞌ muꞌyuc smul chaꞌi sba ti yaloje. Li buchꞌu jech ta xale jaꞌ noꞌox jech chopol li cꞌustic ta spas eꞌuque jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li buchꞌutic jech ta xalbe scꞌoplale.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Jnaꞌojtic ti tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose, jech jnaꞌtic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol li yanetic ti chopol li cꞌustic ta spasique, pero mu xaꞌi sbaic ti chopol li cꞌustic ta spasic stuquic eꞌuque. Tsnopic ti jaꞌ chcolique, ti muc chichꞌic vocol ti yalojique.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ta sventa ti chcꞌuxubinvan li Diose, schiꞌuc ti oy slequil yutsil yoꞌone, jech ta snopic ti ta stsꞌicbatic scotol li cꞌustic chopol ta spasique. Mu snaꞌic ti yuꞌun chmalaatic yoꞌ acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ti ta spasique.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ta scoj ti toj tsots yoꞌonique mu scꞌan xictaic li cꞌustic chopol ti tspasique. Jaꞌ noꞌox yac tsaꞌel más svocolic li ta xichꞌic li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose. Lec tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Jcotoltic chquichꞌtic jtojoltic li cꞌu sba chijꞌechꞌ liꞌ ta balumil li jujunutique.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Li buchꞌutic jaꞌ ta spasulanic o li cꞌustic leque, yuꞌun jaꞌ ta scꞌanic ti lec ch‐ilatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc ti tscꞌan tstaic li lequilale, schiꞌuc ti tscꞌan chcuxiic o sbatel osile, jaꞌ ch‐acꞌbat scuxlejalic sventa sbatel osil.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero li buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti lec scꞌoplalic stuquique, ti mu schꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌustic yaloj li Diose, ti jaꞌ noꞌox ta spasulanic li cꞌustic chopole, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun li Diose.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol. Li joꞌotic li jꞌisraelutique, jaꞌ más ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactique yuꞌun voꞌone onoꞌox caꞌiojtic li scꞌop Diose. Jech ta xichꞌic vocol eꞌuc la achiꞌilic, joꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Pero scotol li buchꞌutic lec li cꞌustic ta spasique, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jech ta staic o lequilal. Jun yoꞌonic o sbatel osil. Joꞌotic li jꞌisraelutique ta onoꞌox jtatic. Ta onoꞌox xataic eꞌuc, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Li Diose jmoj ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti muc bu yaꞌiojbeic smantaltac Dios li laj yal li Moisese, maꞌuc ta sventa mantal ta xchꞌayic o sbatel osil. Pero li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, jaꞌ ta xchꞌayic sbatel osil ta sventa li smantaltac Diose, yuꞌun muc bu la schꞌunic li cꞌusi ta xal li smantaltaque.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Muc bu lec ta xꞌileic yuꞌun Dios mi jaꞌ noꞌox ta xaꞌibeic li smantaltaque. Mi ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltaque, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Li crixchanoetic ti muc bu yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, oy buchꞌutic ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac Diose. Yuꞌun jcotoltic xojbil jchꞌuleltic.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ta sventa li cꞌustic ta spasique ta xvinaj o ti oy lequil mantal ta yoꞌonique. Snaꞌic li cꞌusi leque, snaꞌic li cꞌusi chopole. Yuꞌun ti mi oy cꞌusi chopol la spasic ti muc bu xvinaje, te oy ta yoꞌonic ti oy smulique. Pero mi ijutbat smulique, ta spac scꞌoplalic yuꞌun mu meleluc.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Pero ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xꞌichꞌbat scꞌopic scotol li crixchanoetic yuꞌun li Jesucristoe, ti cꞌu chaꞌal jech ispasic, ti cꞌu chaꞌal jech isnopique. Yaloj Dios ti jech yabtel yacꞌojbe li Jesucristoe. Jaꞌ jech ta xal li scꞌop Dios ti ta xcale.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Li jchiꞌiltactic, joꞌotic li jꞌisraelutique, ta snopic ti lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios ta sventa ti tꞌujbilic onoꞌoxe schiꞌuc ti yaꞌiojbeic li smantaltaque.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ta xalic ti jaꞌ más snaꞌic li cꞌusi ta scꞌan li Diose, schiꞌuc ti más snaꞌic li cꞌusi ta xal li smantaltac li Diose. Jech ta xalic ti snaꞌic li cꞌusi más lec ti scꞌan ta jpastic ti yalojique.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Jech ta snopic ti xuꞌ ta xacꞌbeic yil li cꞌusi lec ta pasel ti yalojic li buchꞌutic chopol li cꞌusi ta spasique. Coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ spꞌisoj sbaic ta stojol li buchꞌutic ta icꞌal acꞌubal oyic yaꞌele ta scoj li cꞌusi chopol ta spasique.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Snaꞌic schanubtasel ti yalojic li buchꞌutic muc bu lec li cꞌusi ta spasique. Yuꞌun jaꞌ yaꞌiojbeic li smantaltac Dios ti chijpꞌijubutic o yuꞌune, jaꞌ jchanubtasvanej spꞌisoj sbaic.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Mi jaꞌ jchanubtasvanejetique, ¿cꞌu chaꞌal mu snaꞌic li cꞌusi lec ta pasele? Cꞌalal ta xchanubtasvanique, chalic ti acꞌo mu xijꞌelcꞌajutique, pero ta xꞌelcꞌajic li stuquique.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Chalic ti acꞌo mu xijmulivajutique, pero ta xmulivajic li stuquique. Chopol ta xilic li buchꞌutic oy yajrioxique, pero jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Altic ta snopic ti lequic ta sventa ti yaꞌiojbeic smantaltac li Diose. Jaꞌ noꞌox chopol chbat scꞌoplal li Dios ta scojique yuꞌun mu schꞌunbeic li smantaltaque.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplalic ta voꞌone: “Joꞌoxuc ta acojic ti chopol chalic jcꞌoplal li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique, xi li Diose”, xi tsꞌibabil.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Li circuncisión ti quichꞌojtic, joꞌotic li jꞌisraelutique, oy stu mi ta jchꞌuntic li smantaltac Dios ti iyal Moisés ta voꞌonee. Pero mi mu jchꞌuntique, xlocꞌ venta muc bu quichꞌojtic yaꞌel.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta spas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac li Diose, coꞌol schiꞌuc yichꞌoj circuncisión yaꞌel.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta schꞌunbe smantaltac li Diose, xuꞌ chal ti oy jmultic mi joꞌotic mu jchꞌunbetic smantaltac li Diose. Yuꞌun oy ta coc ta jcꞌobtic li sjunal smantaltac li Diose schiꞌuc quichꞌojtic li circuncisión nojtoque.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maꞌuc to snichꞌnabutic o Dios ti scotol cꞌusi chꞌunbil cuꞌuntique. Maꞌuc to persa mi quichꞌojtic li circuncisione.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Jaꞌ to snichꞌnabutic o Dios mi cacꞌoj jbatic ta scꞌobe. Jech acꞌo mi muc bu lec chijyilutic li crixchanoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra