Romanos 2

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li buchꞌutic avaꞌi sba ti toj chopol li cꞌustic ta spasique, ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol”, mi xie, jaꞌ muꞌyuc smul chaꞌi sba ti yaloje. Li buchꞌu jech ta xale jaꞌ noꞌox jech chopol li cꞌustic ta spas eꞌuque jech chac cꞌu chaꞌal ta spasic li buchꞌutic jech ta xalbe scꞌoplale.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Jnaꞌojtic ti tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose, jech jnaꞌtic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Li buchꞌutic ta xalic ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat yichꞌic vocol li yanetic ti chopol li cꞌustic ta spasique, pero mu xaꞌi sbaic ti chopol li cꞌustic ta spasic stuquic eꞌuque. Tsnopic ti jaꞌ chcolique, ti muc chichꞌic vocol ti yalojique.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ta sventa ti chcꞌuxubinvan li Diose, schiꞌuc ti oy slequil yutsil yoꞌone, jech ta snopic ti ta stsꞌicbatic scotol li cꞌustic chopol ta spasique. Mu snaꞌic ti yuꞌun chmalaatic yoꞌ acꞌo yictaic li cꞌustic chopol ti ta spasique.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ta scoj ti toj tsots yoꞌonique mu scꞌan xictaic li cꞌustic chopol ti tspasique. Jaꞌ noꞌox yac tsaꞌel más svocolic li ta xichꞌic li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose. Lec tucꞌ ta xichꞌ cꞌop li Diose.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Jcotoltic chquichꞌtic jtojoltic li cꞌu sba chijꞌechꞌ liꞌ ta balumil li jujunutique.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Li buchꞌutic jaꞌ ta spasulanic o li cꞌustic leque, yuꞌun jaꞌ ta scꞌanic ti lec ch‐ilatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc ti tscꞌan tstaic li lequilale, schiꞌuc ti tscꞌan chcuxiic o sbatel osile, jaꞌ ch‐acꞌbat scuxlejalic sventa sbatel osil.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pero li buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti lec scꞌoplalic stuquique, ti mu schꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌustic yaloj li Diose, ti jaꞌ noꞌox ta spasulanic li cꞌustic chopole, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol yuꞌun li Diose.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Scotol li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique, ch‐acꞌbat yichꞌic vocol. Li joꞌotic li jꞌisraelutique, jaꞌ más ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactique yuꞌun voꞌone onoꞌox caꞌiojtic li scꞌop Diose. Jech ta xichꞌic vocol eꞌuc la achiꞌilic, joꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pero scotol li buchꞌutic lec li cꞌustic ta spasique, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jech ta staic o lequilal. Jun yoꞌonic o sbatel osil. Joꞌotic li jꞌisraelutique ta onoꞌox jtatic. Ta onoꞌox xataic eꞌuc, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Li Diose jmoj ta xichꞌbe scꞌop scotol li crixchanoetique.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti muc bu yaꞌiojbeic smantaltac Dios li laj yal li Moisese, maꞌuc ta sventa mantal ta xchꞌayic o sbatel osil. Pero li buchꞌutic ta saꞌ smulic ti yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, jaꞌ ta xchꞌayic sbatel osil ta sventa li smantaltac Diose, yuꞌun muc bu la schꞌunic li cꞌusi ta xal li smantaltaque.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Muc bu lec ta xꞌileic yuꞌun Dios mi jaꞌ noꞌox ta xaꞌibeic li smantaltaque. Mi ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltaque, lec ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Li crixchanoetic ti muc bu yaꞌiojbeic li smantaltac Diose, oy buchꞌutic ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac Diose. Yuꞌun jcotoltic xojbil jchꞌuleltic.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ta sventa li cꞌustic ta spasique ta xvinaj o ti oy lequil mantal ta yoꞌonique. Snaꞌic li cꞌusi leque, snaꞌic li cꞌusi chopole. Yuꞌun ti mi oy cꞌusi chopol la spasic ti muc bu xvinaje, te oy ta yoꞌonic ti oy smulique. Pero mi ijutbat smulique, ta spac scꞌoplalic yuꞌun mu meleluc.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Pero ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xꞌichꞌbat scꞌopic scotol li crixchanoetic yuꞌun li Jesucristoe, ti cꞌu chaꞌal jech ispasic, ti cꞌu chaꞌal jech isnopique. Yaloj Dios ti jech yabtel yacꞌojbe li Jesucristoe. Jaꞌ jech ta xal li scꞌop Dios ti ta xcale.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Li jchiꞌiltactic, joꞌotic li jꞌisraelutique, ta snopic ti lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios ta sventa ti tꞌujbilic onoꞌoxe schiꞌuc ti yaꞌiojbeic li smantaltaque.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ta xalic ti jaꞌ más snaꞌic li cꞌusi ta scꞌan li Diose, schiꞌuc ti más snaꞌic li cꞌusi ta xal li smantaltac li Diose. Jech ta xalic ti snaꞌic li cꞌusi más lec ti scꞌan ta jpastic ti yalojique.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Jech ta snopic ti xuꞌ ta xacꞌbeic yil li cꞌusi lec ta pasel ti yalojic li buchꞌutic chopol li cꞌusi ta spasique. Coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ spꞌisoj sbaic ta stojol li buchꞌutic ta icꞌal acꞌubal oyic yaꞌele ta scoj li cꞌusi chopol ta spasique.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Snaꞌic schanubtasel ti yalojic li buchꞌutic muc bu lec li cꞌusi ta spasique. Yuꞌun jaꞌ yaꞌiojbeic li smantaltac Dios ti chijpꞌijubutic o yuꞌune, jaꞌ jchanubtasvanej spꞌisoj sbaic.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Mi jaꞌ jchanubtasvanejetique, ¿cꞌu chaꞌal mu snaꞌic li cꞌusi lec ta pasele? Cꞌalal ta xchanubtasvanique, chalic ti acꞌo mu xijꞌelcꞌajutique, pero ta xꞌelcꞌajic li stuquique.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Chalic ti acꞌo mu xijmulivajutique, pero ta xmulivajic li stuquique. Chopol ta xilic li buchꞌutic oy yajrioxique, pero jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Altic ta snopic ti lequic ta sventa ti yaꞌiojbeic smantaltac li Diose. Jaꞌ noꞌox chopol chbat scꞌoplal li Dios ta scojique yuꞌun mu schꞌunbeic li smantaltaque.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplalic ta voꞌone: “Joꞌoxuc ta acojic ti chopol chalic jcꞌoplal li buchꞌutic maꞌuc jꞌisraeletique, xi li Diose”, xi tsꞌibabil.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Li circuncisión ti quichꞌojtic, joꞌotic li jꞌisraelutique, oy stu mi ta jchꞌuntic li smantaltac Dios ti iyal Moisés ta voꞌonee. Pero mi mu jchꞌuntique, xlocꞌ venta muc bu quichꞌojtic yaꞌel.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta spas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal li smantaltac li Diose, coꞌol schiꞌuc yichꞌoj circuncisión yaꞌel.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Li buchꞌu muc bu yichꞌoj li circuncisione, pero mi jaꞌ ta schꞌunbe smantaltac li Diose, xuꞌ chal ti oy jmultic mi joꞌotic mu jchꞌunbetic smantaltac li Diose. Yuꞌun oy ta coc ta jcꞌobtic li sjunal smantaltac li Diose schiꞌuc quichꞌojtic li circuncisión nojtoque.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Maꞌuc to snichꞌnabutic o Dios ti scotol cꞌusi chꞌunbil cuꞌuntique. Maꞌuc to persa mi quichꞌojtic li circuncisione.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Jaꞌ to snichꞌnabutic o Dios mi cacꞌoj jbatic ta scꞌobe. Jech acꞌo mi muc bu lec chijyilutic li crixchanoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra