Romanos 11

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta sventa li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque cꞌuxoxuc xa ta yoꞌon li Diose, pero mu me xanopic ti ictabiluncutic o, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutic li tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun li Diose. Yuꞌun li joꞌone jꞌisraelun eꞌuc. Joꞌon snitilulun eꞌuc li Abrahame. Jaꞌ te lilic talel ta jun snichꞌon li Israele, jaꞌ li Benjamín sbie.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Li Diose snaꞌoj onoꞌox li buchꞌutic ta schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ta xcolique. Jaꞌ yuꞌun muc bu ictabiluncutic o yuꞌun li Diose. ¿Mi mu xanaꞌic chaꞌa li cꞌusi iyal li Elías li cꞌalal ista ta naꞌel Dios ta voꞌonee? Isnop ti stuc xa noꞌoxe jech iyalbe li Dios li cꞌusi smulic li jchiꞌiltactique. Jech iyal:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Cajval, li jchiꞌiltaque laj xa smilic scotol li buchꞌutic ta xalic acꞌope, laj xa sjinesic scotol li scajleb amotone. Jtuc xa noꞌox liꞌ chcal acꞌop, pero chac smilicun eꞌuc”, xut li Diose.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Pero xanaꞌic ti jech itacꞌbat yuꞌun li Diose: “Mu atucuc. Oy to jucmil achiꞌiltac ti muc bu squejanoj sbaic ta stojol li santo Baal sbie”, xꞌutat.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li avie, oy jchiꞌiltac ti yichꞌojic xa ta mucꞌ li Cajvaltique ti tꞌujbilic onoꞌox ti ta xcolic ta sventa slequil yoꞌon li Diose.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ta slequil noꞌox yoꞌon Dios ti jech itꞌujeique, maꞌuc ta sventa li cꞌusi ispas stuquique. Ti jaꞌuc ta sventa li cꞌusi ispas stuquique, jaꞌ mu cꞌusi xtun o li slequil yoꞌon li Dios ti jechuque.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Jaꞌ yuꞌun jaꞌ noꞌox lec ta x‐ileic o yuꞌun Dios li buchꞌutic ti ta slequil noꞌox yoꞌon la stꞌuje. Li yan jchiꞌiltac ti chalic ti jaꞌ to lec ta x‐ileic yuꞌun Dios ta sventa li cꞌustic ta spas stuquique, itsatsubtasbat yoꞌonic yuꞌun Dios, jaꞌ yuꞌun mu xa schꞌunic o ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Cajvaltique.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplalic ta voꞌone ta scꞌop li Diose: “Ta xchꞌaybat yoꞌonic yuꞌun li Diose yoꞌ jech mu xa schꞌunic o. Jech mu xa xuꞌ xaꞌiic, mu xa xuꞌ xilic o”, xi tsꞌibabil.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Jech onoꞌox laj yal eꞌuc li Davide:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Yuꞌun ta jꞌechꞌel chmacbat o satic, jech mu xilic o ti jaꞌ noꞌox oy coltael yuꞌun li Diose.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, mi chavalic ti muc bu chcolic jchiꞌiltac ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cristoe, pero muc bu jech. Ti jech mu schꞌunic li jchiꞌiltaque, yuꞌun jaꞌ yorail ti chacolic eꞌuc, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jech acꞌo spichꞌ yoꞌonic li jchiꞌiltaque.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Avi ti mu schꞌunic li jchiꞌiltac juꞌne, oy xa cꞌusi lec icꞌot ta pasel yuꞌun jaꞌ xa ta xcꞌuxubinatic li crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Pero jaꞌ más to toj lec cꞌalal mi icꞌot scꞌacꞌalil ti ta schꞌunic li jnitilultaccutic ti albil onoꞌox ta xcolique.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Li Diose liyacꞌbe cabtel ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ yuꞌun persa scꞌan ti ta jpas li cabtel yacꞌojbune.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ti jech persa scꞌan ti ta jpas chcaꞌie, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo spichꞌ o yoꞌonic jayvoꞌuc li jchiꞌiltac ta israelal ta sventa ti joꞌoxuc chacꞌuxubinatique, yoꞌ jech ta xcolic o eꞌuc.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ti iꞌictaatic yuꞌun Dios li jchiꞌiltaque, jaꞌ iꞌiqꞌueic yuꞌun Dios ep crixchanoetic ta spꞌejel li balumile. Pero jaꞌ más to toj lec cꞌalal mi icꞌot scꞌacꞌalil ti ta schꞌunic li jnitilultaccutic ti albil onoꞌox ta xcolique.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Li jayvoꞌuncutic ti tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌun Dios ti albil onoꞌox chijcolcutique, muc bu yictaojuncutic o. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li jpꞌej pisbil harina ti ta xacꞌbeic ta smoton Dios li jchiꞌiltaque. Acꞌo mi jsetꞌ noꞌox ta xacꞌbeic Dios li paleetique pero jaꞌ yuꞌun o scotol chil li Diose. Li jsetꞌe jaꞌ svinajeb li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee yuꞌun muc bu epic ti itꞌujeique. Pero ta xcꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti ta xicꞌ scotol li cꞌu quepalcutic tꞌujbiluncutic onoꞌox ti ta jchꞌuncutic ti jech noꞌox chijcolcutic yuꞌune. Jech ta spas ta jpꞌej yaꞌel li pisbil harinae. Li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee jaꞌ jechic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal jtecꞌ tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌel. Jaꞌ quibelcutic yaꞌel yuꞌun jaꞌ baꞌi itꞌujeic yuꞌun Dios. Joꞌoncutic ti jchꞌunojcutic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesucristoe jaꞌ scꞌobuncutic li teꞌel oliva yaꞌele. Jaꞌ yuꞌun muc bu yictaojuncutic li Diose li cꞌu quepalcutic tꞌujbiluncutic onoꞌox yuꞌune.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Li yan jchiꞌiltac ti jaꞌ scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, ijequeic loqꞌuel yaꞌel ta scoj muc schꞌunic ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Cajvaltique. Li yav li bu ijequeic loqꞌuel yaꞌele, jaꞌ te latsꞌaqueic joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuc, li coꞌol schiꞌuc scꞌob toꞌox teꞌtical olivaoxuc yaꞌele. Jaꞌ xa quibeltic jcotoltic li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Pero mu me xatoy abaic ta sventa ti joꞌoxuc latsꞌaqueic ta scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele. Mi chatoy abaique, naꞌic me ti maꞌuc ta aventaic ti jech iyichꞌic cꞌuxubinel li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee. Jaꞌ ta sventa li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee ti chavichꞌic xa cꞌuxubinel li avie, yuꞌun jaꞌ xa avibelic yaꞌel eꞌuc.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Pero mi oy buchꞌu jech chal avuꞌunic: “Ti ijequeic loqꞌuel li scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, yuꞌun joꞌotic onoꞌox scꞌoplal te chijtsꞌaque”, mi xachiique, melel.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ti ijequeic loqꞌuele, jaꞌ ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti xuꞌ ta xcolique. Yan li joꞌoxuque la achꞌunic xa. Jaꞌ yuꞌun te latsꞌaqueic, pero mu joꞌcoxuc mero scꞌoboxuc. Jaꞌ yuꞌun mu me xatoy abaic, xiꞌanic me.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Li jchiꞌiltac ta israelal ti jaꞌ scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele, iꞌilbat svocolic yuꞌun Dios li cꞌalal istoy sbaique. Li joꞌoxuque, mi chatoy abaic eꞌuque, jech chacꞌ avocolic li Diose.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Qꞌuelavilic, toj lec yoꞌon li Diose, pero chacꞌ quichꞌtic vocol nojtoc. Yuꞌun iyacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic muc bu xichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ svocolic yaꞌel ti iꞌictaatic yuꞌun li Diose. Li joꞌoxuque lec chascꞌuxubinic mi chavacꞌ ta avoꞌonic ti jaꞌ chascoltaique. Mi mu xavacꞌ ta avoꞌonique, jaꞌ noꞌox jech chajequeic loqꞌuel yaꞌel eꞌuc.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Pero cꞌalal ta schꞌunic li jnitilultaccutique, ta stsꞌaqueic yaꞌel. Li Diose xuꞌ yuꞌun ta stsꞌac yuꞌun oy stsatsal.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ti jech latsꞌaqueic ta scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌel, li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, más to xuꞌ ta stsꞌaqueic li jchiꞌiltac ti jaꞌ onoꞌox scꞌob li tsꞌunbil teꞌel oliva yaꞌele.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 — ausente —
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Yuꞌun caloj onoꞌox ti ta jchꞌayboxuc amulique,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Li jchiꞌiltac ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta xcolic ta sventa li Jesuse, jaꞌ yuꞌun pꞌajbilic xa o ta Dios. Ti jech pꞌajbilique yoꞌ acꞌo xachꞌunic li joꞌoxuque. Pero li jnitilultaccutique chlic cꞌuxubinaticuc yuꞌun Dios, yuꞌun jech albilic onoꞌox yuꞌun Dios li jtot jmeꞌcutic ta voꞌonee.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yuꞌun li Diose yacꞌojbuncutic ep slequilal yutsilal. Jaꞌ yuꞌun ta to xicꞌ li jnitilultaccutique yuꞌun yaloj onoꞌox ti tꞌujbiluncutic yuꞌune.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 La achiꞌiltaquic ta voꞌonee muc bu schꞌunic. Pero li avie li joꞌoxuque lacꞌuxubinatic xa yuꞌun li Diose, jaꞌ ti muc onoꞌox xchꞌun yuꞌunic li jchiꞌiltaque.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li jchiꞌiltac li avie mu schꞌunic, pero chcꞌot scꞌacꞌalil chlic cꞌuxubinaticuc yuꞌun Dios li jnitilultaccutic jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubinatic xa li avie li joꞌoxuque.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Yuꞌun jcotoltic chopol lijyilutic onoꞌox li Diose, jech jcotoltic liscꞌuxubinutic jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌoxe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Li Diose toj echꞌem slequil yoꞌon ta jtojoltic. Echꞌem schꞌulpꞌijil nojtoc yuꞌun li stuque scotol snaꞌoj. Muc buchꞌu snaꞌ cuꞌuntic li cꞌusi snopoje. Muc buchꞌu spas yuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ta spase.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Jech chac cꞌu chaꞌal iyal onoꞌox li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee: “Muc buchꞌu snaꞌ cuꞌuntic li cꞌu sba snopoj li Cajvaltic Diose. Muc buchꞌu xuꞌ ta schanubtas.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Jech nojtoc muc buchꞌu baꞌi laj yacꞌbe smoton yoꞌ jech ta spac sutele”, xi onoꞌox iyal.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Li cꞌustic oye jaꞌ spasoj scotol. Jaꞌ schabioj scotol. Jaꞌ noꞌox stuc ichꞌbil ta mucꞌ sbatel osil. Jaꞌ lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra