Mateus 4

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal laj yichꞌ xa joꞌ li Jesuse, iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌo batuc ta taqui jamaltique, yoꞌ acꞌo qꞌuelbatuc yoꞌon yuꞌun li banquilal pucuje.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cꞌalal te oy ta taqui jamaltic li Jesuse, muc bu xveꞌ chaꞌvinic cꞌacꞌal schiꞌuc chaꞌvinic acꞌubal, jaꞌ yuꞌun ital viꞌnal iyaꞌi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Cꞌalal ta xviꞌnaj tajmec li Jesuse, ital li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Tal sloꞌlo Jesús ti yaloje. Jech laj yalbe:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta Jerusalén li Jesuse. Laj yicꞌ muyel ta sjol li mucꞌta chꞌulnae.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jech iyal li banquilal pucuje:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Jesus respondeu:
8 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits nojtoc li Jesuse. Ta sjuꞌel noꞌox iyacꞌbe yil spꞌejel balumil ta ora noꞌox schiꞌuc li cꞌu sba ta spasic mantal li ajvaliletique.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jech laj yal li banquilal pucuje:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Cꞌalal iyil li banquilal pucuj ti muc spas ta canal li Jesuse, ibat. Italic ta ora yajꞌangeltac li Diose, tal scoltaic li Jesuse.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti ochem xa ta chuquel li Juane, isut batel ta Galilea balumil.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Laj yicta li jteclum Nazaret li bu ichꞌie, te ba nacluc ta jteclum Capernaum. Li Capernaume te oy ta tiꞌnab li ta yosilic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ li Zabulone schiꞌuc li Neftalíe.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi iyal li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Li yosilic li snitilultac li ánima Zabulone, schiꞌuc li yosilic li snitilultac li ánima Neftalí, li te oy ta nopol tiꞌ mucꞌta nabe schiꞌuc cꞌalal ta tiꞌ ucꞌum Jordane,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Scotol li jchiꞌiltactic ta israelal ti ta tsꞌacal to chnaquiic teye, chichꞌic ep vocol.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Cꞌalal ba nacluc ta jteclum Capernaum li Jesuse, jaꞌ o lic spas li yabtele. Laj yalanbe li jchiꞌiltactique:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Li Jesuse ixanav batel ta tiꞌtiꞌnab li te ta Galilea balumile. Te iyil chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal, jaꞌ sbanquil yitsꞌin sbaic. Li june Simón sbi, Pedro li schaꞌmojol sbie. Andrés sbi li itsꞌinale. Te yaquic tstiqꞌuel ochel snutiꞌic ta nab li stsacobil schoyique yuꞌun ta stsaquic choy. Yuꞌun jaꞌ yabtelic.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Li Jesuse jech laj yalanbe:
19 Jesus lhes disse:
20 Laj yictaic ta ora li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Cꞌalal ijelavic batel li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltique, te iyil yan chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic. Jaꞌ sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic nojtoc. Jaꞌ snichꞌnab Zebedeo. Jacobo sbi li banquilale, Juan sbi li itsꞌinale. Te tiqꞌuilic ta yut canava schiꞌuc li stotique, yuꞌun yacal ta slutꞌilanic snutiꞌic stsacobchoyic yuꞌun jatem. Iꞌiqꞌueic yuꞌun li Jesuse.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Te laj yictaic ta ora li stotique schiꞌuc li scanavaique, jaꞌ la schiꞌinic batel li Jesuse.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Li Jesuse la xan spꞌejel Galilea balumil schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ichanubtasvan ta jupꞌej chꞌulnaetic yuꞌun li jchiꞌiltactic ta israelale. Laj yalbe yaꞌiic ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainatic yuꞌun li Diose. La scoltaan nojtoc ep jchamelajeletic, cꞌusiuc noꞌox chamelal ti ip chaꞌiique.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ta spꞌejel Siria balumile ivinaj scꞌoplal ti la scoltaan ep jchamelajeletic li Jesuse. Butic iꞌechꞌ li Jesuse te laj yiqꞌuic talel ta stojol ep jchamelajeletic. Ep ta chop chamel ta xaꞌiic. Laj talanuc li buchꞌutic oy cꞌustic cꞌux ta xaꞌiique, schiꞌuc li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique, schiꞌuc li buchꞌutic snupojic tupꞌ‐iqꞌue, schiꞌuc li buchꞌutic muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobique. Scotol icol yuꞌun li Jesuse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Toj ep crixchanoetic la schiꞌinic batel li Jesuse. Jaꞌ li buchꞌutic te nacalic ta Galilea balumile, schiꞌuc ta Decápolis balumil li yoꞌ bu oy lajuneb jteclumetique, schiꞌuc ta jteclum Jerusalén, schiꞌuc ta yan jteclumetic li ta Judea balumile. Schiꞌuc li buchꞌutic te nacalic ta jot ucꞌum Jordane.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra