Mateus 4

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal laj yichꞌ xa joꞌ li Jesuse, iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun li Chꞌul Espíritu ti acꞌo batuc ta taqui jamaltique, yoꞌ acꞌo qꞌuelbatuc yoꞌon yuꞌun li banquilal pucuje.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cꞌalal te oy ta taqui jamaltic li Jesuse, muc bu xveꞌ chaꞌvinic cꞌacꞌal schiꞌuc chaꞌvinic acꞌubal, jaꞌ yuꞌun ital viꞌnal iyaꞌi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Cꞌalal ta xviꞌnaj tajmec li Jesuse, ital li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Tal sloꞌlo Jesús ti yaloje. Jech laj yalbe:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta Jerusalén li Jesuse. Laj yicꞌ muyel ta sjol li mucꞌta chꞌulnae.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Jech iyal li banquilal pucuje:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits nojtoc li Jesuse. Ta sjuꞌel noꞌox iyacꞌbe yil spꞌejel balumil ta ora noꞌox schiꞌuc li cꞌu sba ta spasic mantal li ajvaliletique.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Jech laj yal li banquilal pucuje:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Itacꞌav li Jesuse:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Cꞌalal iyil li banquilal pucuj ti muc spas ta canal li Jesuse, ibat. Italic ta ora yajꞌangeltac li Diose, tal scoltaic li Jesuse.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti ochem xa ta chuquel li Juane, isut batel ta Galilea balumil.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Laj yicta li jteclum Nazaret li bu ichꞌie, te ba nacluc ta jteclum Capernaum. Li Capernaume te oy ta tiꞌnab li ta yosilic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ li Zabulone schiꞌuc li Neftalíe.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi iyal li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Li yosilic li snitilultac li ánima Zabulone, schiꞌuc li yosilic li snitilultac li ánima Neftalí, li te oy ta nopol tiꞌ mucꞌta nabe schiꞌuc cꞌalal ta tiꞌ ucꞌum Jordane,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Scotol li jchiꞌiltactic ta israelal ti ta tsꞌacal to chnaquiic teye, chichꞌic ep vocol.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Cꞌalal ba nacluc ta jteclum Capernaum li Jesuse, jaꞌ o lic spas li yabtele. Laj yalanbe li jchiꞌiltactique:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Li Jesuse ixanav batel ta tiꞌtiꞌnab li te ta Galilea balumile. Te iyil chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal, jaꞌ sbanquil yitsꞌin sbaic. Li june Simón sbi, Pedro li schaꞌmojol sbie. Andrés sbi li itsꞌinale. Te yaquic tstiqꞌuel ochel snutiꞌic ta nab li stsacobil schoyique yuꞌun ta stsaquic choy. Yuꞌun jaꞌ yabtelic.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Li Jesuse jech laj yalanbe:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Laj yictaic ta ora li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Cꞌalal ijelavic batel li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltique, te iyil yan chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic. Jaꞌ sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic nojtoc. Jaꞌ snichꞌnab Zebedeo. Jacobo sbi li banquilale, Juan sbi li itsꞌinale. Te tiqꞌuilic ta yut canava schiꞌuc li stotique, yuꞌun yacal ta slutꞌilanic snutiꞌic stsacobchoyic yuꞌun jatem. Iꞌiqꞌueic yuꞌun li Jesuse.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Te laj yictaic ta ora li stotique schiꞌuc li scanavaique, jaꞌ la schiꞌinic batel li Jesuse.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Li Jesuse la xan spꞌejel Galilea balumil schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ichanubtasvan ta jupꞌej chꞌulnaetic yuꞌun li jchiꞌiltactic ta israelale. Laj yalbe yaꞌiic ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainatic yuꞌun li Diose. La scoltaan nojtoc ep jchamelajeletic, cꞌusiuc noꞌox chamelal ti ip chaꞌiique.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ta spꞌejel Siria balumile ivinaj scꞌoplal ti la scoltaan ep jchamelajeletic li Jesuse. Butic iꞌechꞌ li Jesuse te laj yiqꞌuic talel ta stojol ep jchamelajeletic. Ep ta chop chamel ta xaꞌiic. Laj talanuc li buchꞌutic oy cꞌustic cꞌux ta xaꞌiique, schiꞌuc li buchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique, schiꞌuc li buchꞌutic snupojic tupꞌ‐iqꞌue, schiꞌuc li buchꞌutic muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobique. Scotol icol yuꞌun li Jesuse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Toj ep crixchanoetic la schiꞌinic batel li Jesuse. Jaꞌ li buchꞌutic te nacalic ta Galilea balumile, schiꞌuc ta Decápolis balumil li yoꞌ bu oy lajuneb jteclumetique, schiꞌuc ta jteclum Jerusalén, schiꞌuc ta yan jteclumetic li ta Judea balumile. Schiꞌuc li buchꞌutic te nacalic ta jot ucꞌum Jordane.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra