Mateus 25
TZOSA vs NVT
1 Li Jesuse jech lijyalbuncutic yan loꞌil:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Li joꞌvoꞌique lec pꞌijic. Li joꞌvoꞌic nojtoque muc bu pꞌijic.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Li tsebetic li muc bu pꞌijique jaꞌ noꞌox laj yichꞌic batel scantilic, muc bu laj yichꞌbeic batel más yaseteil.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Yan li tsebetic ti lec pꞌijique la snojesic ba scantilic, iyichꞌic ba más yaseteil ta yan o yav.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Li jnupunel quereme muc bu xtal ta ora. Li tsebetique iꞌoch svayelic.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ta oꞌlol acꞌubal iyaꞌiic ti jech iꞌaptaatique: “Chtal xa li jnupunel quereme. Locꞌanic batel ta ora, ba nupic talel ta be”, xi.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ijulavic ta ora li tsebetique. La schꞌolbeic más yaseteil li scantilique, la smeltsanic lec.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Li tsebetic ti muc bu pꞌijique jech laj yalbeic li buchꞌutic pꞌijique: “Acꞌbuncutic jsetꞌuc avaseteic yuꞌun ta xtupꞌ xa li jcantilcutique”, xiic.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Itacꞌavic li buchꞌutic pꞌijique: “Mu xuꞌ. Oy yicꞌal mu xlocꞌ o cuꞌuncutic eꞌuc. Jaꞌ lec ba manic talel li bu ta xchonee”, xiic.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Cꞌalal jaꞌ o batemic o ta smanele, jaꞌ o ital li jnupunel quereme. Li tsebetic ti lec chapalique iꞌochic li yoꞌ bu ta spasic li qꞌuin nupunele. Li yajval nae la smac li tiꞌnae.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsꞌacal to italic li yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li stiꞌ anae, otesuncutic”, xiic cꞌotel.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Jech itacꞌbatic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, muc bu chajambeic stiꞌ jna yuꞌun mu jmojuc coꞌontic”, xꞌutatic.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 ’Jaꞌ jech li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatique yuꞌun mu xanaꞌic cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mi ta sob, mi ta mal cꞌacꞌal, mi ta acꞌubaltic, mu xanaꞌic ―xijyutcutic li Jesuse.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Laj yalbuncutic yan loꞌil nojtoc li Jesuse:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Li june laj yacꞌbe comel joꞌmil, li schaꞌvaꞌale laj yacꞌbe comel chaꞌmil, li yoxvaꞌale laj yacꞌbe comel jmil. Li buchꞌu lec pꞌije jaꞌ ep iꞌacꞌbat. Yan li buchꞌu mu snaꞌ leque jutuc noꞌox iꞌacꞌbat. Cꞌalal laj yacꞌ comel li staqꞌuine, jaꞌ o ibat ta nom.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Li buchꞌu iꞌacꞌbat joꞌmile lic sman spꞌolmal yoꞌ chjolin o li taqꞌuine. Jech ijolin yuꞌun joꞌmil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Jaꞌ noꞌox jech la spas eꞌuc li buchꞌu chaꞌmil noꞌox iꞌacꞌbate. Ijolin yuꞌun chaꞌmil eꞌuc.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yan li buchꞌu jmil noꞌox iꞌacꞌbate la snacꞌbe noꞌox staqꞌuin li yajvale, la smuc ta balumil.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Cꞌalal voꞌone xaꞌox sbatel li yajvalique, ichaꞌsut talel. La stacan ta iqꞌuel li yajtuneltaque, la sjacꞌanbe cꞌu yepal ijolin yuꞌunic li taqꞌuine.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Jaꞌ baꞌi ital li buchꞌu yichꞌoj comel joꞌmile, te yichꞌojbe talel li joꞌmil sjol nojtoque. Jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li joꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li joꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ital eꞌuc li buchꞌu yichꞌoj chaꞌmile, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li chaꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ital eꞌuc li buchꞌu jmil noꞌox yichꞌoje, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, jnaꞌoj onoꞌox ti toj tsots avoꞌone. Jaꞌ jechot jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta scꞌaj li bu maꞌuc la stsꞌune, schiꞌuc ta stsob li bu maꞌuc laj yicꞌae.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jaꞌ yuꞌun lixiꞌ mi xchꞌay cuꞌun la ataqꞌuine, jaꞌ yuꞌun la jmuc ta balumil. Ichꞌo sutel yuꞌun avuꞌun onoꞌox”, xi.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Mu xatun, chꞌajil jtunelot. Chaval ti joꞌon ta xquichꞌ li bu mu joꞌcun la jtsꞌune schiꞌuc li bu mu joꞌcun laj quicꞌae.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jaꞌ lec ti avacꞌbeuc li buchꞌu snaꞌ sjolintasel taqꞌuine. Cꞌalal litale, iquichꞌ sutel schiꞌuc sjol ti jechuque”, xut.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Li yajvale jech laj yalbe li yan yajtunele: “Pojbeic li jmil taqꞌuin ti cacꞌojbee, jaꞌ acꞌbeic li buchꞌu laj yichꞌ talel lajunmile”, xut.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌu ta xacꞌ tunuc yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate, ch‐acꞌbat más yuꞌun li Diose jech mu cꞌu snaꞌ o. Yan li buchꞌu mu xacꞌ xtun yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate ta xpojbat sutel.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Li chꞌajil jtunel liꞌi jipo batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe ―xi li Jesuse.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ta jtsob talel ta jtojol scotol li crixchanoetique. Cꞌalal te xa tsobolic ta jtojole, chlic jvocꞌan jech chac cꞌu chaꞌal li jchabiejchij ti tsvocꞌ li schij schiꞌuc li stentsune.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Scotol li crixchanoetic ti lequique jaꞌ chlaj cacꞌan ta jbatsꞌicꞌob. Yan li chopol crixchanoetique jaꞌ ta jtsꞌetcꞌob chlaj cacꞌan.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jbatsꞌicꞌobe; “Laꞌic yuꞌun tuqꞌuibtasbiloxuc xa yuꞌun li Jtote. Ochcutic ta pasmantal yuꞌun jech onoꞌox yaloj ta voꞌone li Jtot li cꞌalal la spas li balumile.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, la avacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij jtiꞌe, la avacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ. Acꞌo mi mu xavojtaquinicun, la avotesicun ta anaic.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Cꞌalal tꞌanalune, la avacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune, a aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jech ta xtacꞌavic li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique: “Cajval, ¿pero cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje ti laj cacꞌcutic aveꞌele? ¿Cꞌu ora laj quilcutic ti taquin atiꞌe ti laj cacꞌcutic yoxoꞌ avuchꞌe?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Cꞌu ora laj cotesotcutic ta jnacutic ti mu xacojtaquincutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti tꞌanalote ti laj cacꞌcutic acꞌuꞌe?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Cꞌu ora iquilcutic ti ipote ti a jqꞌuelotcutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti te tiqꞌuilot ta chuquele ti a jqꞌuelotcutique?” xi chtacꞌavic.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech ta jtacꞌbe: “Melel li cꞌusi chacalbeique, ti jech la acꞌuxubinic jun li buchꞌu yichꞌojun ta mucꞌ ti muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon la acꞌuxubinicun yaꞌel”, xichi ta jtacꞌbeic.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jtsꞌetcꞌobe: “Vocꞌ abaic ta jtojol yuꞌun mu xatunic. Batanic ta mucꞌta cꞌocꞌ sbatel osil, jaꞌ li cꞌocꞌ ti meltsanbil xa cuꞌun sventa te ch‐och li banquilal pucuj schiꞌuc li itsꞌinal pucujetique.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, muc bu xavacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij coꞌone, muc bu xavacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Cꞌalal licꞌot ta anaique, avalic ti mu xavojtaquinicune, jech muc bu xavotesicun. Cꞌalal tꞌanalune, muc bu xavacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune schiꞌuc cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, muc bu a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jech ta xtacꞌavic eꞌuc: “Cajval, pero ¿cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje, ti itaquij atiꞌe, ti muc bu xacojtaquincutique, ti tꞌanalote, ti ipote, ti tiqꞌuilot ta chuquele ti muc bu xajcꞌuxubincutic chavale?” xi chtacꞌavic.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jech ta jtacꞌbeic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, yuꞌun muc bu xacꞌuxubinic junuc li buchꞌu muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon muc bu xacꞌuxubinicun”, xichi ta jtacꞌbeic.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jech chba yichꞌic o vocol sbatel osil. Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil ―xijyutcutic li Jesuse.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?