Mateus 25

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse jech lijyalbuncutic yan loꞌil:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Li joꞌvoꞌique lec pꞌijic. Li joꞌvoꞌic nojtoque muc bu pꞌijic.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Li tsebetic li muc bu pꞌijique jaꞌ noꞌox laj yichꞌic batel scantilic, muc bu laj yichꞌbeic batel más yaseteil.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Yan li tsebetic ti lec pꞌijique la snojesic ba scantilic, iyichꞌic ba más yaseteil ta yan o yav.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Li jnupunel quereme muc bu xtal ta ora. Li tsebetique iꞌoch svayelic.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ta oꞌlol acꞌubal iyaꞌiic ti jech iꞌaptaatique: “Chtal xa li jnupunel quereme. Locꞌanic batel ta ora, ba nupic talel ta be”, xi.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ijulavic ta ora li tsebetique. La schꞌolbeic más yaseteil li scantilique, la smeltsanic lec.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Li tsebetic ti muc bu pꞌijique jech laj yalbeic li buchꞌutic pꞌijique: “Acꞌbuncutic jsetꞌuc avaseteic yuꞌun ta xtupꞌ xa li jcantilcutique”, xiic.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Itacꞌavic li buchꞌutic pꞌijique: “Mu xuꞌ. Oy yicꞌal mu xlocꞌ o cuꞌuncutic eꞌuc. Jaꞌ lec ba manic talel li bu ta xchonee”, xiic.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Cꞌalal jaꞌ o batemic o ta smanele, jaꞌ o ital li jnupunel quereme. Li tsebetic ti lec chapalique iꞌochic li yoꞌ bu ta spasic li qꞌuin nupunele. Li yajval nae la smac li tiꞌnae.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Tsꞌacal to italic li yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li stiꞌ anae, otesuncutic”, xiic cꞌotel.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Jech itacꞌbatic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, muc bu chajambeic stiꞌ jna yuꞌun mu jmojuc coꞌontic”, xꞌutatic.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ’Jaꞌ jech li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatique yuꞌun mu xanaꞌic cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mi ta sob, mi ta mal cꞌacꞌal, mi ta acꞌubaltic, mu xanaꞌic ―xijyutcutic li Jesuse.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Laj yalbuncutic yan loꞌil nojtoc li Jesuse:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Li june laj yacꞌbe comel joꞌmil, li schaꞌvaꞌale laj yacꞌbe comel chaꞌmil, li yoxvaꞌale laj yacꞌbe comel jmil. Li buchꞌu lec pꞌije jaꞌ ep iꞌacꞌbat. Yan li buchꞌu mu snaꞌ leque jutuc noꞌox iꞌacꞌbat. Cꞌalal laj yacꞌ comel li staqꞌuine, jaꞌ o ibat ta nom.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Li buchꞌu iꞌacꞌbat joꞌmile lic sman spꞌolmal yoꞌ chjolin o li taqꞌuine. Jech ijolin yuꞌun joꞌmil.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Jaꞌ noꞌox jech la spas eꞌuc li buchꞌu chaꞌmil noꞌox iꞌacꞌbate. Ijolin yuꞌun chaꞌmil eꞌuc.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Yan li buchꞌu jmil noꞌox iꞌacꞌbate la snacꞌbe noꞌox staqꞌuin li yajvale, la smuc ta balumil.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Cꞌalal voꞌone xaꞌox sbatel li yajvalique, ichaꞌsut talel. La stacan ta iqꞌuel li yajtuneltaque, la sjacꞌanbe cꞌu yepal ijolin yuꞌunic li taqꞌuine.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Jaꞌ baꞌi ital li buchꞌu yichꞌoj comel joꞌmile, te yichꞌojbe talel li joꞌmil sjol nojtoque. Jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li joꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li joꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ital eꞌuc li buchꞌu yichꞌoj chaꞌmile, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li chaꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ital eꞌuc li buchꞌu jmil noꞌox yichꞌoje, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, jnaꞌoj onoꞌox ti toj tsots avoꞌone. Jaꞌ jechot jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta scꞌaj li bu maꞌuc la stsꞌune, schiꞌuc ta stsob li bu maꞌuc laj yicꞌae.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jaꞌ yuꞌun lixiꞌ mi xchꞌay cuꞌun la ataqꞌuine, jaꞌ yuꞌun la jmuc ta balumil. Ichꞌo sutel yuꞌun avuꞌun onoꞌox”, xi.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Mu xatun, chꞌajil jtunelot. Chaval ti joꞌon ta xquichꞌ li bu mu joꞌcun la jtsꞌune schiꞌuc li bu mu joꞌcun laj quicꞌae.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Jaꞌ lec ti avacꞌbeuc li buchꞌu snaꞌ sjolintasel taqꞌuine. Cꞌalal litale, iquichꞌ sutel schiꞌuc sjol ti jechuque”, xut.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Li yajvale jech laj yalbe li yan yajtunele: “Pojbeic li jmil taqꞌuin ti cacꞌojbee, jaꞌ acꞌbeic li buchꞌu laj yichꞌ talel lajunmile”, xut.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌu ta xacꞌ tunuc yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate, ch‐acꞌbat más yuꞌun li Diose jech mu cꞌu snaꞌ o. Yan li buchꞌu mu xacꞌ xtun yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate ta xpojbat sutel.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Li chꞌajil jtunel liꞌi jipo batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe ―xi li Jesuse.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ta jtsob talel ta jtojol scotol li crixchanoetique. Cꞌalal te xa tsobolic ta jtojole, chlic jvocꞌan jech chac cꞌu chaꞌal li jchabiejchij ti tsvocꞌ li schij schiꞌuc li stentsune.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Scotol li crixchanoetic ti lequique jaꞌ chlaj cacꞌan ta jbatsꞌicꞌob. Yan li chopol crixchanoetique jaꞌ ta jtsꞌetcꞌob chlaj cacꞌan.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jbatsꞌicꞌobe; “Laꞌic yuꞌun tuqꞌuibtasbiloxuc xa yuꞌun li Jtote. Ochcutic ta pasmantal yuꞌun jech onoꞌox yaloj ta voꞌone li Jtot li cꞌalal la spas li balumile.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, la avacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij jtiꞌe, la avacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ. Acꞌo mi mu xavojtaquinicun, la avotesicun ta anaic.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Cꞌalal tꞌanalune, la avacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune, a aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Jech ta xtacꞌavic li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique: “Cajval, ¿pero cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje ti laj cacꞌcutic aveꞌele? ¿Cꞌu ora laj quilcutic ti taquin atiꞌe ti laj cacꞌcutic yoxoꞌ avuchꞌe?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Cꞌu ora laj cotesotcutic ta jnacutic ti mu xacojtaquincutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti tꞌanalote ti laj cacꞌcutic acꞌuꞌe?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Cꞌu ora iquilcutic ti ipote ti a jqꞌuelotcutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti te tiqꞌuilot ta chuquele ti a jqꞌuelotcutique?” xi chtacꞌavic.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech ta jtacꞌbe: “Melel li cꞌusi chacalbeique, ti jech la acꞌuxubinic jun li buchꞌu yichꞌojun ta mucꞌ ti muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon la acꞌuxubinicun yaꞌel”, xichi ta jtacꞌbeic.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jtsꞌetcꞌobe: “Vocꞌ abaic ta jtojol yuꞌun mu xatunic. Batanic ta mucꞌta cꞌocꞌ sbatel osil, jaꞌ li cꞌocꞌ ti meltsanbil xa cuꞌun sventa te ch‐och li banquilal pucuj schiꞌuc li itsꞌinal pucujetique.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, muc bu xavacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij coꞌone, muc bu xavacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Cꞌalal licꞌot ta anaique, avalic ti mu xavojtaquinicune, jech muc bu xavotesicun. Cꞌalal tꞌanalune, muc bu xavacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune schiꞌuc cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, muc bu a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Jech ta xtacꞌavic eꞌuc: “Cajval, pero ¿cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje, ti itaquij atiꞌe, ti muc bu xacojtaquincutique, ti tꞌanalote, ti ipote, ti tiqꞌuilot ta chuquele ti muc bu xajcꞌuxubincutic chavale?” xi chtacꞌavic.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Jech ta jtacꞌbeic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, yuꞌun muc bu xacꞌuxubinic junuc li buchꞌu muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon muc bu xacꞌuxubinicun”, xichi ta jtacꞌbeic.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Jech chba yichꞌic o vocol sbatel osil. Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil ―xijyutcutic li Jesuse.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra