Mateus 25

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li Jesuse jech lijyalbuncutic yan loꞌil:
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Li joꞌvoꞌique lec pꞌijic. Li joꞌvoꞌic nojtoque muc bu pꞌijic.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Li tsebetic li muc bu pꞌijique jaꞌ noꞌox laj yichꞌic batel scantilic, muc bu laj yichꞌbeic batel más yaseteil.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Yan li tsebetic ti lec pꞌijique la snojesic ba scantilic, iyichꞌic ba más yaseteil ta yan o yav.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Li jnupunel quereme muc bu xtal ta ora. Li tsebetique iꞌoch svayelic.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ta oꞌlol acꞌubal iyaꞌiic ti jech iꞌaptaatique: “Chtal xa li jnupunel quereme. Locꞌanic batel ta ora, ba nupic talel ta be”, xi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ijulavic ta ora li tsebetique. La schꞌolbeic más yaseteil li scantilique, la smeltsanic lec.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Li tsebetic ti muc bu pꞌijique jech laj yalbeic li buchꞌutic pꞌijique: “Acꞌbuncutic jsetꞌuc avaseteic yuꞌun ta xtupꞌ xa li jcantilcutique”, xiic.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Itacꞌavic li buchꞌutic pꞌijique: “Mu xuꞌ. Oy yicꞌal mu xlocꞌ o cuꞌuncutic eꞌuc. Jaꞌ lec ba manic talel li bu ta xchonee”, xiic.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Cꞌalal jaꞌ o batemic o ta smanele, jaꞌ o ital li jnupunel quereme. Li tsebetic ti lec chapalique iꞌochic li yoꞌ bu ta spasic li qꞌuin nupunele. Li yajval nae la smac li tiꞌnae.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Tsꞌacal to italic li yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li stiꞌ anae, otesuncutic”, xiic cꞌotel.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Jech itacꞌbatic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, muc bu chajambeic stiꞌ jna yuꞌun mu jmojuc coꞌontic”, xꞌutatic.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ’Jaꞌ jech li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatique yuꞌun mu xanaꞌic cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mi ta sob, mi ta mal cꞌacꞌal, mi ta acꞌubaltic, mu xanaꞌic ―xijyutcutic li Jesuse.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Laj yalbuncutic yan loꞌil nojtoc li Jesuse:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Li june laj yacꞌbe comel joꞌmil, li schaꞌvaꞌale laj yacꞌbe comel chaꞌmil, li yoxvaꞌale laj yacꞌbe comel jmil. Li buchꞌu lec pꞌije jaꞌ ep iꞌacꞌbat. Yan li buchꞌu mu snaꞌ leque jutuc noꞌox iꞌacꞌbat. Cꞌalal laj yacꞌ comel li staqꞌuine, jaꞌ o ibat ta nom.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Li buchꞌu iꞌacꞌbat joꞌmile lic sman spꞌolmal yoꞌ chjolin o li taqꞌuine. Jech ijolin yuꞌun joꞌmil.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Jaꞌ noꞌox jech la spas eꞌuc li buchꞌu chaꞌmil noꞌox iꞌacꞌbate. Ijolin yuꞌun chaꞌmil eꞌuc.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Yan li buchꞌu jmil noꞌox iꞌacꞌbate la snacꞌbe noꞌox staqꞌuin li yajvale, la smuc ta balumil.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Cꞌalal voꞌone xaꞌox sbatel li yajvalique, ichaꞌsut talel. La stacan ta iqꞌuel li yajtuneltaque, la sjacꞌanbe cꞌu yepal ijolin yuꞌunic li taqꞌuine.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jaꞌ baꞌi ital li buchꞌu yichꞌoj comel joꞌmile, te yichꞌojbe talel li joꞌmil sjol nojtoque. Jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li joꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li joꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ital eꞌuc li buchꞌu yichꞌoj chaꞌmile, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, liꞌ oy li chaꞌmil ataqꞌuin ti la avacꞌbun comele schiꞌuc li chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Stacꞌ jtsac. Lequil cajtunelot yuꞌun jun avoꞌon laꞌabtej ta jventa. Jutuc noꞌox laj cacꞌbot, pero li avie chacacꞌbe más ti cꞌusticuque. Laꞌ jchiꞌin jbatic o jech xijmuybajutic o sbatel osil”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ital eꞌuc li buchꞌu jmil noꞌox yichꞌoje, jech cꞌot yalbe li yajvale: “Cajval, jnaꞌoj onoꞌox ti toj tsots avoꞌone. Jaꞌ jechot jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta scꞌaj li bu maꞌuc la stsꞌune, schiꞌuc ta stsob li bu maꞌuc laj yicꞌae.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jaꞌ yuꞌun lixiꞌ mi xchꞌay cuꞌun la ataqꞌuine, jaꞌ yuꞌun la jmuc ta balumil. Ichꞌo sutel yuꞌun avuꞌun onoꞌox”, xi.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Jech iꞌalbat yuꞌun li yajvale: “Mu xatun, chꞌajil jtunelot. Chaval ti joꞌon ta xquichꞌ li bu mu joꞌcun la jtsꞌune schiꞌuc li bu mu joꞌcun laj quicꞌae.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Jaꞌ lec ti avacꞌbeuc li buchꞌu snaꞌ sjolintasel taqꞌuine. Cꞌalal litale, iquichꞌ sutel schiꞌuc sjol ti jechuque”, xut.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Li yajvale jech laj yalbe li yan yajtunele: “Pojbeic li jmil taqꞌuin ti cacꞌojbee, jaꞌ acꞌbeic li buchꞌu laj yichꞌ talel lajunmile”, xut.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌu ta xacꞌ tunuc yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate, ch‐acꞌbat más yuꞌun li Diose jech mu cꞌu snaꞌ o. Yan li buchꞌu mu xacꞌ xtun yuꞌun Dios li cꞌu yepal iꞌacꞌbate ta xpojbat sutel.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Li chꞌajil jtunel liꞌi jipo batel ta icꞌal acꞌubal. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe ―xi li Jesuse.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jech laj yalbuncutic li Jesuse:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ta jtsob talel ta jtojol scotol li crixchanoetique. Cꞌalal te xa tsobolic ta jtojole, chlic jvocꞌan jech chac cꞌu chaꞌal li jchabiejchij ti tsvocꞌ li schij schiꞌuc li stentsune.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Scotol li crixchanoetic ti lequique jaꞌ chlaj cacꞌan ta jbatsꞌicꞌob. Yan li chopol crixchanoetique jaꞌ ta jtsꞌetcꞌob chlaj cacꞌan.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jbatsꞌicꞌobe; “Laꞌic yuꞌun tuqꞌuibtasbiloxuc xa yuꞌun li Jtote. Ochcutic ta pasmantal yuꞌun jech onoꞌox yaloj ta voꞌone li Jtot li cꞌalal la spas li balumile.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, la avacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij jtiꞌe, la avacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ. Acꞌo mi mu xavojtaquinicun, la avotesicun ta anaic.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Cꞌalal tꞌanalune, la avacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune, a aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jech ta xtacꞌavic li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique: “Cajval, ¿pero cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje ti laj cacꞌcutic aveꞌele? ¿Cꞌu ora laj quilcutic ti taquin atiꞌe ti laj cacꞌcutic yoxoꞌ avuchꞌe?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Cꞌu ora laj cotesotcutic ta jnacutic ti mu xacojtaquincutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti tꞌanalote ti laj cacꞌcutic acꞌuꞌe?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Cꞌu ora iquilcutic ti ipote ti a jqꞌuelotcutique? ¿Cꞌu ora iquilcutic ti te tiqꞌuilot ta chuquele ti a jqꞌuelotcutique?” xi chtacꞌavic.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech ta jtacꞌbe: “Melel li cꞌusi chacalbeique, ti jech la acꞌuxubinic jun li buchꞌu yichꞌojun ta mucꞌ ti muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon la acꞌuxubinicun yaꞌel”, xichi ta jtacꞌbeic.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Joꞌon li mucꞌta ajvalilune jech chcalbe li buchꞌutic te oyic ta jtsꞌetcꞌobe: “Vocꞌ abaic ta jtojol yuꞌun mu xatunic. Batanic ta mucꞌta cꞌocꞌ sbatel osil, jaꞌ li cꞌocꞌ ti meltsanbil xa cuꞌun sventa te ch‐och li banquilal pucuj schiꞌuc li itsꞌinal pucujetique.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal liviꞌnaje, muc bu xavacꞌbecun jveꞌel. Cꞌalal itaquij coꞌone, muc bu xavacꞌbecun yoxoꞌ cuchꞌ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Cꞌalal licꞌot ta anaique, avalic ti mu xavojtaquinicune, jech muc bu xavotesicun. Cꞌalal tꞌanalune, muc bu xavacꞌbecun jcꞌuꞌ. Cꞌalal ipune schiꞌuc cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, muc bu a aqꞌuelicun”, xichi chcalbeic.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Jech ta xtacꞌavic eꞌuc: “Cajval, pero ¿cꞌu ora laj quilcutic ti laviꞌnaje, ti itaquij atiꞌe, ti muc bu xacojtaquincutique, ti tꞌanalote, ti ipote, ti tiqꞌuilot ta chuquele ti muc bu xajcꞌuxubincutic chavale?” xi chtacꞌavic.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Jech ta jtacꞌbeic: “Melel li cꞌusi chacalbeique, yuꞌun muc bu xacꞌuxubinic junuc li buchꞌu muc bu acꞌbil ta ventae, coꞌol schiꞌuc joꞌon muc bu xacꞌuxubinicun”, xichi ta jtacꞌbeic.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jech chba yichꞌic o vocol sbatel osil. Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil ―xijyutcutic li Jesuse.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra