Mateus 24

TZOSA vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chijlocꞌcutic ta stiꞌ smacol li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalén schiꞌuc li Jesuse, laj cacꞌbecutic yil ti toj cꞌupil sba meltsanbil li chꞌulnae schiꞌuc li naetic li teye.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Li Jesuse ibat ta vits Olivatic, te ichoti. Te lijbatcutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Yuꞌun oy ep buchꞌutic chalic ti jaꞌ sbi li jbie. Jech chalic: “Joꞌon Cristoun li tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique”, xiic. Jaꞌ jech ep buchꞌutic ta schꞌunic loꞌloel.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Cꞌalal chavaꞌiic ti oy cꞌop liꞌi, schiꞌuc cꞌalal chavaꞌiic ti oy cꞌop ta nome, mu xaxiꞌic. Ta onoꞌox xcꞌot ta pasel pero maꞌuc toꞌox slajeb cꞌacꞌal.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Chlic saꞌic cꞌop li crixchanoetic ta yantic o balumile. Chlic saꞌic cꞌop li ajvaliletic nojtoque. Chtal tsots viꞌnal schiꞌuc chamel. Schiꞌuc oy bu tsots ch‐echꞌ niquel ta balumil.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Pero taje sliqueb to li vocole.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Chaꞌaqꞌueic ta scꞌob jꞌabteletic yoꞌ jech chavichꞌic vocol, oy noꞌox buchꞌu chlaj ta milel avuꞌunic. Ep crixchanoetic chopol chayilic ta sventa ti avichꞌojicun ta muqꞌue.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Oy ep buchꞌutic ta xchibaj o yoꞌonic. Li buchꞌutic ta xchibaj yoꞌonique chopol chilic li buchꞌutic mu xchibaj yoꞌonique. Jamal chalic ti bu nacalique yoꞌ acꞌo tsaqueicuc.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ta xlocꞌ ep jloꞌlovanejetic. Ep buchꞌutic ta schꞌunic loꞌloel.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Toj echꞌem ta xpꞌol li cꞌusi chopole jech ep buchꞌutic mu xa cꞌuxuc ta yoꞌonic li schiꞌiltaquique.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero li buchꞌutic chcuch yuꞌun scotol li vocole, mi mu schibajes yoꞌonique, jaꞌ chcolic o sbatel osil.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Pero ta persa baꞌi ta xichꞌ alel ta spꞌejel balumil ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainatic yuꞌun li Diose. Jaꞌ o ta sta yorail li slajeb cꞌacꞌale ―xijyutcutic li Jesuse.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Li buchꞌutic ti te oyic ta sjol snaic ti pachꞌale, cꞌalal ta xyalic talele, mu xa me xꞌoch sloqꞌuesic li cꞌustic oy ta yut snaique.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Li buchꞌutic ti te oyic ta yabtelique, mu xa me sutic talel ta snaic yoꞌ chtal yichꞌic li spuychijique.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Toj abol sbaic li buchꞌutic schiꞌuc yolique schiꞌuc li buchꞌutic ta to xchuꞌun yolique.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taic ta naꞌel Dios ti mu me ta yora sictic, mi ta scꞌacꞌalil chacux avoꞌonic li cꞌalal chajatavique.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yuꞌun toj tsots li vocol li chtal ta slajebe. Muc onoꞌox bu jech echꞌem li cꞌalal ilic li balumile schiꞌuc cꞌalal tana. Mi iꞌechꞌ li tsots vocol taje, muc xa bu chtal.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ti manchuc tspajes li vocol li Diose, mu junuc buchꞌu chcol avuꞌunic ti jechuque. Pero ta sventa li buchꞌutic tꞌujbilique, li Diose tspajes li vocole.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Mi oy buchꞌu jech chayalbeic: “Liꞌ xa oy li Cristoe”, mi xayutique, mu me xachꞌunic. Mi oy buchꞌu yan nojtoc jech chayalbeic: “Leꞌ xa oy li Cristoe”, mi xayutique, mu me xavaqꞌuic ta venta.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Yuꞌun chtalic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti jaꞌ tꞌujbilic yuꞌun Dios ti chasventainique, schiꞌuc spꞌisoj sbaic ti jaꞌ chalic li scꞌop Diose, pero altic chalic. Chaqꞌuic ta ilel ti oy sjuꞌelique yoꞌ jech chloꞌloj o li crixchanoetique. Tscꞌan tsloꞌloic eꞌuc li buchꞌutic tꞌujbilic yuꞌun li Diose, pero mu xloꞌloj yuꞌunic.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Qꞌuelo me abaic li joꞌoxuque, jaꞌ me yuꞌun cac noꞌox chacalbeic scotol.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Mi oy buchꞌu jech chayalbeic: “Te xa oy ta taqui jamaltic li Cristoe”, mi xayutique, mu me xba aqꞌuelic. Mi oy buchꞌu yan nojtoc jech chayalbeic: “Te xa oy ta yut na”, mi xiique, mu me xachꞌunic.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Yuꞌun jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li chauc ti xleblajet ta xquiltic ti butic xa oyutique, jaꞌ jech scotol crixchaneotic chiyilic cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ta onoꞌox xtal tsots vocol ta stojolic li buchꞌutic ti mu xiyichꞌic ta muqꞌue, jech chac cꞌu chaꞌal mi oy cꞌusi chameme, ta onoꞌox stsob sbaic talel li xulemetique.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Cꞌalal mi iꞌechꞌ scotol li vocol li laj calboxuque, jaꞌ o chmac sat li cꞌacꞌale. Mi jaꞌuc li ue mu xacꞌ xojobal nojtoc. Li cꞌanaletique ta stsꞌujan yalel nojtoc. Ta xnic scotol li cꞌustic oy ta vinajele.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Jaꞌ chilic o scotol crixchanoetic li cꞌu sba chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Scotol crixchanoetic ta spꞌejel balumil ta xꞌoqꞌuic ta scoj xiꞌel. Yuꞌun chilic ti oy jtsatsal oy juꞌel li cꞌalal chiyal talel ta toc ta vinajel, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tsots chjupanat oqꞌues nojtoc, jech chyal talel li cajꞌangeltaque. Jaꞌ chtal tsobeicuc scotol li buchꞌutic tꞌujbilic cuꞌun ta spꞌejel li balumile.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Naꞌic me ti cꞌalal ch‐unenaj li teꞌel higoe, jaꞌ chanaꞌic o ti poꞌot xa yora joꞌtique.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jaꞌ noꞌox jech li cꞌalal chavilic ti chcꞌot ta pasel scotol li cꞌusi laj cale, jaꞌ chanaꞌic o ti poꞌot xa scꞌacꞌalil chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Melel chacalbeic, li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌu sba chlic li tsots vocol li laj calboxuc liꞌi, oy toꞌox cuxuloxuc li cꞌalal chlique.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Li cꞌustic caloje mu xchꞌay scꞌoplal, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel scotol. Jaꞌ xlaj to li vinajel balumile.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Li cꞌu ora chichaꞌtale muc buchꞌu snaꞌ, mi jaꞌuc li ángeletic ta vinajele, mi joꞌcun li Nichꞌonilune. Jaꞌ noꞌox snaꞌ stuc li Jtotique.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Jech chac cꞌu chaꞌal la spasic li crixchanoetic ta voꞌone li cꞌalal liꞌ toꞌox oy li Noee, jaꞌ noꞌox jech ta spasic eꞌuc li cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Cꞌalal muc toꞌox bu talem li nojelale, jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta saꞌel sveꞌelic, ta xnupunic, schiꞌuc ta xacꞌ ta malijel stseubic. Jaꞌ to ipajic li cꞌalal ital li nojelale.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Muc onoꞌox bu ischꞌunic ti chtal nojelale. Jaꞌ to ischꞌunic li cꞌalal itale, pero muc xa bu xcolic, ilaj scotolic. Jaꞌ jech chcꞌot ta pasel li cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Mi oy chaꞌvoꞌ viniquetic ti coꞌol ta xꞌabtejic ta yabtelique, jun ta xquicꞌ ba, jun ta xcom.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mi oy chaꞌvoꞌ antsetic coꞌol ta xjuchꞌunique, jun ta xquicꞌ ba, jun ta xcom.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Vicꞌluc noꞌox me asatic chaꞌa, yuꞌun mu xanaꞌic cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon la Avajvalicune.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Naꞌic me jech chac cꞌu chaꞌal li yajval na ti mu snaꞌ mi chtal jun jꞌelecꞌ ta acꞌubaltique. Ti snaꞌojuque, mu xꞌoch svayel ti jechuque. Mu cꞌusi ta xchꞌay yuꞌun ti jechuque.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatic chamalaicune. Yuꞌun mu xanaꞌic li cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mu me chꞌayluc avoꞌonic chjul jtaoxuc.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Li buchꞌu lequil jtunele jun yoꞌon ta xꞌabtej ta stojol li yajvale. Yuꞌun pꞌij ta xꞌile yuꞌun li yajvale, ta xꞌacꞌbat yabtel ti jaꞌ ta smacꞌlan schiꞌiltac ta abtel li cꞌalal ta sta yora chveꞌique.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Xmuybaj noꞌox li jtunel ti jun yoꞌon yacal spasel chjul taatuc yuꞌun li yajvale.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu ti jun yoꞌon ta xꞌabteje ta xꞌacꞌbat sventain scotol li cꞌustic oy yuꞌun li yajvale.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Pero mi chopol li jtunele jech chlic snop: “Mu to nan xtal ta ora li cajvale”, xi.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Jech chlic yutan chlic smajan li schiꞌiltac ta abtel ti acꞌbil sventaine. Jaꞌ chba schiꞌinan ta veꞌel li buchꞌutic jyacubeletique.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Li yajvale jaꞌ o chjul talel li cꞌalal chꞌayal yoꞌon ti cꞌusiuc noꞌox ta spasbe li schiꞌiltaque yuꞌun mu schꞌun ti poꞌot xa chtal li yajvale.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Chjul acꞌbatuc yichꞌ tsots vocol yuꞌun li yajvale. Coꞌol ta xichꞌ vocol schiꞌuc li jloꞌlovanejetique. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe ―xi li Jesuse.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra