Mateus 24
TZOSA vs ARIB
1 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chijlocꞌcutic ta stiꞌ smacol li mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalén schiꞌuc li Jesuse, laj cacꞌbecutic yil ti toj cꞌupil sba meltsanbil li chꞌulnae schiꞌuc li naetic li teye.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Li Jesuse ibat ta vits Olivatic, te ichoti. Te lijbatcutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech la jacꞌbecutic li Jesuse:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Yuꞌun oy ep buchꞌutic chalic ti jaꞌ sbi li jbie. Jech chalic: “Joꞌon Cristoun li tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique”, xiic. Jaꞌ jech ep buchꞌutic ta schꞌunic loꞌloel.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Cꞌalal chavaꞌiic ti oy cꞌop liꞌi, schiꞌuc cꞌalal chavaꞌiic ti oy cꞌop ta nome, mu xaxiꞌic. Ta onoꞌox xcꞌot ta pasel pero maꞌuc toꞌox slajeb cꞌacꞌal.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Chlic saꞌic cꞌop li crixchanoetic ta yantic o balumile. Chlic saꞌic cꞌop li ajvaliletic nojtoque. Chtal tsots viꞌnal schiꞌuc chamel. Schiꞌuc oy bu tsots ch‐echꞌ niquel ta balumil.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pero taje sliqueb to li vocole.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Chaꞌaqꞌueic ta scꞌob jꞌabteletic yoꞌ jech chavichꞌic vocol, oy noꞌox buchꞌu chlaj ta milel avuꞌunic. Ep crixchanoetic chopol chayilic ta sventa ti avichꞌojicun ta muqꞌue.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Oy ep buchꞌutic ta xchibaj o yoꞌonic. Li buchꞌutic ta xchibaj yoꞌonique chopol chilic li buchꞌutic mu xchibaj yoꞌonique. Jamal chalic ti bu nacalique yoꞌ acꞌo tsaqueicuc.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ta xlocꞌ ep jloꞌlovanejetic. Ep buchꞌutic ta schꞌunic loꞌloel.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Toj echꞌem ta xpꞌol li cꞌusi chopole jech ep buchꞌutic mu xa cꞌuxuc ta yoꞌonic li schiꞌiltaquique.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero li buchꞌutic chcuch yuꞌun scotol li vocole, mi mu schibajes yoꞌonique, jaꞌ chcolic o sbatel osil.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pero ta persa baꞌi ta xichꞌ alel ta spꞌejel balumil ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainatic yuꞌun li Diose. Jaꞌ o ta sta yorail li slajeb cꞌacꞌale ―xijyutcutic li Jesuse.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Li buchꞌutic ti te oyic ta sjol snaic ti pachꞌale, cꞌalal ta xyalic talele, mu xa me xꞌoch sloqꞌuesic li cꞌustic oy ta yut snaique.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Li buchꞌutic ti te oyic ta yabtelique, mu xa me sutic talel ta snaic yoꞌ chtal yichꞌic li spuychijique.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Toj abol sbaic li buchꞌutic schiꞌuc yolique schiꞌuc li buchꞌutic ta to xchuꞌun yolique.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taic ta naꞌel Dios ti mu me ta yora sictic, mi ta scꞌacꞌalil chacux avoꞌonic li cꞌalal chajatavique.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Yuꞌun toj tsots li vocol li chtal ta slajebe. Muc onoꞌox bu jech echꞌem li cꞌalal ilic li balumile schiꞌuc cꞌalal tana. Mi iꞌechꞌ li tsots vocol taje, muc xa bu chtal.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ti manchuc tspajes li vocol li Diose, mu junuc buchꞌu chcol avuꞌunic ti jechuque. Pero ta sventa li buchꞌutic tꞌujbilique, li Diose tspajes li vocole.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Mi oy buchꞌu jech chayalbeic: “Liꞌ xa oy li Cristoe”, mi xayutique, mu me xachꞌunic. Mi oy buchꞌu yan nojtoc jech chayalbeic: “Leꞌ xa oy li Cristoe”, mi xayutique, mu me xavaqꞌuic ta venta.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yuꞌun chtalic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti jaꞌ tꞌujbilic yuꞌun Dios ti chasventainique, schiꞌuc spꞌisoj sbaic ti jaꞌ chalic li scꞌop Diose, pero altic chalic. Chaqꞌuic ta ilel ti oy sjuꞌelique yoꞌ jech chloꞌloj o li crixchanoetique. Tscꞌan tsloꞌloic eꞌuc li buchꞌutic tꞌujbilic yuꞌun li Diose, pero mu xloꞌloj yuꞌunic.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Qꞌuelo me abaic li joꞌoxuque, jaꞌ me yuꞌun cac noꞌox chacalbeic scotol.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Mi oy buchꞌu jech chayalbeic: “Te xa oy ta taqui jamaltic li Cristoe”, mi xayutique, mu me xba aqꞌuelic. Mi oy buchꞌu yan nojtoc jech chayalbeic: “Te xa oy ta yut na”, mi xiique, mu me xachꞌunic.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yuꞌun jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li chauc ti xleblajet ta xquiltic ti butic xa oyutique, jaꞌ jech scotol crixchaneotic chiyilic cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ta onoꞌox xtal tsots vocol ta stojolic li buchꞌutic ti mu xiyichꞌic ta muqꞌue, jech chac cꞌu chaꞌal mi oy cꞌusi chameme, ta onoꞌox stsob sbaic talel li xulemetique.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Cꞌalal mi iꞌechꞌ scotol li vocol li laj calboxuque, jaꞌ o chmac sat li cꞌacꞌale. Mi jaꞌuc li ue mu xacꞌ xojobal nojtoc. Li cꞌanaletique ta stsꞌujan yalel nojtoc. Ta xnic scotol li cꞌustic oy ta vinajele.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jaꞌ chilic o scotol crixchanoetic li cꞌu sba chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Scotol crixchanoetic ta spꞌejel balumil ta xꞌoqꞌuic ta scoj xiꞌel. Yuꞌun chilic ti oy jtsatsal oy juꞌel li cꞌalal chiyal talel ta toc ta vinajel, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tsots chjupanat oqꞌues nojtoc, jech chyal talel li cajꞌangeltaque. Jaꞌ chtal tsobeicuc scotol li buchꞌutic tꞌujbilic cuꞌun ta spꞌejel li balumile.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Naꞌic me ti cꞌalal ch‐unenaj li teꞌel higoe, jaꞌ chanaꞌic o ti poꞌot xa yora joꞌtique.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jaꞌ noꞌox jech li cꞌalal chavilic ti chcꞌot ta pasel scotol li cꞌusi laj cale, jaꞌ chanaꞌic o ti poꞌot xa scꞌacꞌalil chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Melel chacalbeic, li buchꞌutic iyaꞌiic li cꞌu sba chlic li tsots vocol li laj calboxuc liꞌi, oy toꞌox cuxuloxuc li cꞌalal chlique.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Li cꞌustic caloje mu xchꞌay scꞌoplal, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel scotol. Jaꞌ xlaj to li vinajel balumile.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Li cꞌu ora chichaꞌtale muc buchꞌu snaꞌ, mi jaꞌuc li ángeletic ta vinajele, mi joꞌcun li Nichꞌonilune. Jaꞌ noꞌox snaꞌ stuc li Jtotique.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Jech chac cꞌu chaꞌal la spasic li crixchanoetic ta voꞌone li cꞌalal liꞌ toꞌox oy li Noee, jaꞌ noꞌox jech ta spasic eꞌuc li cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Cꞌalal muc toꞌox bu talem li nojelale, jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta saꞌel sveꞌelic, ta xnupunic, schiꞌuc ta xacꞌ ta malijel stseubic. Jaꞌ to ipajic li cꞌalal ital li nojelale.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Muc onoꞌox bu ischꞌunic ti chtal nojelale. Jaꞌ to ischꞌunic li cꞌalal itale, pero muc xa bu xcolic, ilaj scotolic. Jaꞌ jech chcꞌot ta pasel li cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mi oy chaꞌvoꞌ viniquetic ti coꞌol ta xꞌabtejic ta yabtelique, jun ta xquicꞌ ba, jun ta xcom.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mi oy chaꞌvoꞌ antsetic coꞌol ta xjuchꞌunique, jun ta xquicꞌ ba, jun ta xcom.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Vicꞌluc noꞌox me asatic chaꞌa, yuꞌun mu xanaꞌic cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon la Avajvalicune.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Naꞌic me jech chac cꞌu chaꞌal li yajval na ti mu snaꞌ mi chtal jun jꞌelecꞌ ta acꞌubaltique. Ti snaꞌojuque, mu xꞌoch svayel ti jechuque. Mu cꞌusi ta xchꞌay yuꞌun ti jechuque.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatic chamalaicune. Yuꞌun mu xanaꞌic li cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mu me chꞌayluc avoꞌonic chjul jtaoxuc.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’Li buchꞌu lequil jtunele jun yoꞌon ta xꞌabtej ta stojol li yajvale. Yuꞌun pꞌij ta xꞌile yuꞌun li yajvale, ta xꞌacꞌbat yabtel ti jaꞌ ta smacꞌlan schiꞌiltac ta abtel li cꞌalal ta sta yora chveꞌique.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Xmuybaj noꞌox li jtunel ti jun yoꞌon yacal spasel chjul taatuc yuꞌun li yajvale.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu ti jun yoꞌon ta xꞌabteje ta xꞌacꞌbat sventain scotol li cꞌustic oy yuꞌun li yajvale.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero mi chopol li jtunele jech chlic snop: “Mu to nan xtal ta ora li cajvale”, xi.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Jech chlic yutan chlic smajan li schiꞌiltac ta abtel ti acꞌbil sventaine. Jaꞌ chba schiꞌinan ta veꞌel li buchꞌutic jyacubeletique.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Li yajvale jaꞌ o chjul talel li cꞌalal chꞌayal yoꞌon ti cꞌusiuc noꞌox ta spasbe li schiꞌiltaque yuꞌun mu schꞌun ti poꞌot xa chtal li yajvale.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Chjul acꞌbatuc yichꞌ tsots vocol yuꞌun li yajvale. Coꞌol ta xichꞌ vocol schiꞌuc li jloꞌlovanejetique. Te xꞌoqꞌuelet o, te xcꞌuxuxet o ye ta scoj ti tsots li vocol ta xichꞌe ―xi li Jesuse.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?