Mateus 11

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal laj yalbuncutic mantal li Jesuse, joꞌoncutic li lajchavoꞌuncutic li yajchanbalajeltacuncutique, lijlocꞌcutic batel. Ba chanubtasvanuc li Jesuse, ba yal scꞌop Dios ta jteclumetic ta Galilea balumil.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Li Juan li te tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌi li cꞌustic ta spas li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun la stac batel jayvoꞌ yajchanbalajeltac.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Jech cꞌot sjacꞌbeic li Jesuse:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 “Li maꞌsatetic toꞌoxe xilic xa osil. Li coxoetic toꞌoxe lec xa chanavic. Icolic xa li buchꞌutic tsacbilic toꞌox ta cꞌaꞌel chamele. Ijam xa schiquinic li buchꞌutic macal toꞌox schiquinique. Li buchꞌutic telelic xaꞌoxe ichaꞌcuxiic xa cuꞌun. Li meꞌonetique iꞌalbatic xa yaꞌiic ti ta xcꞌuxubinatic yuꞌun li Diose.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mu me xchibaj yoꞌon ta jtojol li Juane, acꞌo muybajuc noꞌox, xijyutcutic talel li Jesuse”, utic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chbatic li yajchanbalajeltac li Juane, li Jesuse lic yalbe li epal crixchanoetic li cꞌu sba scꞌoplal li Juane. Jech laj yal:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Avilic ti muꞌyuc lec scꞌuꞌe. Yuꞌun li buchꞌutic ti toj lec scꞌuꞌique, jaꞌ li buchꞌutic te oyic ta sna ajvaliletique.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Cꞌalal a aqꞌuelique, xanaꞌic xa onoꞌox ti jaꞌ li buchꞌu laj yal li scꞌop Diose. Melel chacalbeic, li Juan li a aqꞌuelique, jaꞌ más banquilal yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Li Juane jaꞌ onoꞌox ti tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Dios ti baꞌi ta xtal cuꞌune. Jech tsꞌibabil:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Melel li cꞌusi chacalbeique, ta scotol li crixchanoetique muc buchꞌu jech yichꞌoj tsots yabtel jech chac cꞌu chaꞌal yichꞌoj li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li buchꞌu ta xacꞌ sba ta scꞌob li Diose, acꞌo mi muc bu yichꞌoj tsots yabtel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil li cꞌu sba sjuꞌel li Diose. Li Juane jaꞌ jutuc noꞌox iyil.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Cꞌalal la stsac yabtel li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, cꞌalal tana, oy buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic chacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic ta scꞌanic ventainele ta onoꞌox xventainatic yuꞌun li Diose.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Cꞌalal muc toꞌox bu talem li Juane, jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun scotol li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌone ti jech ta xcꞌot ta pasele.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mi chachꞌunic ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainvan li Diose, jech chanaꞌic o ti jaꞌ sqꞌuexol Elías li Juan li liꞌ xa oye.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’Chacalbeic li cꞌu sba atalelic li liꞌ oyoxuc ta balumile. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li unetic ti te chotolic ta xtajinic ta chꞌivite, jech chalanbeic li schiꞌilique:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “La jupancutic amay sventa nupunel pero muc bu xaꞌacꞌotajic. Cꞌalal xijuetcutic ta oqꞌuel ta scoj ti oy buchꞌu icham cuꞌuncutique, muc bu xaꞌoqꞌuic nojtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xut li schiꞌiltac ta tajimole.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yuꞌun cꞌalal ital li Juane, muc bu xaschiꞌinic ta veꞌel. Jaꞌ jech sba la avalic: “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Cꞌalal lital, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, la jchiꞌinoxuc ta veꞌel. Pero jaꞌ jech sba la avalic nojtoc: “Qꞌuelavil toj echꞌem xveꞌ, toj echꞌem xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub. Lec xil sbaic nojtoc schiꞌuc li buchꞌutic chopol cꞌustic tspasic jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatanetique schiꞌuc li yan jpasmuliletique”, xachiic. Ti acꞌbiluc apꞌijilic yuꞌun li Diose, la avichꞌicuncutic ta mucꞌ schiꞌuc li Juan ti jechuque. Jaꞌ xanaꞌic o ti acꞌbil jpꞌijilcutic yuꞌun Dios ti la jpascutic li cꞌustic la jpascutique ―xi li Jesuse.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Li Jesuse laj yal cꞌu sba scꞌoplalic li jchiꞌiltactic ta israelal li te ta jteclumetic li bu laj yacꞌulan ta ilel stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti muc bu xictaic li cꞌustic chopol ta spasique. Jech laj yal:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Corazine schiꞌuc li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Betsáidae, yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li jyanlumal crixchanoetie li te nacalic ta jteclum Tiro schiꞌuc ta jteclum Sidón ta voꞌonee, muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti chꞌixaltic ta lapele, schiꞌuc la sbon sbaic ta tanil cꞌocꞌ ti jechuque. Jaꞌ senyail ti ta xat o yoꞌonic li cꞌustic chopol spasojique, jech ta xictaic o.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Corazín schiꞌuc ta Betsáida li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta Tiro schiꞌuc ta Sidón ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Capernaume ta snopic ti jaꞌ ep ta xichꞌbeic slequilal yutsilal li Diose, pero altic. Jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Sodoma ta voꞌonee muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, cꞌalal tana te to oy li jteclum Sodoma ti jechuque.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Capernaum li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic li ta Sodoma ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xut li jchiꞌiltactic li Jesuse.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Jech lic scꞌopon Stot li Jesuse:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tata, lec ti jech la acꞌane ―xi li Jesuse.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Li Jesuse xi lic yalanbe li crixchanoetique:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laꞌic ta jtojol acotolic, joꞌoxuc ti lubemoxuc ta saꞌel li cꞌu sba lec chaꞌileic yuꞌun li Diose. Joꞌon chacacꞌbeic li scuxob avoꞌonique.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Acꞌ abaic ta jcꞌob. Jaꞌ ichꞌic li cꞌu sba li coꞌone yuꞌun toj lec coꞌon, mu jnaꞌ jtoy jba. Mi jech chapasique, chataic li scuxob avoꞌonique yuꞌun chanaꞌic ti lec chayilic li Diose.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ti laj calboxuc ti chavacꞌ abaic ta jcꞌobe, mu tsotsuc ta pasel. Schiꞌuc li cꞌustic ta jcꞌane mu vocluc ta pasel chavaꞌiic ―xi li Jesuse.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra