Mateus 11

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal laj yalbuncutic mantal li Jesuse, joꞌoncutic li lajchavoꞌuncutic li yajchanbalajeltacuncutique, lijlocꞌcutic batel. Ba chanubtasvanuc li Jesuse, ba yal scꞌop Dios ta jteclumetic ta Galilea balumil.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Li Juan li te tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌi li cꞌustic ta spas li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun la stac batel jayvoꞌ yajchanbalajeltac.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jech cꞌot sjacꞌbeic li Jesuse:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 “Li maꞌsatetic toꞌoxe xilic xa osil. Li coxoetic toꞌoxe lec xa chanavic. Icolic xa li buchꞌutic tsacbilic toꞌox ta cꞌaꞌel chamele. Ijam xa schiquinic li buchꞌutic macal toꞌox schiquinique. Li buchꞌutic telelic xaꞌoxe ichaꞌcuxiic xa cuꞌun. Li meꞌonetique iꞌalbatic xa yaꞌiic ti ta xcꞌuxubinatic yuꞌun li Diose.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mu me xchibaj yoꞌon ta jtojol li Juane, acꞌo muybajuc noꞌox, xijyutcutic talel li Jesuse”, utic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chbatic li yajchanbalajeltac li Juane, li Jesuse lic yalbe li epal crixchanoetic li cꞌu sba scꞌoplal li Juane. Jech laj yal:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Avilic ti muꞌyuc lec scꞌuꞌe. Yuꞌun li buchꞌutic ti toj lec scꞌuꞌique, jaꞌ li buchꞌutic te oyic ta sna ajvaliletique.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Cꞌalal a aqꞌuelique, xanaꞌic xa onoꞌox ti jaꞌ li buchꞌu laj yal li scꞌop Diose. Melel chacalbeic, li Juan li a aqꞌuelique, jaꞌ más banquilal yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Li Juane jaꞌ onoꞌox ti tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Dios ti baꞌi ta xtal cuꞌune. Jech tsꞌibabil:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Melel li cꞌusi chacalbeique, ta scotol li crixchanoetique muc buchꞌu jech yichꞌoj tsots yabtel jech chac cꞌu chaꞌal yichꞌoj li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li buchꞌu ta xacꞌ sba ta scꞌob li Diose, acꞌo mi muc bu yichꞌoj tsots yabtel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil li cꞌu sba sjuꞌel li Diose. Li Juane jaꞌ jutuc noꞌox iyil.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Cꞌalal la stsac yabtel li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, cꞌalal tana, oy buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic chacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic ta scꞌanic ventainele ta onoꞌox xventainatic yuꞌun li Diose.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Cꞌalal muc toꞌox bu talem li Juane, jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun scotol li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌone ti jech ta xcꞌot ta pasele.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mi chachꞌunic ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainvan li Diose, jech chanaꞌic o ti jaꞌ sqꞌuexol Elías li Juan li liꞌ xa oye.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Chacalbeic li cꞌu sba atalelic li liꞌ oyoxuc ta balumile. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li unetic ti te chotolic ta xtajinic ta chꞌivite, jech chalanbeic li schiꞌilique:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “La jupancutic amay sventa nupunel pero muc bu xaꞌacꞌotajic. Cꞌalal xijuetcutic ta oqꞌuel ta scoj ti oy buchꞌu icham cuꞌuncutique, muc bu xaꞌoqꞌuic nojtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xut li schiꞌiltac ta tajimole.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yuꞌun cꞌalal ital li Juane, muc bu xaschiꞌinic ta veꞌel. Jaꞌ jech sba la avalic: “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Cꞌalal lital, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, la jchiꞌinoxuc ta veꞌel. Pero jaꞌ jech sba la avalic nojtoc: “Qꞌuelavil toj echꞌem xveꞌ, toj echꞌem xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub. Lec xil sbaic nojtoc schiꞌuc li buchꞌutic chopol cꞌustic tspasic jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatanetique schiꞌuc li yan jpasmuliletique”, xachiic. Ti acꞌbiluc apꞌijilic yuꞌun li Diose, la avichꞌicuncutic ta mucꞌ schiꞌuc li Juan ti jechuque. Jaꞌ xanaꞌic o ti acꞌbil jpꞌijilcutic yuꞌun Dios ti la jpascutic li cꞌustic la jpascutique ―xi li Jesuse.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Li Jesuse laj yal cꞌu sba scꞌoplalic li jchiꞌiltactic ta israelal li te ta jteclumetic li bu laj yacꞌulan ta ilel stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti muc bu xictaic li cꞌustic chopol ta spasique. Jech laj yal:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Corazine schiꞌuc li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Betsáidae, yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li jyanlumal crixchanoetie li te nacalic ta jteclum Tiro schiꞌuc ta jteclum Sidón ta voꞌonee, muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti chꞌixaltic ta lapele, schiꞌuc la sbon sbaic ta tanil cꞌocꞌ ti jechuque. Jaꞌ senyail ti ta xat o yoꞌonic li cꞌustic chopol spasojique, jech ta xictaic o.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Corazín schiꞌuc ta Betsáida li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta Tiro schiꞌuc ta Sidón ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Capernaume ta snopic ti jaꞌ ep ta xichꞌbeic slequilal yutsilal li Diose, pero altic. Jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Sodoma ta voꞌonee muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, cꞌalal tana te to oy li jteclum Sodoma ti jechuque.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Capernaum li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic li ta Sodoma ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xut li jchiꞌiltactic li Jesuse.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jech lic scꞌopon Stot li Jesuse:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tata, lec ti jech la acꞌane ―xi li Jesuse.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Li Jesuse xi lic yalanbe li crixchanoetique:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laꞌic ta jtojol acotolic, joꞌoxuc ti lubemoxuc ta saꞌel li cꞌu sba lec chaꞌileic yuꞌun li Diose. Joꞌon chacacꞌbeic li scuxob avoꞌonique.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Acꞌ abaic ta jcꞌob. Jaꞌ ichꞌic li cꞌu sba li coꞌone yuꞌun toj lec coꞌon, mu jnaꞌ jtoy jba. Mi jech chapasique, chataic li scuxob avoꞌonique yuꞌun chanaꞌic ti lec chayilic li Diose.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ti laj calboxuc ti chavacꞌ abaic ta jcꞌobe, mu tsotsuc ta pasel. Schiꞌuc li cꞌustic ta jcꞌane mu vocluc ta pasel chavaꞌiic ―xi li Jesuse.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra