Mateus 11

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal laj yalbuncutic mantal li Jesuse, joꞌoncutic li lajchavoꞌuncutic li yajchanbalajeltacuncutique, lijlocꞌcutic batel. Ba chanubtasvanuc li Jesuse, ba yal scꞌop Dios ta jteclumetic ta Galilea balumil.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Li Juan li te tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌi li cꞌustic ta spas li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun la stac batel jayvoꞌ yajchanbalajeltac.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Jech cꞌot sjacꞌbeic li Jesuse:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Jesus respondeu:
5 “Li maꞌsatetic toꞌoxe xilic xa osil. Li coxoetic toꞌoxe lec xa chanavic. Icolic xa li buchꞌutic tsacbilic toꞌox ta cꞌaꞌel chamele. Ijam xa schiquinic li buchꞌutic macal toꞌox schiquinique. Li buchꞌutic telelic xaꞌoxe ichaꞌcuxiic xa cuꞌun. Li meꞌonetique iꞌalbatic xa yaꞌiic ti ta xcꞌuxubinatic yuꞌun li Diose.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mu me xchibaj yoꞌon ta jtojol li Juane, acꞌo muybajuc noꞌox, xijyutcutic talel li Jesuse”, utic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chbatic li yajchanbalajeltac li Juane, li Jesuse lic yalbe li epal crixchanoetic li cꞌu sba scꞌoplal li Juane. Jech laj yal:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Avilic ti muꞌyuc lec scꞌuꞌe. Yuꞌun li buchꞌutic ti toj lec scꞌuꞌique, jaꞌ li buchꞌutic te oyic ta sna ajvaliletique.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Cꞌalal a aqꞌuelique, xanaꞌic xa onoꞌox ti jaꞌ li buchꞌu laj yal li scꞌop Diose. Melel chacalbeic, li Juan li a aqꞌuelique, jaꞌ más banquilal yuꞌunic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Li Juane jaꞌ onoꞌox ti tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Dios ti baꞌi ta xtal cuꞌune. Jech tsꞌibabil:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Melel li cꞌusi chacalbeique, ta scotol li crixchanoetique muc buchꞌu jech yichꞌoj tsots yabtel jech chac cꞌu chaꞌal yichꞌoj li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li buchꞌu ta xacꞌ sba ta scꞌob li Diose, acꞌo mi muc bu yichꞌoj tsots yabtel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil li cꞌu sba sjuꞌel li Diose. Li Juane jaꞌ jutuc noꞌox iyil.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Cꞌalal la stsac yabtel li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, cꞌalal tana, oy buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic chacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li buchꞌutic ta sloqꞌuel yoꞌonic ta scꞌanic ventainele ta onoꞌox xventainatic yuꞌun li Diose.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Cꞌalal muc toꞌox bu talem li Juane, jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun scotol li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌone ti jech ta xcꞌot ta pasele.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Mi chachꞌunic ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainvan li Diose, jech chanaꞌic o ti jaꞌ sqꞌuexol Elías li Juan li liꞌ xa oye.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’Chacalbeic li cꞌu sba atalelic li liꞌ oyoxuc ta balumile. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li unetic ti te chotolic ta xtajinic ta chꞌivite, jech chalanbeic li schiꞌilique:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “La jupancutic amay sventa nupunel pero muc bu xaꞌacꞌotajic. Cꞌalal xijuetcutic ta oqꞌuel ta scoj ti oy buchꞌu icham cuꞌuncutique, muc bu xaꞌoqꞌuic nojtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xut li schiꞌiltac ta tajimole.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yuꞌun cꞌalal ital li Juane, muc bu xaschiꞌinic ta veꞌel. Jaꞌ jech sba la avalic: “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Cꞌalal lital, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, la jchiꞌinoxuc ta veꞌel. Pero jaꞌ jech sba la avalic nojtoc: “Qꞌuelavil toj echꞌem xveꞌ, toj echꞌem xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub. Lec xil sbaic nojtoc schiꞌuc li buchꞌutic chopol cꞌustic tspasic jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatanetique schiꞌuc li yan jpasmuliletique”, xachiic. Ti acꞌbiluc apꞌijilic yuꞌun li Diose, la avichꞌicuncutic ta mucꞌ schiꞌuc li Juan ti jechuque. Jaꞌ xanaꞌic o ti acꞌbil jpꞌijilcutic yuꞌun Dios ti la jpascutic li cꞌustic la jpascutique ―xi li Jesuse.
19 O
20 Li Jesuse laj yal cꞌu sba scꞌoplalic li jchiꞌiltactic ta israelal li te ta jteclumetic li bu laj yacꞌulan ta ilel stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti muc bu xictaic li cꞌustic chopol ta spasique. Jech laj yal:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ―Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Corazine schiꞌuc li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Betsáidae, yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li jyanlumal crixchanoetie li te nacalic ta jteclum Tiro schiꞌuc ta jteclum Sidón ta voꞌonee, muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti chꞌixaltic ta lapele, schiꞌuc la sbon sbaic ta tanil cꞌocꞌ ti jechuque. Jaꞌ senyail ti ta xat o yoꞌonic li cꞌustic chopol spasojique, jech ta xictaic o.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Corazín schiꞌuc ta Betsáida li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta Tiro schiꞌuc ta Sidón ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Capernaume ta snopic ti jaꞌ ep ta xichꞌbeic slequilal yutsilal li Diose, pero altic. Jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Sodoma ta voꞌonee muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, cꞌalal tana te to oy li jteclum Sodoma ti jechuque.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Capernaum li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic li ta Sodoma ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xut li jchiꞌiltactic li Jesuse.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jech lic scꞌopon Stot li Jesuse:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tata, lec ti jech la acꞌane ―xi li Jesuse.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Li Jesuse xi lic yalanbe li crixchanoetique:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Laꞌic ta jtojol acotolic, joꞌoxuc ti lubemoxuc ta saꞌel li cꞌu sba lec chaꞌileic yuꞌun li Diose. Joꞌon chacacꞌbeic li scuxob avoꞌonique.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Acꞌ abaic ta jcꞌob. Jaꞌ ichꞌic li cꞌu sba li coꞌone yuꞌun toj lec coꞌon, mu jnaꞌ jtoy jba. Mi jech chapasique, chataic li scuxob avoꞌonique yuꞌun chanaꞌic ti lec chayilic li Diose.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ti laj calboxuc ti chavacꞌ abaic ta jcꞌobe, mu tsotsuc ta pasel. Schiꞌuc li cꞌustic ta jcꞌane mu vocluc ta pasel chavaꞌiic ―xi li Jesuse.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra