Marcos 9
TZOSA vs NVT
1 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaquibal to cꞌacꞌal laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan ta jpꞌej toyol vits. Li Jesuse iyacꞌ xojobal sat ta stojol li oxvoꞌique.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Li scꞌuꞌ Jesuse isacub tajmec. Muc buchꞌu snaꞌ xchucꞌomaj ta spꞌejel balumil ti jech saquile.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Jaꞌ o iyilic te ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti chloꞌilajic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌic Elías schiꞌuc Moisés li iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Yuꞌun muc xnop yuꞌun lec li cꞌusi laj yale yuꞌun ixiꞌic tajmec.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ital toc, imaquic ta toc scotolic. Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Cꞌalal ijam li toque, la sqꞌuelic ta jujot, pero stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Cꞌalal yacal ta xyalic talel ta vitse, jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jaꞌ yuꞌun muc buchꞌu laj yalbeic, ta yoꞌon noꞌox stuquic. Jaꞌ noꞌox iloꞌilaj stuquic ta sventa li cꞌu sba smelol ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Itacꞌav li Jesuse:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Chacalbeic ti iꞌay xa li Elíase, jaꞌ li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li crixchanoetique la spasbeic li cꞌusi ta scꞌan yoꞌon stuquique, la smilic. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu oyic li yan yajchanbalajeltaque, iyilic ti te tsobol epal crixchanoetique. Te oy jayvoꞌic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jaꞌ o te ta svulilan sbaic schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Cꞌalal iyilic Jesús li crixchanoetique, toj chꞌayal noꞌox yoꞌonic, ba scꞌoponic ta anil.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Itacꞌav jun li buchꞌutic te tsobolique:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Buyuc noꞌox chlic ilbajinatuc yuꞌun li pucuje. Ta xjipe ta lum, ta xvocan ye, ta xcꞌux sba ye, ta steꞌ sba yoc scꞌob. Laj calbeic vocol la avajchanbalajeltac ti acꞌo sloqꞌuesique, pero mu xlocꞌ yuꞌunic ―xi li vinique.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Laj yiqꞌuic talel li quereme. Li pucuj ti ochem ta yoꞌon li quereme, cꞌalal iyil li Jesuse, jaꞌ o la stupꞌbe yicꞌ li quereme, jech iyal ta lum. Te xbalet ta lumtic, ilocꞌ svoc ye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Li Jesuse jech la sjacꞌbe stot li quereme:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ep ta velta ijipe ta cꞌocꞌ, ijipe ta ucꞌum yoꞌ ta xmile yuꞌun li pucuje. Pero mi xuꞌ avuꞌune, abolajan cꞌuxubinbun, coltabun ―xi li stot li quereme.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Li Jesuse jech laj yalbe:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tsots icꞌopoj ta ora li stot li quereme:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Cꞌalal iyil Jesús ti ta stsob sbaic talel ta anil ep crixchanoetique, la sloqꞌues ta ora li pucuje. Jech laj yalbe:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tsots iꞌavan li pucuje, la stupꞌbe comel yicꞌ li quereme, jaꞌ o ilocꞌ batel. Li quereme chamem icom yilel. Ep buchꞌutic laj yalic ti icham xa oe.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li quereme, la snit liquel, itots ta ora.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Tsꞌacal to cꞌalal te xaꞌox oyic ta na li yoꞌ bu onoꞌox schꞌomna li Jesuse, jech ijacꞌbat yuꞌun li yajchanbalajeltaque:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Li Jesuse ilocꞌ batel ta Capernaum schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, te iꞌechꞌic ta yan jteclumetic ta Galilea balumil. Pero li Jesuse mu scꞌan ti ta xaꞌiic li crixchanoetic ti te ch‐echꞌique.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Yuꞌun tscꞌan tschanubtas li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yal li Jesuse. Pero muc bu sjacꞌbeic li Jesuse yuꞌun chal yoꞌonic.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Li Jesuse isutic batel ta Capernaum schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Cꞌalal ochemic xaꞌox ta schꞌomna li Jesuse, jech la sjacꞌbe li yajchanbalajeltaque:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Muc bu xtacꞌavic yuꞌun li ta bee te xjovilvulajetic o talel ti buchꞌu junucal ta xcom ta banquilal yuꞌunique.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ichoti li Jesuse, laj yalbe ti acꞌo nopojicuc talel li lajchavoꞌique, jech laj yalbe:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Iyicꞌ talel jun biqꞌuit querem li Jesuse. La svaꞌan ta oꞌlol li yoꞌ bu oyique, tsꞌacal to la spet. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Li buchꞌutic ti ta jventa joꞌon chichꞌic ta mucꞌ li buchꞌu jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li unen liꞌi, joꞌon chiyichꞌic ta mucꞌ yaꞌel. Mi chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ ch‐ichꞌe ta mucꞌ li Jtot yaꞌele ti listac talele ―xi li Jesuse.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Itacꞌav li Jesuse:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Li buchꞌu ta sloqꞌues pucuj jech chac cꞌu chaꞌal ta jloqꞌuestique, jaꞌ coꞌol cabtel jchiꞌuctic.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Li buchꞌu ti jaꞌ noꞌox chayacꞌbeic jbochuc yoxoꞌ avuchꞌic yuꞌun chil ti chatunic cuꞌune, joꞌon li Cristoune, melel chacalbeic ti ta xichꞌ smoton eꞌuc ta sventa ti laj yacꞌ yoxoꞌ avuchꞌique ―xi li Jesuse.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌobic ti chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajese jech chaꞌochic o ta vinajel. Abol abaic mi ta scoj noꞌox acꞌobic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌocꞌ li bu mu xtupꞌe.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Jech nojtoc mi ta scoj noꞌox avoquic chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajese jech chaꞌochic ta vinajel. Abol abaic mi ta scoj noꞌox avoquic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌoqꞌue.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Jech nojtoc mi ta scoj noꞌox asatic chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajes abaique jech chaꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose. Abol abaic mi ta scoj noꞌox asatic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌoqꞌue.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Li buchꞌu tscꞌan chtune yuꞌun li Diose persa ta stsꞌic vocol yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal ti ta persa iꞌacꞌbat yatsꞌmel smoton Dios ta voꞌonee yoꞌ jech lec iyil li Diose.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Li atsꞌame ta xtun, pero mi ichꞌay xa schiꞌil li atsꞌame, mu xa cꞌusi xtun o yuꞌun mu xa xchaꞌchiꞌub nojtoc. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌoxuque, scꞌan ti chcuch avuꞌunic li vocole, schiꞌuc scꞌan ti jun avoꞌonic acotolique jech chatuneic yuꞌun li Diose ―xut li yajchanbalajeltac li Jesuse.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?