Marcos 9

TZOSA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaquibal to cꞌacꞌal laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan ta jpꞌej toyol vits. Li Jesuse iyacꞌ xojobal sat ta stojol li oxvoꞌique.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Li scꞌuꞌ Jesuse isacub tajmec. Muc buchꞌu snaꞌ xchucꞌomaj ta spꞌejel balumil ti jech saquile.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Jaꞌ o iyilic te ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti chloꞌilajic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌic Elías schiꞌuc Moisés li iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Yuꞌun muc xnop yuꞌun lec li cꞌusi laj yale yuꞌun ixiꞌic tajmec.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ital toc, imaquic ta toc scotolic. Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cꞌalal ijam li toque, la sqꞌuelic ta jujot, pero stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Cꞌalal yacal ta xyalic talel ta vitse, jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jaꞌ yuꞌun muc buchꞌu laj yalbeic, ta yoꞌon noꞌox stuquic. Jaꞌ noꞌox iloꞌilaj stuquic ta sventa li cꞌu sba smelol ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenale.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Itacꞌav li Jesuse:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Chacalbeic ti iꞌay xa li Elíase, jaꞌ li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Pero li crixchanoetique la spasbeic li cꞌusi ta scꞌan yoꞌon stuquique, la smilic. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Juane ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu oyic li yan yajchanbalajeltaque, iyilic ti te tsobol epal crixchanoetique. Te oy jayvoꞌic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jaꞌ o te ta svulilan sbaic schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Cꞌalal iyilic Jesús li crixchanoetique, toj chꞌayal noꞌox yoꞌonic, ba scꞌoponic ta anil.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jech ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Itacꞌav jun li buchꞌutic te tsobolique:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Buyuc noꞌox chlic ilbajinatuc yuꞌun li pucuje. Ta xjipe ta lum, ta xvocan ye, ta xcꞌux sba ye, ta steꞌ sba yoc scꞌob. Laj calbeic vocol la avajchanbalajeltac ti acꞌo sloqꞌuesique, pero mu xlocꞌ yuꞌunic ―xi li vinique.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Laj yiqꞌuic talel li quereme. Li pucuj ti ochem ta yoꞌon li quereme, cꞌalal iyil li Jesuse, jaꞌ o la stupꞌbe yicꞌ li quereme, jech iyal ta lum. Te xbalet ta lumtic, ilocꞌ svoc ye.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Li Jesuse jech la sjacꞌbe stot li quereme:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ep ta velta ijipe ta cꞌocꞌ, ijipe ta ucꞌum yoꞌ ta xmile yuꞌun li pucuje. Pero mi xuꞌ avuꞌune, abolajan cꞌuxubinbun, coltabun ―xi li stot li quereme.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Li Jesuse jech laj yalbe:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tsots icꞌopoj ta ora li stot li quereme:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Cꞌalal iyil Jesús ti ta stsob sbaic talel ta anil ep crixchanoetique, la sloqꞌues ta ora li pucuje. Jech laj yalbe:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tsots iꞌavan li pucuje, la stupꞌbe comel yicꞌ li quereme, jaꞌ o ilocꞌ batel. Li quereme chamem icom yilel. Ep buchꞌutic laj yalic ti icham xa oe.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li quereme, la snit liquel, itots ta ora.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tsꞌacal to cꞌalal te xaꞌox oyic ta na li yoꞌ bu onoꞌox schꞌomna li Jesuse, jech ijacꞌbat yuꞌun li yajchanbalajeltaque:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Li Jesuse ilocꞌ batel ta Capernaum schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, te iꞌechꞌic ta yan jteclumetic ta Galilea balumil. Pero li Jesuse mu scꞌan ti ta xaꞌiic li crixchanoetic ti te ch‐echꞌique.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Yuꞌun tscꞌan tschanubtas li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yal li Jesuse. Pero muc bu sjacꞌbeic li Jesuse yuꞌun chal yoꞌonic.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Li Jesuse isutic batel ta Capernaum schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Cꞌalal ochemic xaꞌox ta schꞌomna li Jesuse, jech la sjacꞌbe li yajchanbalajeltaque:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Muc bu xtacꞌavic yuꞌun li ta bee te xjovilvulajetic o talel ti buchꞌu junucal ta xcom ta banquilal yuꞌunique.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ichoti li Jesuse, laj yalbe ti acꞌo nopojicuc talel li lajchavoꞌique, jech laj yalbe:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Iyicꞌ talel jun biqꞌuit querem li Jesuse. La svaꞌan ta oꞌlol li yoꞌ bu oyique, tsꞌacal to la spet. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Li buchꞌutic ti ta jventa joꞌon chichꞌic ta mucꞌ li buchꞌu jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li unen liꞌi, joꞌon chiyichꞌic ta mucꞌ yaꞌel. Mi chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ ch‐ichꞌe ta mucꞌ li Jtot yaꞌele ti listac talele ―xi li Jesuse.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Itacꞌav li Jesuse:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Li buchꞌu ta sloqꞌues pucuj jech chac cꞌu chaꞌal ta jloqꞌuestique, jaꞌ coꞌol cabtel jchiꞌuctic.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Li buchꞌu ti jaꞌ noꞌox chayacꞌbeic jbochuc yoxoꞌ avuchꞌic yuꞌun chil ti chatunic cuꞌune, joꞌon li Cristoune, melel chacalbeic ti ta xichꞌ smoton eꞌuc ta sventa ti laj yacꞌ yoxoꞌ avuchꞌique ―xi li Jesuse.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌobic ti chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajese jech chaꞌochic o ta vinajel. Abol abaic mi ta scoj noꞌox acꞌobic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌocꞌ li bu mu xtupꞌe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jech nojtoc mi ta scoj noꞌox avoquic chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajese jech chaꞌochic ta vinajel. Abol abaic mi ta scoj noꞌox avoquic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌoqꞌue.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jech nojtoc mi ta scoj noꞌox asatic chata o amulique, muc bu lec. Scꞌan ti chapajes abaique jech chaꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose. Abol abaic mi ta scoj noꞌox asatic ti chabatic o ta mucꞌta cꞌoqꞌue.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Li te ta mucꞌta cꞌoqꞌue mu xꞌechꞌ li vocole, mu xtupꞌ li cꞌoqꞌue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Li buchꞌu tscꞌan chtune yuꞌun li Diose persa ta stsꞌic vocol yoꞌ jech lec ta xꞌile yuꞌun li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal ti ta persa iꞌacꞌbat yatsꞌmel smoton Dios ta voꞌonee yoꞌ jech lec iyil li Diose.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Li atsꞌame ta xtun, pero mi ichꞌay xa schiꞌil li atsꞌame, mu xa cꞌusi xtun o yuꞌun mu xa xchaꞌchiꞌub nojtoc. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌoxuque, scꞌan ti chcuch avuꞌunic li vocole, schiꞌuc scꞌan ti jun avoꞌonic acotolique jech chatuneic yuꞌun li Diose ―xut li yajchanbalajeltac li Jesuse.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra