Marcos 8

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toj ep jchiꞌiltacutic la stsob sbaic nojtoc ta stojol li Jesuse, mu cꞌusi tslajesic. Li Jesuse laj yicꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, chꞌabal xa cꞌusi tslajesic.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ti mi muc veꞌemic ta jtac sutel ta snaique, oy yicꞌal tslubtsajic ta be yuꞌun oy jayvoꞌic ti nom liquemic talele ―xi li Jesuse.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti acꞌo chotlicuque. La stsac li jucpꞌej pane, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. La spuquic li yajchanbalajeltaque.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Oy jaycot bicꞌtal choy nojtoc. Laj yalbe coliyal Dios nojtoc li Jesuse. Laj yalbe li yajchanbalajeltac ti acꞌo spucbeic li crixchanoetique.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La stsobbeic li scomenale, inoj jucmoch.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Li cꞌu yepal iveꞌique oy nan chanmiluc. Cꞌalal iveꞌique, itaqueic sutel ta snaic yuꞌun li Jesuse.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Li Jesuse iꞌoch ta ora ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, ibatic ta Dalmanuta balumil.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tal scꞌoponic Jesús jayvoꞌ jfariseoetic yuꞌun tsqꞌuelic cꞌuxi tstabeic smul. Laj yalbeic ti acꞌo yacꞌ ta ilel ta vinajel li sjuꞌele yoꞌ jech ta snaꞌic o ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Li Jesuse la sjicꞌ yoꞌon yuꞌun toj chopol iyaꞌi ti mu schꞌunique. Jech laj yalbe:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Li Jesuse laj yicta li jfariseoetique, iꞌoch ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, ibatic ta jot nab.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Li yajchanbalajeltac li Jesuse muc bu xjul ta sjolic chichꞌ ba spanic. Jpꞌej noꞌox pan te yichꞌojic batel ta canava.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Li yajchanbalajeltaque jech laj yalbe sbaic:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Li Jesuse iyil cꞌu sba yoꞌonic, jech laj yalbe:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Oy asatic pero muc xavilic. Oy achiquinic pero muc xavaꞌiic. ¿Mi mu xjul ta ajolic li cꞌusi la jpase?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Cꞌalal la jxutilan joꞌpꞌej pan sventa la jmacꞌlantastic joꞌmil viniquetique, ¿jaymoch li scomenal la atsobique? ―xꞌutatic.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―Li cꞌalal la jxutilan jucpꞌej pan sventa li chanmile, ¿jaymoch li scomenal la atsobique? ―xꞌutatic.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Te icꞌotic ta jteclum Betsáida schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Te snitojic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal yuꞌun maꞌsat. Laj yalbeic vocol Jesús ti acꞌo sjambe sate.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li maꞌsate, la snit loqꞌuel ta tiꞌ jteclum. La stubtabe li sate, la spicbe ta schibal scꞌob. La sjacꞌbe mi xil xa jutuc osil.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Li vinique la sqꞌuel osil jech laj yal:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Li Jesuse la schaꞌpicbe nojtoc li sate, ijam o lec li sate, lec xa xil o osil.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Li Jesuse la stac sutel ta sna li vinique, jech laj yalbe:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Li Jesuse ibat schiꞌuc li yajchanbalajeltac li ta scotol colonia li te ta nopol mucꞌta jteclum Cesarea Filipoe. Cꞌalal ta xanavic batel ta bee, la sjacꞌbe li yajchanbalajeltac li Jesuse:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Itacꞌavic:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Li Jesuse laj yalbe li yajchanbalajeltac ti mu to me buchꞌu xalbeic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Li Jesuse jamal laj yal ti ta xmilee. Li Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel li Jesuse, jech laj yalbe:
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ijoypꞌij li Jesuse, la sqꞌuel li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe li Pedroe:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Li Jesuse laj yicꞌ li epal crixchanoetique schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone ti ta spuc batel li jcꞌope, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Li buchꞌu ta xqꞌuexav ta schꞌunel li jcꞌop ta stojol li crixchanoetic li avie, ti mu junuc yoꞌon ta stojol li Diose, schiꞌuc ti chopol li cꞌustic ta spase, “maꞌuc jnichꞌon”, xichi li cꞌalal chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Schiꞌuc xa stsatsal sjuꞌel li Jtot chitale, schiꞌuc chischiꞌinic talel li ángeletique ―xi li Jesuse.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra