Marcos 8

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toj ep jchiꞌiltacutic la stsob sbaic nojtoc ta stojol li Jesuse, mu cꞌusi tslajesic. Li Jesuse laj yicꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, chꞌabal xa cꞌusi tslajesic.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ti mi muc veꞌemic ta jtac sutel ta snaique, oy yicꞌal tslubtsajic ta be yuꞌun oy jayvoꞌic ti nom liquemic talele ―xi li Jesuse.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti acꞌo chotlicuque. La stsac li jucpꞌej pane, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. La spuquic li yajchanbalajeltaque.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Oy jaycot bicꞌtal choy nojtoc. Laj yalbe coliyal Dios nojtoc li Jesuse. Laj yalbe li yajchanbalajeltac ti acꞌo spucbeic li crixchanoetique.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La stsobbeic li scomenale, inoj jucmoch.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Li cꞌu yepal iveꞌique oy nan chanmiluc. Cꞌalal iveꞌique, itaqueic sutel ta snaic yuꞌun li Jesuse.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Li Jesuse iꞌoch ta ora ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, ibatic ta Dalmanuta balumil.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tal scꞌoponic Jesús jayvoꞌ jfariseoetic yuꞌun tsqꞌuelic cꞌuxi tstabeic smul. Laj yalbeic ti acꞌo yacꞌ ta ilel ta vinajel li sjuꞌele yoꞌ jech ta snaꞌic o ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Li Jesuse la sjicꞌ yoꞌon yuꞌun toj chopol iyaꞌi ti mu schꞌunique. Jech laj yalbe:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Li Jesuse laj yicta li jfariseoetique, iꞌoch ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltaque, ibatic ta jot nab.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Li yajchanbalajeltac li Jesuse muc bu xjul ta sjolic chichꞌ ba spanic. Jpꞌej noꞌox pan te yichꞌojic batel ta canava.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Li yajchanbalajeltaque jech laj yalbe sbaic:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Li Jesuse iyil cꞌu sba yoꞌonic, jech laj yalbe:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Oy asatic pero muc xavilic. Oy achiquinic pero muc xavaꞌiic. ¿Mi mu xjul ta ajolic li cꞌusi la jpase?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Cꞌalal la jxutilan joꞌpꞌej pan sventa la jmacꞌlantastic joꞌmil viniquetique, ¿jaymoch li scomenal la atsobique? ―xꞌutatic.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―Li cꞌalal la jxutilan jucpꞌej pan sventa li chanmile, ¿jaymoch li scomenal la atsobique? ―xꞌutatic.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Te icꞌotic ta jteclum Betsáida schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Te snitojic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal yuꞌun maꞌsat. Laj yalbeic vocol Jesús ti acꞌo sjambe sate.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li maꞌsate, la snit loqꞌuel ta tiꞌ jteclum. La stubtabe li sate, la spicbe ta schibal scꞌob. La sjacꞌbe mi xil xa jutuc osil.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Li vinique la sqꞌuel osil jech laj yal:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Li Jesuse la schaꞌpicbe nojtoc li sate, ijam o lec li sate, lec xa xil o osil.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Li Jesuse la stac sutel ta sna li vinique, jech laj yalbe:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Li Jesuse ibat schiꞌuc li yajchanbalajeltac li ta scotol colonia li te ta nopol mucꞌta jteclum Cesarea Filipoe. Cꞌalal ta xanavic batel ta bee, la sjacꞌbe li yajchanbalajeltac li Jesuse:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Itacꞌavic:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ijacꞌbatic yuꞌun li Jesuse:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Li Jesuse laj yalbe li yajchanbalajeltac ti mu to me buchꞌu xalbeic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Li Jesuse jamal laj yal ti ta xmilee. Li Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel li Jesuse, jech laj yalbe:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ijoypꞌij li Jesuse, la sqꞌuel li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe li Pedroe:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Li Jesuse laj yicꞌ li epal crixchanoetique schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone ti ta spuc batel li jcꞌope, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Li buchꞌu ta xqꞌuexav ta schꞌunel li jcꞌop ta stojol li crixchanoetic li avie, ti mu junuc yoꞌon ta stojol li Diose, schiꞌuc ti chopol li cꞌustic ta spase, “maꞌuc jnichꞌon”, xichi li cꞌalal chichaꞌtale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Schiꞌuc xa stsatsal sjuꞌel li Jtot chitale, schiꞌuc chischiꞌinic talel li ángeletique ―xi li Jesuse.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra