Marcos 7
TZOSA vs NVI
1 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose ti liquemic talel ta Jerusalene.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Iyilic ti oy jayvoꞌ yajchanbalajeltac Jesús ti muc bu jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique. Li jfariseoetique ta xalic ti muc bu lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios li buchꞌutic ti muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Jech isaꞌbat smulic.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Yuꞌun li jfariseoetique schiꞌuc scotol li jchiꞌiltacutic ta israelale jaꞌ yichꞌojbeic stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique, muc bu ta xveꞌic.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Cꞌalal ta sutic talel ta chꞌivite, muc bu ta xveꞌic mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Oy ep cꞌusi yan schꞌunojic, jaꞌ ti cꞌu sba ta sucꞌ sbochique, schiꞌuc ta sucꞌ xaluic schiꞌuc spꞌinic, schiꞌuc ta spoc stemic.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Li jfariseoetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Itacꞌav li Jesuse:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Altic ta xalic ti chiyichꞌic ta muqꞌue.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yuꞌun li joꞌoxuque jaꞌ avictaojic li smantal li Diose. Jaꞌ avichꞌojbeic li cꞌu sba stalel li crixchanoetique. Jaꞌ li cꞌu sba chasuqꞌuic la axaluique schiꞌuc la abochique, schiꞌuc li cꞌustic yan chapasique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jech laj yalbe nojtoc:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Yuꞌun jech yaloj li Moisese: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. Jech yaloj nojtoc: “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Pero li joꞌoxuque lec chavaꞌiic mi jech ta xalbeic li stot smeꞌique: “Li cꞌu yepal ta jtae laj xa cal ti ta xcacꞌ ta sventa smoton li Diose”, mi xutic li stot smeꞌique, li joꞌoxuque lec chavaꞌiic ti jech ta xalique.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Chavalbeic ti xuꞌ xa mu scꞌuxubin li stot smeꞌique.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Jaꞌ jech chavictabeic o li smantaltac Dios ta scoj ti jaꞌ avichꞌojbeic li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Oy ep cꞌusi yan jech chapasic ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Li Jesuse la schaꞌicꞌ ta stojol li jchiꞌiltacutique, jech laj yalbe:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Muc bu chopol chayilic li Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Ti chopol chayilic li Diose, jaꞌ ta scoj li cꞌustic chopol chanopilanique.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Li Jesuse te laj yicta li crixchanoetique, iꞌoch li ta schꞌomnae. Lic jacꞌbatuc yuꞌun li yajchanbalajeltac li smelol li cꞌusi laj yale.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Itacꞌav li Jesuse:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Yuꞌun li cꞌusi chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ ―xꞌutatic.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Scotol li cꞌustic chopol liꞌi jaꞌ ta xlic talel ta yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xut li yajchanbalajeltac li Jesuse.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ilocꞌ batel schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Ibatic ta yosilal chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón. Te iꞌochic ta jun na. Li Jesuse mu scꞌan ti acꞌo yaꞌiic ti bu oye, pero iyaꞌiic ta ora.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yuꞌun te oy jun ants ochem pucuj ta yoꞌon li stseube. Iyaꞌi ti te xa oy li Jesuse. Ital ta ora, la spatan sba ta stojol li Jesuse.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Li antse maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ liquem talel ta Sirofenícia balumil. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelale, pero li antse ta sloqꞌuel yoꞌon la scꞌanbe Jesús ti acꞌo loqꞌuesbatuc li pucuj li ochem ta yoꞌon li stseube.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Itacꞌav li antse:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Li Jesuse jech laj yalbe:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ibat li antse. Cꞌalal icꞌot ta snae, puchꞌul xa ta stem cꞌot sta li stseube yuꞌun loqꞌuem xa li pucuj li ochem ta yoꞌone.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Li Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal jtiroetic, ijelav batel li ta yosilal jsidonetic schiꞌuc ta yosilal li Decápolise. Te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Te iyiqꞌuic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ umaꞌ, schiꞌuc macal schiquin nojtoc, mu xaꞌi cꞌoponel. La scꞌanbeic Jesús ti acꞌo yacꞌbe scꞌob ta sba li vinique yoꞌ acꞌo coluc.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Li Jesuse slecoj laj yicꞌ loqꞌuel stuc li vinique, la sticꞌ ochel sbicꞌtal scꞌob ta jujun schiquin li vinique. Schiꞌuc la stubta scꞌob, la spicbe yocꞌ li vinique.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Li Jesuse la sqꞌuel muyel ta vinajel, la sjicꞌ yoꞌon, jech laj yalbe li vinique:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ijam ta ora li schiquine schiꞌuc li yee, lic cꞌopojuc.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti mu me spuquinic echꞌel li cꞌusi la spase, pero muc bu schꞌunic. Acꞌo mi ep ta velta iꞌalbatic ti mu me spuquinic echꞌele, más to la spuquinic.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal laj yilique. Jech laj yalic:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?