Marcos 7

TZOSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose ti liquemic talel ta Jerusalene.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Iyilic ti oy jayvoꞌ yajchanbalajeltac Jesús ti muc bu jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique. Li jfariseoetique ta xalic ti muc bu lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios li buchꞌutic ti muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Jech isaꞌbat smulic.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Yuꞌun li jfariseoetique schiꞌuc scotol li jchiꞌiltacutic ta israelale jaꞌ yichꞌojbeic stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique, muc bu ta xveꞌic.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Cꞌalal ta sutic talel ta chꞌivite, muc bu ta xveꞌic mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Oy ep cꞌusi yan schꞌunojic, jaꞌ ti cꞌu sba ta sucꞌ sbochique, schiꞌuc ta sucꞌ xaluic schiꞌuc spꞌinic, schiꞌuc ta spoc stemic.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Li jfariseoetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Itacꞌav li Jesuse:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Altic ta xalic ti chiyichꞌic ta muqꞌue.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yuꞌun li joꞌoxuque jaꞌ avictaojic li smantal li Diose. Jaꞌ avichꞌojbeic li cꞌu sba stalel li crixchanoetique. Jaꞌ li cꞌu sba chasuqꞌuic la axaluique schiꞌuc la abochique, schiꞌuc li cꞌustic yan chapasique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Jech laj yalbe nojtoc:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yuꞌun jech yaloj li Moisese: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. Jech yaloj nojtoc: “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Pero li joꞌoxuque lec chavaꞌiic mi jech ta xalbeic li stot smeꞌique: “Li cꞌu yepal ta jtae laj xa cal ti ta xcacꞌ ta sventa smoton li Diose”, mi xutic li stot smeꞌique, li joꞌoxuque lec chavaꞌiic ti jech ta xalique.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Chavalbeic ti xuꞌ xa mu scꞌuxubin li stot smeꞌique.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jaꞌ jech chavictabeic o li smantaltac Dios ta scoj ti jaꞌ avichꞌojbeic li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Oy ep cꞌusi yan jech chapasic ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Li Jesuse la schaꞌicꞌ ta stojol li jchiꞌiltacutique, jech laj yalbe:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Muc bu chopol chayilic li Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Ti chopol chayilic li Diose, jaꞌ ta scoj li cꞌustic chopol chanopilanique.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Li Jesuse te laj yicta li crixchanoetique, iꞌoch li ta schꞌomnae. Lic jacꞌbatuc yuꞌun li yajchanbalajeltac li smelol li cꞌusi laj yale.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Itacꞌav li Jesuse:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yuꞌun li cꞌusi chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ ―xꞌutatic.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Scotol li cꞌustic chopol liꞌi jaꞌ ta xlic talel ta yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xut li yajchanbalajeltac li Jesuse.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ilocꞌ batel schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Ibatic ta yosilal chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón. Te iꞌochic ta jun na. Li Jesuse mu scꞌan ti acꞌo yaꞌiic ti bu oye, pero iyaꞌiic ta ora.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Yuꞌun te oy jun ants ochem pucuj ta yoꞌon li stseube. Iyaꞌi ti te xa oy li Jesuse. Ital ta ora, la spatan sba ta stojol li Jesuse.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Li antse maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ liquem talel ta Sirofenícia balumil. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelale, pero li antse ta sloqꞌuel yoꞌon la scꞌanbe Jesús ti acꞌo loqꞌuesbatuc li pucuj li ochem ta yoꞌon li stseube.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Itacꞌav li antse:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Li Jesuse jech laj yalbe:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ibat li antse. Cꞌalal icꞌot ta snae, puchꞌul xa ta stem cꞌot sta li stseube yuꞌun loqꞌuem xa li pucuj li ochem ta yoꞌone.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Li Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal jtiroetic, ijelav batel li ta yosilal jsidonetic schiꞌuc ta yosilal li Decápolise. Te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Te iyiqꞌuic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ umaꞌ, schiꞌuc macal schiquin nojtoc, mu xaꞌi cꞌoponel. La scꞌanbeic Jesús ti acꞌo yacꞌbe scꞌob ta sba li vinique yoꞌ acꞌo coluc.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Li Jesuse slecoj laj yicꞌ loqꞌuel stuc li vinique, la sticꞌ ochel sbicꞌtal scꞌob ta jujun schiquin li vinique. Schiꞌuc la stubta scꞌob, la spicbe yocꞌ li vinique.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Li Jesuse la sqꞌuel muyel ta vinajel, la sjicꞌ yoꞌon, jech laj yalbe li vinique:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ijam ta ora li schiquine schiꞌuc li yee, lic cꞌopojuc.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti mu me spuquinic echꞌel li cꞌusi la spase, pero muc bu schꞌunic. Acꞌo mi ep ta velta iꞌalbatic ti mu me spuquinic echꞌele, más to la spuquinic.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal laj yilique. Jech laj yalic:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra