Marcos 6

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. La schiꞌin batel li yajchanbalajeltaque.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, li Jesuse ibat ta schꞌulnaic li jchiꞌiltacutic ta israelale. Te cꞌot chanubtasvanuc. Ep buchꞌutic laj yaꞌibeic scꞌop li Jesuse. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Yuꞌun jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ yitsꞌinab li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Judase, schiꞌuc li Simone. Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje ―xut sbaic.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li bu ichꞌi li Jesuse. Jaꞌ noꞌox oy jayvoꞌ jchamelajeletic icolic yuꞌun ti cꞌalal laj yacꞌanbe scꞌob ta sbaique.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Li Jesuse ichꞌay o yoꞌon ta scoj ti mu schꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta scotol coloniaetic ti te noꞌox nopolic li ta jteclum Nazarete, te ichanubtasvan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la stac batel. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li jchiꞌiltacutic ta israelale.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batele. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel snamteꞌic. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, mi snutiꞌic, mi staqꞌuinic schiꞌuc cꞌusi yan.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Jaꞌ noꞌox iꞌalbatic ti acꞌo slap batel xonobique, ti mu me slap batel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Jech laj yalbe nojtoc:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mi oy buchꞌu mu xayotesic ta snae, mi mu scꞌan xaꞌi acꞌopique, locꞌanic batel li ta slumalique. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi la avalbeique. Melel li cꞌusi chacalbeique, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots vocol ta xichꞌic li jchiꞌiltactic li te ta jteclum li bu mu xayotesique. Li vocol ta xichꞌic li crixchanoetic li te ta jteclum Sodoma schiꞌuc li ta jteclum Gomorra ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ibatic, ba yalbeic li jchiꞌiltacutic ta israelal ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol tspasique.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La sloqꞌuesanbeic ep pucuj ta yoꞌonic. Laj yacꞌbeic asete ta sjol ep jchamelajeletic, icolic.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Li ajvalil Herodese iyaꞌi ti ep li cꞌustic tspas li Jesuse yuꞌun scotol crixchanoetic yaꞌiojic. Li Herodese jech laj yal:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Oy yanetic jech laj yalic:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Cꞌalal iyaꞌi Herodes li cꞌusi iyalic li crixchanoetique, jech laj yal:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Yuꞌun li Herodese jaꞌ onoꞌox la stac ta tsaquel li Juane. La spas mantal ti acꞌo chuqueuc ta carena ta yut chucvanab ta scoj li Herodíase, jaꞌ li yajnil toꞌox li yitsꞌin li Herodese. Felipe sbi li yitsꞌine. Yuꞌun li Herodese la spojbe yajnil li yitsꞌine, laj yicꞌ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ti la sticꞌ ta chuquel Juan li Herodese, yuꞌun chopol iyaꞌi ti jech iꞌalbate:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Li Herodíase chopol iyaꞌi eꞌuc ti jech laj yal li Juane jaꞌ yuꞌun chac smil. Pero mu to xuꞌ tsmil yuꞌun chabibil ta soltaroetic.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Li Herodese iyichꞌ ta mucꞌ li Juane yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ lequil vinique, ti mu cꞌusi chopol tspase. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ ta chabiel yoꞌ mu xmile. Acꞌo mi muc bu xaꞌibe smelol li cꞌusi laj yal li Juane, pero lec la schiquinta li cꞌalal ichanubtasat yuꞌun li Juane.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 — ausente —
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Yiloj Dios ti chacacꞌbee. Manchuc mi chacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jmacoj li balumile, chacacꞌbe ―xut li tseube.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Locꞌ sjacꞌbe smeꞌ li tseube:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ibat ta anil li tseube, iꞌoch li yoꞌ bu oy li Herodese. Jech laj yalbe:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Li Herodese iyat tajmec yoꞌon. Pero ta scoj ti la stꞌabbe sbi li Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic nojtoc li buchꞌutic te schiꞌuque, jaꞌ yuꞌun isnop ti mu xa xuꞌ ta sutes li scꞌope.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 La stac batel ta ora jun yajsoltaro yoꞌ acꞌo ba stuchꞌbe talel sjol li Juane.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ibat li soltaroe, ba stuchꞌbe li sjol li Juane. La spach talel ta jun pulatu, laj yacꞌbe li tseube. Li tseube ba yacꞌbe li smeꞌe.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Cꞌalal iyaꞌiic li yajchanbalajeltac li Juane, a yichꞌbeic li sbecꞌtal stacupale, ba smucbeic.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Li lajchavoꞌ li itaqueic batel yuꞌun Jesús isutic talel ta stojol li Jesuse. Cꞌot yalbeic Jesús scotol li cꞌustic la spasique schiꞌuc li cꞌu sba ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ta scoj ti te xtal xbat tajmec li crixchanoetique jech mu xtal yutsil xveꞌic. Jaꞌ yuꞌun jech laj yalbe li yajchanbalajeltac li Jesuse:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Iꞌochic ta canava, stuquic noꞌox la svocꞌ sbaic batel ta taqui jamaltic.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ep buchꞌutic iyilic ti cꞌalal ibatique. Laj yojtaquinic ti te oy li Jesuse jech ibat ta yoquic ta anil ta tiꞌtiꞌnab. Ep ta jteclum ti bu iliquic batele. Jaꞌ baꞌi icꞌotic ta taqui jamaltic, tsꞌacal to icꞌotic li Jesuse schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, ep te tsobolic ista. Laj yichꞌan ta cꞌux yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal chij ti muꞌyuc yajchabivanejique. Lic schanubtas. Ep cꞌustic laj yalbe.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, jech iꞌalbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li Jesuse:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Jaꞌ lec tacano me batel li crixchanoetique acꞌo ba sman sveꞌelic ta coloniaetic li liꞌ noꞌox nopolique ―xiic.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Itacꞌav li Jesuse:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti acꞌo stsob sbaic ta jutsobe, schiꞌuc ti acꞌo chotlicuc ta yaxaltique.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ichotiic ta jutsob. La stsob sbaic ta joꞌvinic (100) schiꞌuc ta lajlajuneb yoxvinic (50).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li crixchanoetique. Li Jesuse la stuchꞌilan nojtoc li chaꞌcot choye, laj yacꞌbe spuquic li yajchanbalajeltaque.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Iveꞌ scotolic, inojic o lec.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ joꞌmil viniquetic. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe li yajchanbalajeltac ti acꞌo ochicuc ta ora ta canavae, yoꞌ acꞌo jelavicuc batel ta jot nab li te ta jteclum Betsáidae. Te to icom li Jesuse. Stuc xa la scꞌopon comel li jchiꞌiltacutique.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta scꞌoponel comele, ibat ta vits li Jesuse, ba sta ta naꞌel Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, ta oꞌlol nab xaꞌox xꞌechꞌic li yajchanbalajeltaque. Li Jesuse te toꞌox oy stuc ta vits.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Li Jesuse iyil ti lubemic xa ta xanubtasel li canavae yuꞌun ta snup sbaic schiꞌuc li iqꞌue. Cꞌalal poꞌot xaꞌox tsacube, ibat Jesús li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Ixanav batel ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ta xjelav batel yilel.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac ti ta xanav batel ta yoc ta ba nab li Jesuse, la snopic ti jaꞌ chꞌulelale. Xꞌavetic tajmec yuꞌun toj echꞌem ixiꞌic.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Jech iꞌalbatic ta ora yuꞌun li Jesuse:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Cꞌalal och schiꞌin ta canava li yajchanbalajeltaque, ipaj ta ora li iqꞌue. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li yajchanbalajeltaque yuꞌun mu snaꞌic cꞌu sba ipaj li iqꞌue.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Mu snaꞌic nojtoc ti jaꞌ ta sjuꞌel Jesús ipꞌol li pane yuꞌun mu toꞌox schꞌunic ti xuꞌ yuꞌun tspas scotole.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Cꞌalal icꞌotic ta jot nabe, te iloqꞌuic ta canava ta Genesaret balumil. Te la schuquic comel li canavae.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, iꞌojtaquine ta ora yuꞌun li jchiꞌiltacutic ta israelale.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ba yalic ta ora ta scotol Genesaret ti te xa oy ta yosilalic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti bu oy li Jesuse, la sqꞌuechic talel ta ora li yajchamelajeletique. Te laj yiqꞌuic talel ta stojol li Jesuse.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Buyuc noꞌox iꞌoch li Jesuse, mi ta bicꞌtal jteclum, mi ta mucꞌta jteclum, mi ta coloniaetic, te tal spuchꞌanic ta tiꞌtiꞌbe li jchamelajeletique. Oy jchamelajeletic iyalbeic vocol Jesús ti jaꞌ noꞌox acꞌo yacꞌ ta piquel li stiꞌ spuychije. Li buchꞌutic la spicbeic li stiꞌ spuychije icolic eꞌuc.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra