Marcos 6

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. La schiꞌin batel li yajchanbalajeltaque.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, li Jesuse ibat ta schꞌulnaic li jchiꞌiltacutic ta israelale. Te cꞌot chanubtasvanuc. Ep buchꞌutic laj yaꞌibeic scꞌop li Jesuse. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yuꞌun jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ yitsꞌinab li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Judase, schiꞌuc li Simone. Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje ―xut sbaic.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li bu ichꞌi li Jesuse. Jaꞌ noꞌox oy jayvoꞌ jchamelajeletic icolic yuꞌun ti cꞌalal laj yacꞌanbe scꞌob ta sbaique.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Li Jesuse ichꞌay o yoꞌon ta scoj ti mu schꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta scotol coloniaetic ti te noꞌox nopolic li ta jteclum Nazarete, te ichanubtasvan.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la stac batel. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li jchiꞌiltacutic ta israelale.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batele. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel snamteꞌic. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, mi snutiꞌic, mi staqꞌuinic schiꞌuc cꞌusi yan.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Jaꞌ noꞌox iꞌalbatic ti acꞌo slap batel xonobique, ti mu me slap batel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jech laj yalbe nojtoc:
10 E recomendou-lhes:
11 Mi oy buchꞌu mu xayotesic ta snae, mi mu scꞌan xaꞌi acꞌopique, locꞌanic batel li ta slumalique. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi la avalbeique. Melel li cꞌusi chacalbeique, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots vocol ta xichꞌic li jchiꞌiltactic li te ta jteclum li bu mu xayotesique. Li vocol ta xichꞌic li crixchanoetic li te ta jteclum Sodoma schiꞌuc li ta jteclum Gomorra ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ibatic, ba yalbeic li jchiꞌiltacutic ta israelal ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol tspasique.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 La sloqꞌuesanbeic ep pucuj ta yoꞌonic. Laj yacꞌbeic asete ta sjol ep jchamelajeletic, icolic.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Li ajvalil Herodese iyaꞌi ti ep li cꞌustic tspas li Jesuse yuꞌun scotol crixchanoetic yaꞌiojic. Li Herodese jech laj yal:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Oy yanetic jech laj yalic:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Cꞌalal iyaꞌi Herodes li cꞌusi iyalic li crixchanoetique, jech laj yal:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Yuꞌun li Herodese jaꞌ onoꞌox la stac ta tsaquel li Juane. La spas mantal ti acꞌo chuqueuc ta carena ta yut chucvanab ta scoj li Herodíase, jaꞌ li yajnil toꞌox li yitsꞌin li Herodese. Felipe sbi li yitsꞌine. Yuꞌun li Herodese la spojbe yajnil li yitsꞌine, laj yicꞌ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ti la sticꞌ ta chuquel Juan li Herodese, yuꞌun chopol iyaꞌi ti jech iꞌalbate:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Li Herodíase chopol iyaꞌi eꞌuc ti jech laj yal li Juane jaꞌ yuꞌun chac smil. Pero mu to xuꞌ tsmil yuꞌun chabibil ta soltaroetic.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Li Herodese iyichꞌ ta mucꞌ li Juane yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ lequil vinique, ti mu cꞌusi chopol tspase. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ ta chabiel yoꞌ mu xmile. Acꞌo mi muc bu xaꞌibe smelol li cꞌusi laj yal li Juane, pero lec la schiquinta li cꞌalal ichanubtasat yuꞌun li Juane.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 — ausente —
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yiloj Dios ti chacacꞌbee. Manchuc mi chacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jmacoj li balumile, chacacꞌbe ―xut li tseube.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Locꞌ sjacꞌbe smeꞌ li tseube:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ibat ta anil li tseube, iꞌoch li yoꞌ bu oy li Herodese. Jech laj yalbe:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Li Herodese iyat tajmec yoꞌon. Pero ta scoj ti la stꞌabbe sbi li Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic nojtoc li buchꞌutic te schiꞌuque, jaꞌ yuꞌun isnop ti mu xa xuꞌ ta sutes li scꞌope.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 La stac batel ta ora jun yajsoltaro yoꞌ acꞌo ba stuchꞌbe talel sjol li Juane.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ibat li soltaroe, ba stuchꞌbe li sjol li Juane. La spach talel ta jun pulatu, laj yacꞌbe li tseube. Li tseube ba yacꞌbe li smeꞌe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Cꞌalal iyaꞌiic li yajchanbalajeltac li Juane, a yichꞌbeic li sbecꞌtal stacupale, ba smucbeic.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Li lajchavoꞌ li itaqueic batel yuꞌun Jesús isutic talel ta stojol li Jesuse. Cꞌot yalbeic Jesús scotol li cꞌustic la spasique schiꞌuc li cꞌu sba ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ta scoj ti te xtal xbat tajmec li crixchanoetique jech mu xtal yutsil xveꞌic. Jaꞌ yuꞌun jech laj yalbe li yajchanbalajeltac li Jesuse:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Iꞌochic ta canava, stuquic noꞌox la svocꞌ sbaic batel ta taqui jamaltic.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ep buchꞌutic iyilic ti cꞌalal ibatique. Laj yojtaquinic ti te oy li Jesuse jech ibat ta yoquic ta anil ta tiꞌtiꞌnab. Ep ta jteclum ti bu iliquic batele. Jaꞌ baꞌi icꞌotic ta taqui jamaltic, tsꞌacal to icꞌotic li Jesuse schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, ep te tsobolic ista. Laj yichꞌan ta cꞌux yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal chij ti muꞌyuc yajchabivanejique. Lic schanubtas. Ep cꞌustic laj yalbe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, jech iꞌalbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li Jesuse:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Jaꞌ lec tacano me batel li crixchanoetique acꞌo ba sman sveꞌelic ta coloniaetic li liꞌ noꞌox nopolique ―xiic.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Itacꞌav li Jesuse:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti acꞌo stsob sbaic ta jutsobe, schiꞌuc ti acꞌo chotlicuc ta yaxaltique.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ichotiic ta jutsob. La stsob sbaic ta joꞌvinic (100) schiꞌuc ta lajlajuneb yoxvinic (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li crixchanoetique. Li Jesuse la stuchꞌilan nojtoc li chaꞌcot choye, laj yacꞌbe spuquic li yajchanbalajeltaque.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Iveꞌ scotolic, inojic o lec.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ joꞌmil viniquetic. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe li yajchanbalajeltac ti acꞌo ochicuc ta ora ta canavae, yoꞌ acꞌo jelavicuc batel ta jot nab li te ta jteclum Betsáidae. Te to icom li Jesuse. Stuc xa la scꞌopon comel li jchiꞌiltacutique.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta scꞌoponel comele, ibat ta vits li Jesuse, ba sta ta naꞌel Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, ta oꞌlol nab xaꞌox xꞌechꞌic li yajchanbalajeltaque. Li Jesuse te toꞌox oy stuc ta vits.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Li Jesuse iyil ti lubemic xa ta xanubtasel li canavae yuꞌun ta snup sbaic schiꞌuc li iqꞌue. Cꞌalal poꞌot xaꞌox tsacube, ibat Jesús li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Ixanav batel ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ta xjelav batel yilel.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac ti ta xanav batel ta yoc ta ba nab li Jesuse, la snopic ti jaꞌ chꞌulelale. Xꞌavetic tajmec yuꞌun toj echꞌem ixiꞌic.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Jech iꞌalbatic ta ora yuꞌun li Jesuse:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Cꞌalal och schiꞌin ta canava li yajchanbalajeltaque, ipaj ta ora li iqꞌue. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li yajchanbalajeltaque yuꞌun mu snaꞌic cꞌu sba ipaj li iqꞌue.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Mu snaꞌic nojtoc ti jaꞌ ta sjuꞌel Jesús ipꞌol li pane yuꞌun mu toꞌox schꞌunic ti xuꞌ yuꞌun tspas scotole.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Cꞌalal icꞌotic ta jot nabe, te iloqꞌuic ta canava ta Genesaret balumil. Te la schuquic comel li canavae.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, iꞌojtaquine ta ora yuꞌun li jchiꞌiltacutic ta israelale.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ba yalic ta ora ta scotol Genesaret ti te xa oy ta yosilalic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti bu oy li Jesuse, la sqꞌuechic talel ta ora li yajchamelajeletique. Te laj yiqꞌuic talel ta stojol li Jesuse.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Buyuc noꞌox iꞌoch li Jesuse, mi ta bicꞌtal jteclum, mi ta mucꞌta jteclum, mi ta coloniaetic, te tal spuchꞌanic ta tiꞌtiꞌbe li jchamelajeletique. Oy jchamelajeletic iyalbeic vocol Jesús ti jaꞌ noꞌox acꞌo yacꞌ ta piquel li stiꞌ spuychije. Li buchꞌutic la spicbeic li stiꞌ spuychije icolic eꞌuc.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra