Marcos 6

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. La schiꞌin batel li yajchanbalajeltaque.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, li Jesuse ibat ta schꞌulnaic li jchiꞌiltacutic ta israelale. Te cꞌot chanubtasvanuc. Ep buchꞌutic laj yaꞌibeic scꞌop li Jesuse. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yuꞌun jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ yitsꞌinab li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Judase, schiꞌuc li Simone. Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje ―xut sbaic.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li bu ichꞌi li Jesuse. Jaꞌ noꞌox oy jayvoꞌ jchamelajeletic icolic yuꞌun ti cꞌalal laj yacꞌanbe scꞌob ta sbaique.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Li Jesuse ichꞌay o yoꞌon ta scoj ti mu schꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta scotol coloniaetic ti te noꞌox nopolic li ta jteclum Nazarete, te ichanubtasvan.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la stac batel. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li jchiꞌiltacutic ta israelale.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batele. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel snamteꞌic. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, mi snutiꞌic, mi staqꞌuinic schiꞌuc cꞌusi yan.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Jaꞌ noꞌox iꞌalbatic ti acꞌo slap batel xonobique, ti mu me slap batel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jech laj yalbe nojtoc:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mi oy buchꞌu mu xayotesic ta snae, mi mu scꞌan xaꞌi acꞌopique, locꞌanic batel li ta slumalique. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li cꞌusi la avalbeique. Melel li cꞌusi chacalbeique, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots vocol ta xichꞌic li jchiꞌiltactic li te ta jteclum li bu mu xayotesique. Li vocol ta xichꞌic li crixchanoetic li te ta jteclum Sodoma schiꞌuc li ta jteclum Gomorra ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ibatic, ba yalbeic li jchiꞌiltacutic ta israelal ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol tspasique.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 La sloqꞌuesanbeic ep pucuj ta yoꞌonic. Laj yacꞌbeic asete ta sjol ep jchamelajeletic, icolic.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Li ajvalil Herodese iyaꞌi ti ep li cꞌustic tspas li Jesuse yuꞌun scotol crixchanoetic yaꞌiojic. Li Herodese jech laj yal:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Oy yanetic jech laj yalic:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Cꞌalal iyaꞌi Herodes li cꞌusi iyalic li crixchanoetique, jech laj yal:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Yuꞌun li Herodese jaꞌ onoꞌox la stac ta tsaquel li Juane. La spas mantal ti acꞌo chuqueuc ta carena ta yut chucvanab ta scoj li Herodíase, jaꞌ li yajnil toꞌox li yitsꞌin li Herodese. Felipe sbi li yitsꞌine. Yuꞌun li Herodese la spojbe yajnil li yitsꞌine, laj yicꞌ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ti la sticꞌ ta chuquel Juan li Herodese, yuꞌun chopol iyaꞌi ti jech iꞌalbate:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Li Herodíase chopol iyaꞌi eꞌuc ti jech laj yal li Juane jaꞌ yuꞌun chac smil. Pero mu to xuꞌ tsmil yuꞌun chabibil ta soltaroetic.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Li Herodese iyichꞌ ta mucꞌ li Juane yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ lequil vinique, ti mu cꞌusi chopol tspase. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ ta chabiel yoꞌ mu xmile. Acꞌo mi muc bu xaꞌibe smelol li cꞌusi laj yal li Juane, pero lec la schiquinta li cꞌalal ichanubtasat yuꞌun li Juane.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 — ausente —
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yiloj Dios ti chacacꞌbee. Manchuc mi chacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jmacoj li balumile, chacacꞌbe ―xut li tseube.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Locꞌ sjacꞌbe smeꞌ li tseube:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ibat ta anil li tseube, iꞌoch li yoꞌ bu oy li Herodese. Jech laj yalbe:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Li Herodese iyat tajmec yoꞌon. Pero ta scoj ti la stꞌabbe sbi li Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic nojtoc li buchꞌutic te schiꞌuque, jaꞌ yuꞌun isnop ti mu xa xuꞌ ta sutes li scꞌope.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 La stac batel ta ora jun yajsoltaro yoꞌ acꞌo ba stuchꞌbe talel sjol li Juane.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ibat li soltaroe, ba stuchꞌbe li sjol li Juane. La spach talel ta jun pulatu, laj yacꞌbe li tseube. Li tseube ba yacꞌbe li smeꞌe.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Cꞌalal iyaꞌiic li yajchanbalajeltac li Juane, a yichꞌbeic li sbecꞌtal stacupale, ba smucbeic.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Li lajchavoꞌ li itaqueic batel yuꞌun Jesús isutic talel ta stojol li Jesuse. Cꞌot yalbeic Jesús scotol li cꞌustic la spasique schiꞌuc li cꞌu sba ichanubtasvanique.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ta scoj ti te xtal xbat tajmec li crixchanoetique jech mu xtal yutsil xveꞌic. Jaꞌ yuꞌun jech laj yalbe li yajchanbalajeltac li Jesuse:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Iꞌochic ta canava, stuquic noꞌox la svocꞌ sbaic batel ta taqui jamaltic.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ep buchꞌutic iyilic ti cꞌalal ibatique. Laj yojtaquinic ti te oy li Jesuse jech ibat ta yoquic ta anil ta tiꞌtiꞌnab. Ep ta jteclum ti bu iliquic batele. Jaꞌ baꞌi icꞌotic ta taqui jamaltic, tsꞌacal to icꞌotic li Jesuse schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, ep te tsobolic ista. Laj yichꞌan ta cꞌux yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal chij ti muꞌyuc yajchabivanejique. Lic schanubtas. Ep cꞌustic laj yalbe.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, jech iꞌalbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li Jesuse:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Jaꞌ lec tacano me batel li crixchanoetique acꞌo ba sman sveꞌelic ta coloniaetic li liꞌ noꞌox nopolique ―xiic.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Itacꞌav li Jesuse:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti acꞌo stsob sbaic ta jutsobe, schiꞌuc ti acꞌo chotlicuc ta yaxaltique.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ichotiic ta jutsob. La stsob sbaic ta joꞌvinic (100) schiꞌuc ta lajlajuneb yoxvinic (50).
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li crixchanoetique. Li Jesuse la stuchꞌilan nojtoc li chaꞌcot choye, laj yacꞌbe spuquic li yajchanbalajeltaque.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Iveꞌ scotolic, inojic o lec.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ joꞌmil viniquetic. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe li yajchanbalajeltac ti acꞌo ochicuc ta ora ta canavae, yoꞌ acꞌo jelavicuc batel ta jot nab li te ta jteclum Betsáidae. Te to icom li Jesuse. Stuc xa la scꞌopon comel li jchiꞌiltacutique.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta scꞌoponel comele, ibat ta vits li Jesuse, ba sta ta naꞌel Dios.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, ta oꞌlol nab xaꞌox xꞌechꞌic li yajchanbalajeltaque. Li Jesuse te toꞌox oy stuc ta vits.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Li Jesuse iyil ti lubemic xa ta xanubtasel li canavae yuꞌun ta snup sbaic schiꞌuc li iqꞌue. Cꞌalal poꞌot xaꞌox tsacube, ibat Jesús li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Ixanav batel ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ta xjelav batel yilel.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac ti ta xanav batel ta yoc ta ba nab li Jesuse, la snopic ti jaꞌ chꞌulelale. Xꞌavetic tajmec yuꞌun toj echꞌem ixiꞌic.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Jech iꞌalbatic ta ora yuꞌun li Jesuse:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Cꞌalal och schiꞌin ta canava li yajchanbalajeltaque, ipaj ta ora li iqꞌue. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li yajchanbalajeltaque yuꞌun mu snaꞌic cꞌu sba ipaj li iqꞌue.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Mu snaꞌic nojtoc ti jaꞌ ta sjuꞌel Jesús ipꞌol li pane yuꞌun mu toꞌox schꞌunic ti xuꞌ yuꞌun tspas scotole.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Cꞌalal icꞌotic ta jot nabe, te iloqꞌuic ta canava ta Genesaret balumil. Te la schuquic comel li canavae.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Cꞌalal ilocꞌ ta canava li Jesuse, iꞌojtaquine ta ora yuꞌun li jchiꞌiltacutic ta israelale.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ba yalic ta ora ta scotol Genesaret ti te xa oy ta yosilalic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti bu oy li Jesuse, la sqꞌuechic talel ta ora li yajchamelajeletique. Te laj yiqꞌuic talel ta stojol li Jesuse.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Buyuc noꞌox iꞌoch li Jesuse, mi ta bicꞌtal jteclum, mi ta mucꞌta jteclum, mi ta coloniaetic, te tal spuchꞌanic ta tiꞌtiꞌbe li jchamelajeletique. Oy jchamelajeletic iyalbeic vocol Jesús ti jaꞌ noꞌox acꞌo yacꞌ ta piquel li stiꞌ spuychije. Li buchꞌutic la spicbeic li stiꞌ spuychije icolic eꞌuc.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra