Marcos 5

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse ibat ta jot nab li ta yosilal li jgadáraetic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Cꞌalal iloqꞌuic ta canava schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, te ital ta ora jun vinic ochem pucuj ta yoꞌon. Te ilic talel ta muquenal.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Yuꞌun jaꞌ sna li jombil chꞌenetic li bu chmuqueic li ánimaetique. Muc buchꞌu xchuc yuꞌun acꞌo mi ta carena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ep ta velta ichucbat yoc scꞌob ta carena pero la stuchꞌ li carenae. Muc buchꞌu xuꞌ tspas ta manxo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Cꞌacꞌal acꞌubal te xꞌavet batel ta vitstic schiꞌuc ta muquenal. Ta stsac ton, ta syaintas o sba.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Li vinique nom noj iyil li Jesuse, ital ta anil, la squejan sba ta stojol.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li vinique:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Li pucujetique ta sloqꞌuel yoꞌonic laj yalbeic Jesús ti mu me xtaqueic loqꞌuel ta yosilal li jgadáraetique.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Te ta chꞌut vits oy ep chitometic ta saꞌ sveꞌelic.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Li pucujetique laj yalbeic li Jesuse:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Li Jesuse iyal ti te acꞌo baticuque. Iloqꞌuic ta yoꞌon li vinic li pucujetique, ba ochicuc li ta chitometique. Li chitometique oy nan chaꞌmiluc. Iloqꞌuic ta anil scotol, iyalic ta yalebaltic, itsꞌujic ochel ta nab, te ijicꞌav scotolic.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Li jchabiejchitometique ixiꞌic batel. Ba yalbeic scotol crixchanoetic li ta jteclum schiꞌuc li buchꞌu te nopol nacalique. Jaꞌ yuꞌun li crixchanoetique tal sqꞌuelic li cꞌusi ispasique.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Te icꞌotic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Iyilic ti te chotol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone. Slapoj xa scꞌuꞌ, meltsajem xa, tuqꞌuibem xa. Li crixchanoetique ixiꞌic o.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Li buchꞌutic iyilic li cꞌu sba icol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, schiꞌuc cꞌu sba icham li chitometique, laj yalbeic li buchꞌutic te icꞌotique.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Scotolic laj yalbeic li Jesuse:
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Cꞌalal iꞌoch ta canava li Jesuse, li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone la scꞌanbe vocol Jesús ti acꞌo xuꞌ tschiꞌin batele.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ibat li vinique, laj yal batel ta yosilal ti icoltaat yuꞌun li Jesuse. Decápolis sbi li yosilale yuꞌun oy lajuneb jteclumetic li teye. Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Cꞌalal isut batel ta jot nab li Jesuse, toj ep jchiꞌilcutic la stsob sbaic talel ta stojol li te ta tiꞌnabe.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Te ital ta stojol jun jchiꞌilcutic, Jairo sbi. Jaꞌ jmeltsanejcꞌop ta jun chꞌulna. Cꞌalal iyil Jesús li Jairoe, tal spatan sba ta stojol li Jesuse.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Jech laj yalbe:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Li Jesuse la schiꞌin batel. Stsoboj sbaic echꞌel ta spat xocon Jesús li crixchanoetique yuꞌun toj epic la schiꞌinic batel.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Oy jun ants lajchaeb xa jabil ti mu xmac li schamele.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ep la saꞌ jpoxtavanejetic pero jaꞌ noꞌox yan sba iyichꞌ o vocol, schiꞌuc ilaj scotol li cꞌustic oy yuꞌune. Pero muc bu xcol o li ta svomolique, más iꞌipaj o.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Iyaꞌi ti xuꞌ yuꞌun chcoltavan li Jesuse, te tijil ibat ta spat li epal crixchanoetique. La spitsꞌ sba jelavel, la sta ta picbeel spuychij li Jesuse.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Yuꞌun jech la snop: “Acꞌo mi jaꞌ noꞌox ta jpicbe li spuychije, chicol o”, xi ta yoꞌon li antse.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Imac ta ora li schamele, iyaꞌi ti lec xa oye.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Li Jesuse iyaꞌi ta ora ti oy buchꞌu icol ta sjuꞌele. Ijoypꞌij sqꞌuel li crixchanoetique, jech la sjacꞌbe:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Li Jesuse la sqꞌuel ta jujot xocon ti buchꞌu ipicbat li spuychije.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Li antse ta xnic ta xiꞌel yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ icole. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jamal laj yalbe scotol.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Li Jesuse jech laj yalbe:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, icꞌot jayvoꞌ li iliquic talel ta sna li Jairoe. Jech cꞌot albatuc li Jairoe:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Te xabin li Jesuse, jech lic yalbe li jmeltsanejcꞌope:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Li Jesuse mu scꞌan ti ep buchꞌutic ta schiꞌin batele. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo schiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Cꞌalal icꞌotic ta sna li jmeltsanejcꞌope, li Jesuse iyil ti oy ep buchꞌutic te xꞌupꞌetic, ti xꞌavetic noꞌox ta oqꞌuele.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Li Jesuse iꞌoch ta yut na. Jech la sjacꞌbe:
39 Ao entrar, disse:
40 Cꞌalal jech iyaꞌiic li jchiꞌiltacutique, la stseꞌinic li Jesuse yuꞌun snaꞌic ti chamem li tseube. Li Jesuse la stacan loqꞌuel scotol li buchꞌutic te oyique. Jaꞌ noꞌox icom li stot smeꞌ li tseube schiꞌuc li oxvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse. Te iꞌochic li yoꞌ bu telel li ánimae.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li ánima tseube, jech laj yalbe:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ichaꞌcuxi ta ora, itots li tseube. Ixanav batel yuꞌun lajchaeb xa jabil yichꞌoj. Scotol li buchꞌutic ti te oyique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Li Jesuse tsots laj yalbe mantal li stot smeꞌ li tseube ti mu me buchꞌu xalbeique. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo yacꞌbeic sveꞌel li tseube.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra