Marcos 5

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li Jesuse ibat ta jot nab li ta yosilal li jgadáraetic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Cꞌalal iloqꞌuic ta canava schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, te ital ta ora jun vinic ochem pucuj ta yoꞌon. Te ilic talel ta muquenal.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Yuꞌun jaꞌ sna li jombil chꞌenetic li bu chmuqueic li ánimaetique. Muc buchꞌu xchuc yuꞌun acꞌo mi ta carena.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ep ta velta ichucbat yoc scꞌob ta carena pero la stuchꞌ li carenae. Muc buchꞌu xuꞌ tspas ta manxo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Cꞌacꞌal acꞌubal te xꞌavet batel ta vitstic schiꞌuc ta muquenal. Ta stsac ton, ta syaintas o sba.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Li vinique nom noj iyil li Jesuse, ital ta anil, la squejan sba ta stojol.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li vinique:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Li pucujetique ta sloqꞌuel yoꞌonic laj yalbeic Jesús ti mu me xtaqueic loqꞌuel ta yosilal li jgadáraetique.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Te ta chꞌut vits oy ep chitometic ta saꞌ sveꞌelic.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Li pucujetique laj yalbeic li Jesuse:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Li Jesuse iyal ti te acꞌo baticuque. Iloqꞌuic ta yoꞌon li vinic li pucujetique, ba ochicuc li ta chitometique. Li chitometique oy nan chaꞌmiluc. Iloqꞌuic ta anil scotol, iyalic ta yalebaltic, itsꞌujic ochel ta nab, te ijicꞌav scotolic.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Li jchabiejchitometique ixiꞌic batel. Ba yalbeic scotol crixchanoetic li ta jteclum schiꞌuc li buchꞌu te nopol nacalique. Jaꞌ yuꞌun li crixchanoetique tal sqꞌuelic li cꞌusi ispasique.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te icꞌotic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Iyilic ti te chotol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone. Slapoj xa scꞌuꞌ, meltsajem xa, tuqꞌuibem xa. Li crixchanoetique ixiꞌic o.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Li buchꞌutic iyilic li cꞌu sba icol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, schiꞌuc cꞌu sba icham li chitometique, laj yalbeic li buchꞌutic te icꞌotique.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Scotolic laj yalbeic li Jesuse:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Cꞌalal iꞌoch ta canava li Jesuse, li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone la scꞌanbe vocol Jesús ti acꞌo xuꞌ tschiꞌin batele.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ibat li vinique, laj yal batel ta yosilal ti icoltaat yuꞌun li Jesuse. Decápolis sbi li yosilale yuꞌun oy lajuneb jteclumetic li teye. Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Cꞌalal isut batel ta jot nab li Jesuse, toj ep jchiꞌilcutic la stsob sbaic talel ta stojol li te ta tiꞌnabe.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Te ital ta stojol jun jchiꞌilcutic, Jairo sbi. Jaꞌ jmeltsanejcꞌop ta jun chꞌulna. Cꞌalal iyil Jesús li Jairoe, tal spatan sba ta stojol li Jesuse.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jech laj yalbe:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Li Jesuse la schiꞌin batel. Stsoboj sbaic echꞌel ta spat xocon Jesús li crixchanoetique yuꞌun toj epic la schiꞌinic batel.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Oy jun ants lajchaeb xa jabil ti mu xmac li schamele.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Ep la saꞌ jpoxtavanejetic pero jaꞌ noꞌox yan sba iyichꞌ o vocol, schiꞌuc ilaj scotol li cꞌustic oy yuꞌune. Pero muc bu xcol o li ta svomolique, más iꞌipaj o.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Iyaꞌi ti xuꞌ yuꞌun chcoltavan li Jesuse, te tijil ibat ta spat li epal crixchanoetique. La spitsꞌ sba jelavel, la sta ta picbeel spuychij li Jesuse.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Yuꞌun jech la snop: “Acꞌo mi jaꞌ noꞌox ta jpicbe li spuychije, chicol o”, xi ta yoꞌon li antse.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Imac ta ora li schamele, iyaꞌi ti lec xa oye.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Li Jesuse iyaꞌi ta ora ti oy buchꞌu icol ta sjuꞌele. Ijoypꞌij sqꞌuel li crixchanoetique, jech la sjacꞌbe:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Li Jesuse la sqꞌuel ta jujot xocon ti buchꞌu ipicbat li spuychije.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Li antse ta xnic ta xiꞌel yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ icole. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jamal laj yalbe scotol.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Li Jesuse jech laj yalbe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, icꞌot jayvoꞌ li iliquic talel ta sna li Jairoe. Jech cꞌot albatuc li Jairoe:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Te xabin li Jesuse, jech lic yalbe li jmeltsanejcꞌope:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Li Jesuse mu scꞌan ti ep buchꞌutic ta schiꞌin batele. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo schiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Cꞌalal icꞌotic ta sna li jmeltsanejcꞌope, li Jesuse iyil ti oy ep buchꞌutic te xꞌupꞌetic, ti xꞌavetic noꞌox ta oqꞌuele.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Li Jesuse iꞌoch ta yut na. Jech la sjacꞌbe:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Cꞌalal jech iyaꞌiic li jchiꞌiltacutique, la stseꞌinic li Jesuse yuꞌun snaꞌic ti chamem li tseube. Li Jesuse la stacan loqꞌuel scotol li buchꞌutic te oyique. Jaꞌ noꞌox icom li stot smeꞌ li tseube schiꞌuc li oxvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse. Te iꞌochic li yoꞌ bu telel li ánimae.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li ánima tseube, jech laj yalbe:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ichaꞌcuxi ta ora, itots li tseube. Ixanav batel yuꞌun lajchaeb xa jabil yichꞌoj. Scotol li buchꞌutic ti te oyique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Li Jesuse tsots laj yalbe mantal li stot smeꞌ li tseube ti mu me buchꞌu xalbeique. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo yacꞌbeic sveꞌel li tseube.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra