Marcos 5
TZOSA vs ARA
1 Li Jesuse ibat ta jot nab li ta yosilal li jgadáraetic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Cꞌalal iloqꞌuic ta canava schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, te ital ta ora jun vinic ochem pucuj ta yoꞌon. Te ilic talel ta muquenal.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Yuꞌun jaꞌ sna li jombil chꞌenetic li bu chmuqueic li ánimaetique. Muc buchꞌu xchuc yuꞌun acꞌo mi ta carena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ep ta velta ichucbat yoc scꞌob ta carena pero la stuchꞌ li carenae. Muc buchꞌu xuꞌ tspas ta manxo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Cꞌacꞌal acꞌubal te xꞌavet batel ta vitstic schiꞌuc ta muquenal. Ta stsac ton, ta syaintas o sba.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Li vinique nom noj iyil li Jesuse, ital ta anil, la squejan sba ta stojol.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li vinique:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Li pucujetique ta sloqꞌuel yoꞌonic laj yalbeic Jesús ti mu me xtaqueic loqꞌuel ta yosilal li jgadáraetique.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Te ta chꞌut vits oy ep chitometic ta saꞌ sveꞌelic.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Li pucujetique laj yalbeic li Jesuse:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Li Jesuse iyal ti te acꞌo baticuque. Iloqꞌuic ta yoꞌon li vinic li pucujetique, ba ochicuc li ta chitometique. Li chitometique oy nan chaꞌmiluc. Iloqꞌuic ta anil scotol, iyalic ta yalebaltic, itsꞌujic ochel ta nab, te ijicꞌav scotolic.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Li jchabiejchitometique ixiꞌic batel. Ba yalbeic scotol crixchanoetic li ta jteclum schiꞌuc li buchꞌu te nopol nacalique. Jaꞌ yuꞌun li crixchanoetique tal sqꞌuelic li cꞌusi ispasique.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Te icꞌotic li yoꞌ bu oy li Jesuse. Iyilic ti te chotol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone. Slapoj xa scꞌuꞌ, meltsajem xa, tuqꞌuibem xa. Li crixchanoetique ixiꞌic o.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Li buchꞌutic iyilic li cꞌu sba icol li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, schiꞌuc cꞌu sba icham li chitometique, laj yalbeic li buchꞌutic te icꞌotique.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Scotolic laj yalbeic li Jesuse:
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Cꞌalal iꞌoch ta canava li Jesuse, li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone la scꞌanbe vocol Jesús ti acꞌo xuꞌ tschiꞌin batele.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Itacꞌav li Jesuse:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ibat li vinique, laj yal batel ta yosilal ti icoltaat yuꞌun li Jesuse. Decápolis sbi li yosilale yuꞌun oy lajuneb jteclumetic li teye. Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Cꞌalal isut batel ta jot nab li Jesuse, toj ep jchiꞌilcutic la stsob sbaic talel ta stojol li te ta tiꞌnabe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Te ital ta stojol jun jchiꞌilcutic, Jairo sbi. Jaꞌ jmeltsanejcꞌop ta jun chꞌulna. Cꞌalal iyil Jesús li Jairoe, tal spatan sba ta stojol li Jesuse.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Jech laj yalbe:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Li Jesuse la schiꞌin batel. Stsoboj sbaic echꞌel ta spat xocon Jesús li crixchanoetique yuꞌun toj epic la schiꞌinic batel.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Oy jun ants lajchaeb xa jabil ti mu xmac li schamele.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ep la saꞌ jpoxtavanejetic pero jaꞌ noꞌox yan sba iyichꞌ o vocol, schiꞌuc ilaj scotol li cꞌustic oy yuꞌune. Pero muc bu xcol o li ta svomolique, más iꞌipaj o.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Iyaꞌi ti xuꞌ yuꞌun chcoltavan li Jesuse, te tijil ibat ta spat li epal crixchanoetique. La spitsꞌ sba jelavel, la sta ta picbeel spuychij li Jesuse.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Yuꞌun jech la snop: “Acꞌo mi jaꞌ noꞌox ta jpicbe li spuychije, chicol o”, xi ta yoꞌon li antse.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Imac ta ora li schamele, iyaꞌi ti lec xa oye.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Li Jesuse iyaꞌi ta ora ti oy buchꞌu icol ta sjuꞌele. Ijoypꞌij sqꞌuel li crixchanoetique, jech la sjacꞌbe:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Li Jesuse la sqꞌuel ta jujot xocon ti buchꞌu ipicbat li spuychije.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Li antse ta xnic ta xiꞌel yuꞌun snaꞌoj ti jaꞌ icole. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jamal laj yalbe scotol.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Li Jesuse jech laj yalbe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, icꞌot jayvoꞌ li iliquic talel ta sna li Jairoe. Jech cꞌot albatuc li Jairoe:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Te xabin li Jesuse, jech lic yalbe li jmeltsanejcꞌope:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Li Jesuse mu scꞌan ti ep buchꞌutic ta schiꞌin batele. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo schiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Cꞌalal icꞌotic ta sna li jmeltsanejcꞌope, li Jesuse iyil ti oy ep buchꞌutic te xꞌupꞌetic, ti xꞌavetic noꞌox ta oqꞌuele.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Li Jesuse iꞌoch ta yut na. Jech la sjacꞌbe:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Cꞌalal jech iyaꞌiic li jchiꞌiltacutique, la stseꞌinic li Jesuse yuꞌun snaꞌic ti chamem li tseube. Li Jesuse la stacan loqꞌuel scotol li buchꞌutic te oyique. Jaꞌ noꞌox icom li stot smeꞌ li tseube schiꞌuc li oxvoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse. Te iꞌochic li yoꞌ bu telel li ánimae.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Li Jesuse la stsacbe scꞌob li ánima tseube, jech laj yalbe:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ichaꞌcuxi ta ora, itots li tseube. Ixanav batel yuꞌun lajchaeb xa jabil yichꞌoj. Scotol li buchꞌutic ti te oyique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Li Jesuse tsots laj yalbe mantal li stot smeꞌ li tseube ti mu me buchꞌu xalbeique. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo yacꞌbeic sveꞌel li tseube.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?