Lucas 1

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Cꞌalal ochem ta ajvalilal te ta Judea balumil li Herodese, jaꞌ o ochem ta paleal yuꞌun li jꞌisraeletic jun vinic, Zacarías sbi. Li paleetic yuꞌunique oy jayvoqꞌuic yuꞌun tsjel sbaic ta abtel. Li Zacaríase jaꞌ schiꞌiltac ta paleal li jvocꞌ Abías sbie. Li yajnil Zacaríase Elisabet sbi. Li smoltot ta voꞌone li Elisabete Aarón sbi, jaꞌ li sba pale li itiqꞌue ta abtel yuꞌun li Diose.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Li Diose sqꞌueloj ti tucꞌ yoꞌonic schiꞌuc yajnil li Zacaríase. Yuꞌun schꞌunojic li cꞌusi yaloj li Cajvaltic Diose, jech muꞌyuc smul iꞌileic yuꞌun Dios.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pero muꞌyuc schꞌamalic yuꞌun mu snaꞌ xil yol li Elisabete. Mol meꞌelic xa schaꞌvaꞌalic.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Li Zacaríase ista scꞌacꞌalil ti jaꞌ ta xꞌabtej ta stojol Dios te ta mucꞌta chꞌulna schiꞌuc li schiꞌiltac ta paleale. Yuꞌun li paleetique ta sjel sbaic li jujuvoqꞌuique.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Li jayvoꞌic ti jaꞌ yorail ta xꞌabtejique, stalelic ti ta spasic canal tajimol jujun cꞌacꞌale ta sqꞌuelic buchꞌu junucal ta xcꞌot ta stojol ti chba schicꞌ pomriox li te ta yut li mucꞌta chꞌulna yuꞌun li Diose. Cꞌalal jech la spasique, jaꞌ icꞌot ta stojol li Zacaríase.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Cꞌalal ta schiqꞌuic pomriox ta yut li mucꞌta chꞌulna li paleetique, li crixchanoetique te vaꞌalic ta amacꞌ ta staic ta naꞌel Dios.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Cꞌalal jaꞌ o te ta schicꞌ pomriox li Zacaríase, ital jun yajꞌangel Dios. Te vaꞌal ijul ta nopol scajleb schicꞌobil pomriox li te ta sbatsꞌicꞌob li Zacaríase.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Cꞌalal iyil li chꞌul ángel li Zacaríase, ixiꞌ tajmec, iyal yoꞌon.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Jech iꞌalbat yuꞌun li chꞌul ángele:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Cꞌalal mi ivoqꞌue, xamuybaj noꞌox yuꞌun. Ep buchꞌutic xmuybaj eꞌuc.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Yuꞌun ta xichꞌ tsots yabtel ta stojol Dios. Mu xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae, schiꞌuc mu xuchꞌ pox. Ichꞌbil ta venta yuꞌun li Chꞌul Espíritu li cꞌalal ta xvoqꞌue.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Oy ep achiꞌiltac ta israelal ta xictaic smulic ta sventa li Juane, jaꞌ ta xacꞌ sbaic ta scꞌob li Diose.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Li Juane jaꞌ baꞌi ta xtal, jaꞌ tsꞌacal ta xtal la Avajcoltavanejique. Li Juane coꞌol sjol yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li Elías ta voꞌonee yuꞌun ta smelol noꞌox chal batel li cꞌusi tscꞌan li Diose. Baꞌi chtal yalbe achiꞌiltac ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol tspasique yoꞌ jech jmoj yoꞌonic schiꞌuc snichꞌnabic ta jupꞌej snaique. Ta stuqꞌuibtasbe yoꞌonic li buchꞌutic mu schꞌunic mantale yoꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltic li cꞌalal mi itale ―xi li chꞌul ángele.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Li Zacaríase la sjacꞌbe li chꞌul ángele:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Itacꞌav li chꞌul ángele:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun li cꞌusi laj calbote chapas ta umaꞌ. Jaꞌ to mi ista scꞌacꞌalil ta xvocꞌ la anichꞌone jech chac cꞌu chaꞌal laj calbote, jaꞌ to ta xjam la avee. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti chavil la anichꞌone mi icꞌot scꞌacꞌalil li cꞌu sba snopoj li Diose ―xꞌutat li Zacaríase.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Li crixchanoetic li te oyic ta amaqꞌue, te tsmalaic ta xlocꞌ talel li Zacaríase. Iyal yoꞌonic yuꞌun ijocꞌtsaj xa li ta yut li mucꞌta chꞌulnae.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel li Zacaríase, mu xa xcꞌopoj, macal xa ye. Jech la snaꞌic o ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios te ta yut li mucꞌta chꞌulnae. Jaꞌ xa noꞌox la syeꞌulan scꞌob yoꞌ chacꞌ ta ilel li cꞌusi ispase, yuꞌun ipas ta umaꞌ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Cꞌalal itsꞌaqui ti jayib cꞌacꞌal te ta xꞌabtej li ta mucꞌta chꞌulna li Zacaríase, isut batel ta sna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Lic schiꞌin yol li yajnile, jaꞌ li Elisabete. Cꞌalal schiꞌuc xaꞌox yole, joꞌob u te icom ta sna. Jech la snopilan:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Iyil li Cajvaltic Dios ti chisnaꞌleic li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun liscꞌuxubin. Jaꞌ yuꞌun oyun xa ta crixchano”, xi ta yoꞌon li Elisabete.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Cꞌalal svaquibal xaꞌox u schiꞌuc yol li Elisabete, li Diose la stac talel li yajꞌangel Gabriele li ta jteclum Nazaret li te ta Galilea balumile.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Li chꞌul ángel Gabriele tacbil batel yuꞌun Dios ti acꞌo ba scꞌopon jun tojol tseub, María sbi. Pero macbil xaꞌox yuꞌun jun vinic, José sbi. Li smucꞌta moltot ta voꞌone li Josee, jaꞌ li Davide.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Li chꞌul ángele te icꞌot li yoꞌ bu oy li tseube, jech laj yalbe:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li chꞌul ángel li Maríae, icꞌopoj yoꞌon ti cꞌu chaꞌal ti jech iꞌalbate.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Laj yal nojtoc li chꞌul ángele:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Aꞌio li cꞌusi chacalbee. Chachiꞌin avol. Chavil jun querem. Jesús chavacꞌbe sbi.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ta xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ Snichꞌon Dios ta vinajel. Ta xꞌaqꞌue yuꞌun Dios ti ch‐och ta ajvalilale. Jaꞌ chlic spasoxuc ta mantal jech chac cꞌu chaꞌal la spas ta mantal achiꞌiltac ta voꞌone la amoltotic Davide.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Sbatel osil chaspasoxuc ta mantal, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque. Muꞌyuc slajeb ti tspasvan ta mantale ―xi li chꞌul ángele.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Itacꞌav li Maríae:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Itacꞌav li chꞌul ángele:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Aꞌio, schiꞌuc xa yol eꞌuc la avutsꞌ avalal, jaꞌ li Elisabete. Manchuc mi meꞌel xa pero svaquibal xa u schiꞌuc yol, jaꞌ li mu onoꞌox snaꞌ xil yole.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Li Diose scotol xuꞌ yuꞌun ―xi li chꞌul ángele.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Itacꞌav li Maríae:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ batel li Maríae, ibat ta anil ta jun jteclum li ta vitstic li te ta Judea balumile.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Jaꞌ to te nacal li Zacaríase. Jaꞌ te icꞌot li Maríae. Iꞌoch ta na. “Yaa”, xut cꞌotel li Elisabete.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Cꞌalal iyaꞌi li Elisabet ti icꞌoponat yuꞌun li Maríae, tsots inic li yol li schiꞌuque. Li Elisabete iꞌacꞌbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue ti cꞌu sba chcꞌopoj ta orae.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jech tsots icꞌopoj li Elisabete:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Cꞌuxi joꞌot tal ajulaꞌanun li smeꞌot li Cajvaltique yuꞌun muꞌyuc tsots cabtel ma joꞌone?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Yuꞌun cꞌalal la acꞌoponune, inic li col li jchiꞌuque yuꞌun xmuybaj xa.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Toj lec ti la achꞌun ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi laꞌalbat yuꞌun li Cajvaltic Diose ―xi li Elisabete.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Li Maríae jech laj yal:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ximuybaj noꞌox ta stojol yuꞌun jaꞌ Cajcoltavanej.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Acꞌo mi mu cꞌusi xitun o pero iyil ti chitun yuꞌune.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Li Diose oy stsatsal sjuꞌel.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Li crixchanoetic li ta xꞌechꞌic liꞌ ta balumile,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Li Diose yacꞌoj ta ilel ti scotol xuꞌ yuꞌune.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Li Diose xuꞌ yuꞌun ta sloqꞌues ta yabtel li mucꞌta ajvaliletique.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Naca lec li cꞌustic ta xꞌacꞌbat ta yoꞌonic li buchꞌutic snaꞌic ti muc bu lequic li stuquique.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Joꞌotic li jꞌisraelutique chiscoltautic onoꞌox li jayvoꞌutic li quichꞌojtic ta muqꞌue.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Yuꞌun laj yalbe onoꞌox li jtotic jmeꞌtic Abraham ta voꞌone ti ta scꞌuxubin sbatel osil schiꞌuc li snitilultaque,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Li Maríae te la schiꞌin sbaic oxib u schiꞌuc li Elisabete, isut batel ta sna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Cꞌalal ista yual ta xcux li Elisabete, querem iyil.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Li yutsꞌ yalaltac li Elisabete schiꞌuc li slacꞌnataque, iyaꞌiic ti iyil xa li yole yuꞌun icꞌuxubinat yuꞌun li Diose. Jech coꞌol xmuybajic scotolic schiꞌuc li Elisabete.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal svoqꞌuel li unen quereme, ba yacꞌbeic yichꞌ circuncisión. Li yutsꞌ yalaltaque la snopic ti jaꞌ ta xichꞌbe sbi stot li unen quereme.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Pero li smeꞌe jech laj yal:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Jech iꞌalbat:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 La sjacꞌbeic stot li unene. Laj yacꞌbeic senya ta scꞌobic yoꞌ acꞌo yal ti cꞌusi sbi ta xacꞌbe li snichꞌone.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Li Zacaríase la scꞌan jpech unen tenelteꞌ, la stsꞌiba: “Juan ta xcacꞌbe sbi”, xi. Jech toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic scotolic.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ijam ye ta ora, lic cꞌopojuc li Zacaríase. Laj yalbe coliyal Dios ti jech icꞌuxubinatique.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ixiꞌic tajmec scotolic li slacꞌnataque. Li buchꞌutic te nacalic ta vitstic ta Judea balumile, iyaꞌi scotolic.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiique jech la snopilanic ta yoꞌonic: “¿Cꞌusi yabtel ta stsac li querem taje?” xi ta yoꞌonic.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Li Zacaríase, jaꞌ li stot li unen quereme, ijulesbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue li cꞌusi ta xcꞌot ta pasele. Jech laj yal:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Coliyal li Cajvaltic Diose, jaꞌ li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, chtal xa sqꞌuelutic, joꞌotic ti tꞌujbilutic onoꞌox yuꞌune.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ta xtal xa li Cajcoltavanejtique, jaꞌ li oy sjuꞌel oy stsatsale.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Li Diose voꞌone onoꞌox la schꞌamunbe ye li buchꞌutic iyalic ba li scꞌope.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Jaꞌ laj yalic ti chijcolutic loqꞌuel ta scꞌob li buchꞌutic chiscontrainutique, ti xtiꞌet noꞌox yoꞌonic ta jtojoltique.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Chiscꞌuxubinutic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic onoꞌox li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Jech jun noꞌox coꞌontic ta xquichꞌtic ta mucꞌ li jayib cꞌacꞌal liꞌ cuxulutique.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Li jnichꞌone jaꞌ ta xal li scꞌop Diose.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Jaꞌ ta xalbe ti ta spasbatic perton yuꞌun li smulique,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ta slequil noꞌox yoꞌon chiscꞌuxubinutic li Dios cuꞌuntique;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Jaꞌ chiscoltautic yoꞌ jaꞌ lec chijyilutic o li Diose, ti jaꞌ chlaj o scꞌoplal ti chijchꞌayutic o sbatel osile,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Cꞌalal ichꞌi li quereme, iꞌayan stsatsal yoꞌon. Jech stuc te ba nacluc ta taqui jamaltic. Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil lic yal li scꞌop Diose, te ba yaꞌiic li schiꞌiltac ta israelale.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra