Lucas 1
TZOSA vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Cꞌalal ochem ta ajvalilal te ta Judea balumil li Herodese, jaꞌ o ochem ta paleal yuꞌun li jꞌisraeletic jun vinic, Zacarías sbi. Li paleetic yuꞌunique oy jayvoqꞌuic yuꞌun tsjel sbaic ta abtel. Li Zacaríase jaꞌ schiꞌiltac ta paleal li jvocꞌ Abías sbie. Li yajnil Zacaríase Elisabet sbi. Li smoltot ta voꞌone li Elisabete Aarón sbi, jaꞌ li sba pale li itiqꞌue ta abtel yuꞌun li Diose.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Li Diose sqꞌueloj ti tucꞌ yoꞌonic schiꞌuc yajnil li Zacaríase. Yuꞌun schꞌunojic li cꞌusi yaloj li Cajvaltic Diose, jech muꞌyuc smul iꞌileic yuꞌun Dios.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero muꞌyuc schꞌamalic yuꞌun mu snaꞌ xil yol li Elisabete. Mol meꞌelic xa schaꞌvaꞌalic.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Li Zacaríase ista scꞌacꞌalil ti jaꞌ ta xꞌabtej ta stojol Dios te ta mucꞌta chꞌulna schiꞌuc li schiꞌiltac ta paleale. Yuꞌun li paleetique ta sjel sbaic li jujuvoqꞌuique.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Li jayvoꞌic ti jaꞌ yorail ta xꞌabtejique, stalelic ti ta spasic canal tajimol jujun cꞌacꞌale ta sqꞌuelic buchꞌu junucal ta xcꞌot ta stojol ti chba schicꞌ pomriox li te ta yut li mucꞌta chꞌulna yuꞌun li Diose. Cꞌalal jech la spasique, jaꞌ icꞌot ta stojol li Zacaríase.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Cꞌalal ta schiqꞌuic pomriox ta yut li mucꞌta chꞌulna li paleetique, li crixchanoetique te vaꞌalic ta amacꞌ ta staic ta naꞌel Dios.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Cꞌalal jaꞌ o te ta schicꞌ pomriox li Zacaríase, ital jun yajꞌangel Dios. Te vaꞌal ijul ta nopol scajleb schicꞌobil pomriox li te ta sbatsꞌicꞌob li Zacaríase.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Cꞌalal iyil li chꞌul ángel li Zacaríase, ixiꞌ tajmec, iyal yoꞌon.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Jech iꞌalbat yuꞌun li chꞌul ángele:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Cꞌalal mi ivoqꞌue, xamuybaj noꞌox yuꞌun. Ep buchꞌutic xmuybaj eꞌuc.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yuꞌun ta xichꞌ tsots yabtel ta stojol Dios. Mu xuchꞌ yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae, schiꞌuc mu xuchꞌ pox. Ichꞌbil ta venta yuꞌun li Chꞌul Espíritu li cꞌalal ta xvoqꞌue.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Oy ep achiꞌiltac ta israelal ta xictaic smulic ta sventa li Juane, jaꞌ ta xacꞌ sbaic ta scꞌob li Diose.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Li Juane jaꞌ baꞌi ta xtal, jaꞌ tsꞌacal ta xtal la Avajcoltavanejique. Li Juane coꞌol sjol yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li Elías ta voꞌonee yuꞌun ta smelol noꞌox chal batel li cꞌusi tscꞌan li Diose. Baꞌi chtal yalbe achiꞌiltac ti acꞌo yictaic li cꞌustic chopol tspasique yoꞌ jech jmoj yoꞌonic schiꞌuc snichꞌnabic ta jupꞌej snaique. Ta stuqꞌuibtasbe yoꞌonic li buchꞌutic mu schꞌunic mantale yoꞌ acꞌo yichꞌic ta mucꞌ li Cajvaltic li cꞌalal mi itale ―xi li chꞌul ángele.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Li Zacaríase la sjacꞌbe li chꞌul ángele:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Itacꞌav li chꞌul ángele:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pero ta scoj ti mu xachꞌun li cꞌusi laj calbote chapas ta umaꞌ. Jaꞌ to mi ista scꞌacꞌalil ta xvocꞌ la anichꞌone jech chac cꞌu chaꞌal laj calbote, jaꞌ to ta xjam la avee. Yuꞌun ta onoꞌox xcꞌot ta pasel ti chavil la anichꞌone mi icꞌot scꞌacꞌalil li cꞌu sba snopoj li Diose ―xꞌutat li Zacaríase.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Li crixchanoetic li te oyic ta amaqꞌue, te tsmalaic ta xlocꞌ talel li Zacaríase. Iyal yoꞌonic yuꞌun ijocꞌtsaj xa li ta yut li mucꞌta chꞌulnae.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Cꞌalal ilocꞌ talel li Zacaríase, mu xa xcꞌopoj, macal xa ye. Jech la snaꞌic o ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios te ta yut li mucꞌta chꞌulnae. Jaꞌ xa noꞌox la syeꞌulan scꞌob yoꞌ chacꞌ ta ilel li cꞌusi ispase, yuꞌun ipas ta umaꞌ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Cꞌalal itsꞌaqui ti jayib cꞌacꞌal te ta xꞌabtej li ta mucꞌta chꞌulna li Zacaríase, isut batel ta sna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Lic schiꞌin yol li yajnile, jaꞌ li Elisabete. Cꞌalal schiꞌuc xaꞌox yole, joꞌob u te icom ta sna. Jech la snopilan:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Iyil li Cajvaltic Dios ti chisnaꞌleic li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun liscꞌuxubin. Jaꞌ yuꞌun oyun xa ta crixchano”, xi ta yoꞌon li Elisabete.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Cꞌalal svaquibal xaꞌox u schiꞌuc yol li Elisabete, li Diose la stac talel li yajꞌangel Gabriele li ta jteclum Nazaret li te ta Galilea balumile.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Li chꞌul ángel Gabriele tacbil batel yuꞌun Dios ti acꞌo ba scꞌopon jun tojol tseub, María sbi. Pero macbil xaꞌox yuꞌun jun vinic, José sbi. Li smucꞌta moltot ta voꞌone li Josee, jaꞌ li Davide.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Li chꞌul ángele te icꞌot li yoꞌ bu oy li tseube, jech laj yalbe:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li chꞌul ángel li Maríae, icꞌopoj yoꞌon ti cꞌu chaꞌal ti jech iꞌalbate.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Laj yal nojtoc li chꞌul ángele:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Aꞌio li cꞌusi chacalbee. Chachiꞌin avol. Chavil jun querem. Jesús chavacꞌbe sbi.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ta xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ Snichꞌon Dios ta vinajel. Ta xꞌaqꞌue yuꞌun Dios ti ch‐och ta ajvalilale. Jaꞌ chlic spasoxuc ta mantal jech chac cꞌu chaꞌal la spas ta mantal achiꞌiltac ta voꞌone la amoltotic Davide.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Sbatel osil chaspasoxuc ta mantal, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque. Muꞌyuc slajeb ti tspasvan ta mantale ―xi li chꞌul ángele.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Itacꞌav li Maríae:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Itacꞌav li chꞌul ángele:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Aꞌio, schiꞌuc xa yol eꞌuc la avutsꞌ avalal, jaꞌ li Elisabete. Manchuc mi meꞌel xa pero svaquibal xa u schiꞌuc yol, jaꞌ li mu onoꞌox snaꞌ xil yole.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Li Diose scotol xuꞌ yuꞌun ―xi li chꞌul ángele.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Itacꞌav li Maríae:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ batel li Maríae, ibat ta anil ta jun jteclum li ta vitstic li te ta Judea balumile.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Jaꞌ to te nacal li Zacaríase. Jaꞌ te icꞌot li Maríae. Iꞌoch ta na. “Yaa”, xut cꞌotel li Elisabete.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Cꞌalal iyaꞌi li Elisabet ti icꞌoponat yuꞌun li Maríae, tsots inic li yol li schiꞌuque. Li Elisabete iꞌacꞌbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue ti cꞌu sba chcꞌopoj ta orae.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Jech tsots icꞌopoj li Elisabete:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Cꞌuxi joꞌot tal ajulaꞌanun li smeꞌot li Cajvaltique yuꞌun muꞌyuc tsots cabtel ma joꞌone?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Yuꞌun cꞌalal la acꞌoponune, inic li col li jchiꞌuque yuꞌun xmuybaj xa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Toj lec ti la achꞌun ti chcꞌot ta pasel li cꞌusi laꞌalbat yuꞌun li Cajvaltic Diose ―xi li Elisabete.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Li Maríae jech laj yal:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ximuybaj noꞌox ta stojol yuꞌun jaꞌ Cajcoltavanej.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Acꞌo mi mu cꞌusi xitun o pero iyil ti chitun yuꞌune.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Li Diose oy stsatsal sjuꞌel.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Li crixchanoetic li ta xꞌechꞌic liꞌ ta balumile,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Li Diose yacꞌoj ta ilel ti scotol xuꞌ yuꞌune.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Li Diose xuꞌ yuꞌun ta sloqꞌues ta yabtel li mucꞌta ajvaliletique.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Naca lec li cꞌustic ta xꞌacꞌbat ta yoꞌonic li buchꞌutic snaꞌic ti muc bu lequic li stuquique.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Joꞌotic li jꞌisraelutique chiscoltautic onoꞌox li jayvoꞌutic li quichꞌojtic ta muqꞌue.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Yuꞌun laj yalbe onoꞌox li jtotic jmeꞌtic Abraham ta voꞌone ti ta scꞌuxubin sbatel osil schiꞌuc li snitilultaque,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Li Maríae te la schiꞌin sbaic oxib u schiꞌuc li Elisabete, isut batel ta sna.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Cꞌalal ista yual ta xcux li Elisabete, querem iyil.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Li yutsꞌ yalaltac li Elisabete schiꞌuc li slacꞌnataque, iyaꞌiic ti iyil xa li yole yuꞌun icꞌuxubinat yuꞌun li Diose. Jech coꞌol xmuybajic scotolic schiꞌuc li Elisabete.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal svoqꞌuel li unen quereme, ba yacꞌbeic yichꞌ circuncisión. Li yutsꞌ yalaltaque la snopic ti jaꞌ ta xichꞌbe sbi stot li unen quereme.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pero li smeꞌe jech laj yal:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Jech iꞌalbat:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 La sjacꞌbeic stot li unene. Laj yacꞌbeic senya ta scꞌobic yoꞌ acꞌo yal ti cꞌusi sbi ta xacꞌbe li snichꞌone.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Li Zacaríase la scꞌan jpech unen tenelteꞌ, la stsꞌiba: “Juan ta xcacꞌbe sbi”, xi. Jech toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic scotolic.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ijam ye ta ora, lic cꞌopojuc li Zacaríase. Laj yalbe coliyal Dios ti jech icꞌuxubinatique.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ixiꞌic tajmec scotolic li slacꞌnataque. Li buchꞌutic te nacalic ta vitstic ta Judea balumile, iyaꞌi scotolic.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Scotol li buchꞌutic iyaꞌiique jech la snopilanic ta yoꞌonic: “¿Cꞌusi yabtel ta stsac li querem taje?” xi ta yoꞌonic.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Li Zacaríase, jaꞌ li stot li unen quereme, ijulesbat ta sjol ta yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue li cꞌusi ta xcꞌot ta pasele. Jech laj yal:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Coliyal li Cajvaltic Diose, jaꞌ li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique, chtal xa sqꞌuelutic, joꞌotic ti tꞌujbilutic onoꞌox yuꞌune.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ta xtal xa li Cajcoltavanejtique, jaꞌ li oy sjuꞌel oy stsatsale.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Li Diose voꞌone onoꞌox la schꞌamunbe ye li buchꞌutic iyalic ba li scꞌope.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Jaꞌ laj yalic ti chijcolutic loqꞌuel ta scꞌob li buchꞌutic chiscontrainutique, ti xtiꞌet noꞌox yoꞌonic ta jtojoltique.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Chiscꞌuxubinutic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic onoꞌox li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Jech jun noꞌox coꞌontic ta xquichꞌtic ta mucꞌ li jayib cꞌacꞌal liꞌ cuxulutique.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Li jnichꞌone jaꞌ ta xal li scꞌop Diose.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Jaꞌ ta xalbe ti ta spasbatic perton yuꞌun li smulique,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ta slequil noꞌox yoꞌon chiscꞌuxubinutic li Dios cuꞌuntique;
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Jaꞌ chiscoltautic yoꞌ jaꞌ lec chijyilutic o li Diose, ti jaꞌ chlaj o scꞌoplal ti chijchꞌayutic o sbatel osile,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Cꞌalal ichꞌi li quereme, iꞌayan stsatsal yoꞌon. Jech stuc te ba nacluc ta taqui jamaltic. Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil lic yal li scꞌop Diose, te ba yaꞌiic li schiꞌiltac ta israelale.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?