Lucas 15
TZOSA vs NVT
1 La stsob sbaic talel ta stojol Jesús jtsobpatanetic schiꞌuc yan crixchanoetic ti chopol scꞌoplalic eꞌuque, yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌibeic scꞌop li Jesuse.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Li buchꞌutic ti spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique, chopol iyilic. Jech laj yalic:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Li Jesuse jech laj yalbe jun loꞌil:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―¿Cꞌusi chanopic? Mi oy jun vinic ti oy joꞌvinic (100) ta cot schije, pero mi ichꞌay comel jcotuque, ¿mi mu teuc lamal chicta li yoꞌ bu oy lec sveꞌelic li balunlajuneb yoꞌvinic (99) ta cote ti chba saꞌ talel li jcot ti ichꞌaye?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Cꞌalal mi la sta li jcote, xmuybaj xa, ta scajan talel ta snequeb.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Cꞌalal chjul ta snae, ta xicꞌ talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li slacꞌnataque, jech chalbe: “Muybajanic me yuꞌun ijta xa li jcot jchij ti ichꞌay toꞌoxe”, xut.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Chacalbeic, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xmuybaj noꞌox ta sventa li cꞌu yepal oy ta stojole. Pero más to xmuybaj schiꞌuc li yajꞌangeltac mi oy jun crixchano ta xicta li cꞌustic chopol tspase.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Mi oy jun ants ti oy lajunsep saquil taqꞌuine, mi ichꞌay jsepuc yuꞌune, ¿mi mu stsan stoj schiꞌuc mi mu smes lec sna yoꞌ ta saꞌ lec li jsep saquil taqꞌuin ti ichꞌay yuꞌune?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Mi istae, ta xicꞌ talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li slacꞌnataque, jech chalbe: “Muybajanic me yuꞌun ijta xa li jsep saquil taqꞌuin li chꞌayem toꞌox cuꞌune”, xut.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Chacalbeic, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xmuybaj schiꞌuc li yajꞌangeltac mi oy jun crixchano ta xicta li cꞌustic chopol tspase ―xi li Jesuse.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Li Jesuse jech laj yal nojtoc:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Li itsꞌinale jech laj yalbe li stote: “Tata, acꞌbun li cꞌu yepal anopoj ti chavacꞌbune”, xut. Li totile la svocꞌbe li cꞌu yepal snopoj chacꞌbe li jujun snichꞌone.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Cꞌalal iꞌechꞌ chib oxib cꞌacꞌale, li itsꞌinale la stsob scotol li cꞌustic oy yuꞌune, ilocꞌ batel, ibat ta yan o balumil. Te la slajes scotol li cꞌustic oy yuꞌune yuꞌun jaꞌ ibat ta yoꞌon li cꞌustic ta scꞌan yoꞌone.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Cꞌalal ilaj scotol li staqꞌuine, iꞌechꞌ tsots viꞌnal li bu nacale. Iyaꞌi viꞌnal eꞌuc.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jaꞌ yuꞌun ibat ta jtunel ta sna jun vinic li te noꞌox nopol nacale. Li vinique la spas ta mantal li quereme, la stac batel acꞌo ba chabibatuc schitom.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Li quereme ta xviꞌnaj tajmec jech chac sloꞌ eꞌuc li vaxe, jaꞌ li sveꞌel li chitometique. Pero mu cꞌusi iꞌacꞌbat slajes yuꞌun li yajvale.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Cꞌalal jech oy svocol ta viꞌnale, jech la snopilan: “Oy ep yajtunel li jtote pero lec noj schꞌutic scotolic. Oy to ta xcom yuꞌunic. Li joꞌone chicham xa ta viꞌnal.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Jaꞌ más lec chisut batel nojtoc ta sna li jtote. Jech chcꞌot calbe: Tata, ijta xa jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ijta xa jmul ta atojol eꞌuc.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Jaꞌ lec mu xa xapꞌisun ta anichꞌon. Pꞌisun ta avajtunel noꞌox, xcut cꞌotel”, xi la snop ta yoꞌon li quereme.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Isut batel ta sna stot.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Jech iꞌalbat yuꞌun li snichꞌone: “Tata, ijta xa jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ijta xa jmul ta atojol eꞌuc. Jaꞌ lec mu xa xapꞌisun ta anichꞌon”, xut.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun li snichꞌone, muc bu jech la snop li totile. Jech laj yalbe li yajtuneltaque: “Ichꞌic talel ta ora li cꞌuꞌil li bu toj leque, acꞌbeic slap. Acꞌbeic yaniyoal scꞌob schiꞌuc xonob.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Iqꞌuic talel li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌeme. Milic jtiꞌtic. Yuꞌun ta jpastic qꞌuin.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ical ti chamem xa li jnichꞌone. Li avie ichaꞌcuxi xa yaꞌel. Yuꞌun voꞌone xa ichꞌay. Li avie ijta xa”, xi. Lic spasic li qꞌuine.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Cꞌalal icꞌot li itsꞌinale, muc toꞌox bu te oy li banquilale yuꞌun batem ta abtel. Cꞌalal isut talele, te xa nopol xtal ta stsꞌel sna, iyaꞌi ti ta spasic qꞌuin li stote. Iyaꞌi ti yacal ta xꞌacꞌotajique.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Laj yicꞌ loqꞌuel jun yajtunelic, la sjacꞌbe cꞌusi sventa li qꞌuin ta spasique.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Jech iꞌalbat: “Yuꞌun isut talel la avitsꞌine. La atote la smil li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌem cuꞌuntique, jaꞌ sventa ti lec isut talel la avitsꞌine”, xꞌutat.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Cꞌalal iyaꞌi jech li banquilale, iꞌilin. Mu scꞌan xꞌoch ta sna. Cꞌalal iyaꞌi li stote, locꞌ yalbe ti acꞌo ochuque.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Li banquilale jech laj yalbe li stote: “Ep xa jabil liꞌabtej avuꞌun. Muc bu la jpꞌaj amantal. Pero mu cꞌusi avacꞌojbun. Mu jcotuc tentsun avacꞌojbun ti jech ta jpas o qꞌuin jchiꞌuc li buchꞌutic lec jcꞌopon jba jchiꞌuque.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pero cꞌalal isut talel li quitsꞌine, la amil ta ora li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌem cuꞌuntique, la apasbe o sqꞌuinal ta sventa ti isut talele. Pero ep jmulivajel antsetic imulivaj schiꞌuc, jaꞌ te ilaj o scotol li cꞌusi la avacꞌbee. Pero jaꞌ cꞌux ta avoꞌon”, xut li stote.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Itacꞌav li stote: “Jnichꞌon, li joꞌote scotol cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuc jbatique. Scotol li cꞌustic oy cuꞌune, jaꞌ avuꞌun eꞌuc.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Jaꞌ scꞌan ti jech ta jpastic qꞌuine schiꞌuc ti xijmuybajutique yuꞌun ichaꞌcuxi xa talel yaꞌel la avitsꞌin ti chamem toꞌox ti calojtique. Yuꞌun voꞌone xa ichꞌay pero isut xa talel”, xut ―xi li Jesuse.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?