Lucas 15

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La stsob sbaic talel ta stojol Jesús jtsobpatanetic schiꞌuc yan crixchanoetic ti chopol scꞌoplalic eꞌuque, yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌibeic scꞌop li Jesuse.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Li buchꞌutic ti spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique, chopol iyilic. Jech laj yalic:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Li Jesuse jech laj yalbe jun loꞌil:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―¿Cꞌusi chanopic? Mi oy jun vinic ti oy joꞌvinic (100) ta cot schije, pero mi ichꞌay comel jcotuque, ¿mi mu teuc lamal chicta li yoꞌ bu oy lec sveꞌelic li balunlajuneb yoꞌvinic (99) ta cote ti chba saꞌ talel li jcot ti ichꞌaye?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Cꞌalal mi la sta li jcote, xmuybaj xa, ta scajan talel ta snequeb.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Cꞌalal chjul ta snae, ta xicꞌ talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li slacꞌnataque, jech chalbe: “Muybajanic me yuꞌun ijta xa li jcot jchij ti ichꞌay toꞌoxe”, xut.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Chacalbeic, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xmuybaj noꞌox ta sventa li cꞌu yepal oy ta stojole. Pero más to xmuybaj schiꞌuc li yajꞌangeltac mi oy jun crixchano ta xicta li cꞌustic chopol tspase.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ’Mi oy jun ants ti oy lajunsep saquil taqꞌuine, mi ichꞌay jsepuc yuꞌune, ¿mi mu stsan stoj schiꞌuc mi mu smes lec sna yoꞌ ta saꞌ lec li jsep saquil taqꞌuin ti ichꞌay yuꞌune?
8 Jesus continuou:
9 Mi istae, ta xicꞌ talel scotol li yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc li slacꞌnataque, jech chalbe: “Muybajanic me yuꞌun ijta xa li jsep saquil taqꞌuin li chꞌayem toꞌox cuꞌune”, xut.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Chacalbeic, jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xmuybaj schiꞌuc li yajꞌangeltac mi oy jun crixchano ta xicta li cꞌustic chopol tspase ―xi li Jesuse.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Li Jesuse jech laj yal nojtoc:
11 E Jesus disse ainda:
12 Li itsꞌinale jech laj yalbe li stote: “Tata, acꞌbun li cꞌu yepal anopoj ti chavacꞌbune”, xut. Li totile la svocꞌbe li cꞌu yepal snopoj chacꞌbe li jujun snichꞌone.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Cꞌalal iꞌechꞌ chib oxib cꞌacꞌale, li itsꞌinale la stsob scotol li cꞌustic oy yuꞌune, ilocꞌ batel, ibat ta yan o balumil. Te la slajes scotol li cꞌustic oy yuꞌune yuꞌun jaꞌ ibat ta yoꞌon li cꞌustic ta scꞌan yoꞌone.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Cꞌalal ilaj scotol li staqꞌuine, iꞌechꞌ tsots viꞌnal li bu nacale. Iyaꞌi viꞌnal eꞌuc.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Jaꞌ yuꞌun ibat ta jtunel ta sna jun vinic li te noꞌox nopol nacale. Li vinique la spas ta mantal li quereme, la stac batel acꞌo ba chabibatuc schitom.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Li quereme ta xviꞌnaj tajmec jech chac sloꞌ eꞌuc li vaxe, jaꞌ li sveꞌel li chitometique. Pero mu cꞌusi iꞌacꞌbat slajes yuꞌun li yajvale.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Cꞌalal jech oy svocol ta viꞌnale, jech la snopilan: “Oy ep yajtunel li jtote pero lec noj schꞌutic scotolic. Oy to ta xcom yuꞌunic. Li joꞌone chicham xa ta viꞌnal.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Jaꞌ más lec chisut batel nojtoc ta sna li jtote. Jech chcꞌot calbe: Tata, ijta xa jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ijta xa jmul ta atojol eꞌuc.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Jaꞌ lec mu xa xapꞌisun ta anichꞌon. Pꞌisun ta avajtunel noꞌox, xcut cꞌotel”, xi la snop ta yoꞌon li quereme.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Isut batel ta sna stot.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Jech iꞌalbat yuꞌun li snichꞌone: “Tata, ijta xa jmul ta stojol li Diose schiꞌuc ijta xa jmul ta atojol eꞌuc. Jaꞌ lec mu xa xapꞌisun ta anichꞌon”, xut.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun li snichꞌone, muc bu jech la snop li totile. Jech laj yalbe li yajtuneltaque: “Ichꞌic talel ta ora li cꞌuꞌil li bu toj leque, acꞌbeic slap. Acꞌbeic yaniyoal scꞌob schiꞌuc xonob.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Iqꞌuic talel li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌeme. Milic jtiꞌtic. Yuꞌun ta jpastic qꞌuin.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ical ti chamem xa li jnichꞌone. Li avie ichaꞌcuxi xa yaꞌel. Yuꞌun voꞌone xa ichꞌay. Li avie ijta xa”, xi. Lic spasic li qꞌuine.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Cꞌalal icꞌot li itsꞌinale, muc toꞌox bu te oy li banquilale yuꞌun batem ta abtel. Cꞌalal isut talele, te xa nopol xtal ta stsꞌel sna, iyaꞌi ti ta spasic qꞌuin li stote. Iyaꞌi ti yacal ta xꞌacꞌotajique.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Laj yicꞌ loqꞌuel jun yajtunelic, la sjacꞌbe cꞌusi sventa li qꞌuin ta spasique.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Jech iꞌalbat: “Yuꞌun isut talel la avitsꞌine. La atote la smil li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌem cuꞌuntique, jaꞌ sventa ti lec isut talel la avitsꞌine”, xꞌutat.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Cꞌalal iyaꞌi jech li banquilale, iꞌilin. Mu scꞌan xꞌoch ta sna. Cꞌalal iyaꞌi li stote, locꞌ yalbe ti acꞌo ochuque.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Li banquilale jech laj yalbe li stote: “Ep xa jabil liꞌabtej avuꞌun. Muc bu la jpꞌaj amantal. Pero mu cꞌusi avacꞌojbun. Mu jcotuc tentsun avacꞌojbun ti jech ta jpas o qꞌuin jchiꞌuc li buchꞌutic lec jcꞌopon jba jchiꞌuque.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Pero cꞌalal isut talel li quitsꞌine, la amil ta ora li chꞌiom vacax li bu lec xa jupꞌem cuꞌuntique, la apasbe o sqꞌuinal ta sventa ti isut talele. Pero ep jmulivajel antsetic imulivaj schiꞌuc, jaꞌ te ilaj o scotol li cꞌusi la avacꞌbee. Pero jaꞌ cꞌux ta avoꞌon”, xut li stote.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Itacꞌav li stote: “Jnichꞌon, li joꞌote scotol cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuc jbatique. Scotol li cꞌustic oy cuꞌune, jaꞌ avuꞌun eꞌuc.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Jaꞌ scꞌan ti jech ta jpastic qꞌuine schiꞌuc ti xijmuybajutique yuꞌun ichaꞌcuxi xa talel yaꞌel la avitsꞌin ti chamem toꞌox ti calojtique. Yuꞌun voꞌone xa ichꞌay pero isut xa talel”, xut ―xi li Jesuse.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra