Lucas 14
TZOSA vs NVI
1 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, li Jesuse iꞌiqꞌue batel ta veꞌel yuꞌun jun banquilal jfariseo. Li yan schiꞌiltac ta fariseoale te italic eꞌuc yuꞌun ta sqꞌuelic li cꞌustic ta spas li Jesuse.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Cꞌalal iꞌoch ta na li Jesuse, te ista jun vinic situbem sjunul sbecꞌtal.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Muc bu xtacꞌavic. Li Jesuse la scolta li vinic ti situbem sbecꞌtale. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo sutuc batele.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li jfariseoetique:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Muc bu xtacꞌavic li cꞌalal jech laj yal li Jesuse.
6 E eles nada puderam responder.
7 Cꞌalal iyil Jesús ti buchꞌutic icꞌbilic ta veꞌele ta scꞌan ta xchotiic li bu tꞌujbil chotlebale, jech laj yal ta loꞌil:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Mi oy buchꞌu chayiqꞌuic ta sqꞌuinal nupunele, mu me xba achotan abaic li bu tꞌujbil chotlebale yuꞌun naca me oy buchꞌu ichꞌbil lec ta mucꞌ ti icꞌbil talel ta qꞌuine.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Jaꞌ chlic yalboxuc li buchꞌu iꞌicꞌvane: “Locꞌan, yuꞌun jaꞌ liꞌ ta xchoti li jchiꞌiltic liꞌi”, xayutic. Jech xaqꞌuexetic xa li cꞌalal chba chotlanic ta slajeb li chotlebale.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta veꞌele, jaꞌ lec ba chotlanic ta slajeb chotlebal. Cꞌalal chtal li buchꞌu laj yicꞌoxuque, jech chayalbeic: “Tata, liꞌ xatal ta tꞌujbil chotlebale”, xayutic. Jech scotol li buchꞌutic te chotolic ta mexa achiꞌuque ta xilic ti ichꞌbiloxuc ta muqꞌue.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Yuꞌun li buchꞌutic ta scꞌan ti ichꞌbilic ta muqꞌue, ta xbicꞌtajeseic yuꞌun li Diose. Yan li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaique jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Li Jesuse jech laj yalbe eꞌuc li buchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Cꞌalal chaꞌicꞌvan ta veꞌele, jaꞌ xavicꞌ li meꞌonetique, schiꞌuc li muꞌyuc scꞌobique, schiꞌuc li pecꞌaetique, schiꞌuc li coxoetique, schiꞌuc li maꞌsatetique.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Jech chayacꞌbe slequilal yutsilal li Diose yuꞌun mu xuꞌ ta spaquic sutel. Chavichꞌ atojolic nojtoc li cꞌalal coꞌol chachaꞌcuxiic achiꞌuc li buchꞌutic lec tucꞌ yoꞌonique ―xi li Jesuse.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Cꞌalal jech iyaꞌiic li buchꞌutic te ta xveꞌic eꞌuc ta mexa schiꞌuc li Jesuse, oy buchꞌu jech laj yalbe li Jesuse:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Li Jesuse jech laj yal ta loꞌil:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Cꞌalal ista yora ta xveꞌique, la stac batel yajtunel acꞌo ba yicꞌan talel li buchꞌutic yalanojbe xa onoꞌoxe. Jech laj yalbe batel: “Ba albo li buchꞌutic calanojbee acꞌo taluc scotolic yuꞌun imeltsaj xa li veꞌlile”, xut batel li yajtunele. Jaꞌ jech cꞌot yal li yajtunele.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Pero scotolic iyalic ti oy bu chbatique. Li june jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to la jman cosil jech persa chba jqꞌuel. Avocoluc albo acꞌo spasbun perton”, xi.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Li yane jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to la jman lajuncot jꞌabtel vacax. Jaꞌ chba jqꞌuel mi lec xꞌabtejic. Avocoluc albo acꞌo spasbun perton”, xi.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Li yane jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to linupun”, xi.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Cꞌalal isut talel li yajtunele, laj yalbe yajval li cꞌu sba itacꞌav li jujunique. Li yajval veꞌlile iꞌilin. Jech laj yalbe li yajtunele: “Batan ta anil ta chꞌivit schiꞌuc ta cayaetic li liꞌ ta jteclume. Jaꞌ ba icꞌano talel li meꞌonetique, schiꞌuc li pecꞌaetique, schiꞌuc li muꞌyuc scꞌobique, schiꞌuc li coxoetique, schiꞌuc li maꞌsatetique”, xi.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Li jtunele la schꞌun li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li yajvale. Tsꞌacal to jech tal yalbe li yajvale: “Cajval, ijchꞌun xa scotol li cꞌusi la avalbune. Italic xa li crixchanoetique, pero oy to ep xocol li veꞌlile”, xi.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Li vinique jech laj yalbe li yajtunele: “Batan xa ta bebetic schiꞌuc ta sbelel trigotic. Ba icꞌano talel ta persa li buchꞌutic chatae. Jaꞌ lec mi inoj li jnae.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Chacalbe, scotol li buchꞌutic baꞌi laj calbe ti acꞌo tal veꞌicuque, mu junuc chcacꞌbe xa yaꞌibeic smuil li veꞌlile”, xi li yajval veꞌlile ―xi li Jesuse.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Cꞌalal ixanav batel li Jesuse, ichiꞌinat batel yuꞌun epal crixchanoetic. Li Jesuse ijoypꞌij, jech laj yalbe:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Li buchꞌu chischiꞌine jaꞌ scꞌan ti joꞌon más cꞌuxun ta yoꞌone. Jaꞌ scꞌan ti mu másuc cꞌux ta yoꞌon li stot smeꞌe, schiꞌuc yajnil, schiꞌuc snichꞌnab, schiꞌuc sbanquiltac, schiꞌuc yitsꞌinabtac, schiꞌuc svixobtac, schiꞌuc yixleltac. Scꞌan nojtoc ti mu másuc ta snop li cꞌu sba ta xcuxi liꞌ ta balumile. Jaꞌ jech xuꞌ chischiꞌin.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Li buchꞌu junucal ti mu scꞌan xichꞌ vocol jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌ vocole, mu xuꞌ chtal ta jtojol.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Jech chac cꞌu chaꞌal mi oy buchꞌu ta spas smucꞌta na ti ep ta coje, baꞌi ta snop li cꞌu yepal taqꞌuin ta xlaj yuꞌun scotole. Ta snop nojtoc jaycoj ta spas, yuꞌun ta snop mi stsuts yuꞌun li cꞌu smucꞌul ta spase.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yuꞌun mi mu snop lec baꞌie, cꞌalal mi la sliquesbe xa yoque, ta tsꞌacal ta xil ti mu stsuts yuꞌune, ta squechan. Ta xlic labanatuc yuꞌun scotol li buchꞌutic ta xilique. Jech ta xalic:
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Qꞌuelavil li vinique, la sliquesbe svaꞌanel li snae pero muc bu stsuts yuꞌun”, xi scꞌoplal.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Jech nojtoc, mi oy jun ajvalil chba spasic cꞌop schiꞌuc yan ajvalile, baꞌi ta snop mi xuꞌ ta spas ta canal li buchꞌu ta spasic cꞌop schiꞌuque ti ta lajunmil noꞌox yajsoltaro ti jaꞌ jtob ta mil yajsoltaro li yajcontrae.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi iyil ti mu xuꞌ yuꞌune, cꞌalal nom to xtal li yajcontrae, ta stac batel schiꞌil ta abtel acꞌo ba slequilcꞌopon li yajcontrae, yoꞌ acꞌo pasuc ta jmoj yoꞌonic.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌoxuque, mi oy buchꞌu mu scꞌan xicta scotol li cꞌustic oy yuꞌune, mu xuꞌ chischiꞌin o.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Jech chac cꞌu chaꞌal li atsꞌam ti lec ta xtun cuꞌuntique, pero mi ichꞌay xa schiꞌile, mu xa cꞌusi xtun o yuꞌun mu xa xchaꞌchiꞌub nojtoc.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Pero mi chiꞌ toe, ta xtun ta sventa veꞌlil. Ta xtun nojtoc ta sventa syaxal balumil. Pero mi ichꞌay xa schiꞌile, mu xa cꞌusi xtun o. Acꞌo mi ta syaxal balumil mu xa xtun. Ta xichꞌ jipel batel o. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic chischiꞌinique, mi mu ta jꞌechꞌeluc jun yoꞌonic ta jtojole, mu xtunic o cuꞌun. Li joꞌoxuc ti avaꞌiique nopbeic lec smelol ―xi li Jesuse.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?