Lucas 14
TZOSA vs BKJ
1 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, li Jesuse iꞌiqꞌue batel ta veꞌel yuꞌun jun banquilal jfariseo. Li yan schiꞌiltac ta fariseoale te italic eꞌuc yuꞌun ta sqꞌuelic li cꞌustic ta spas li Jesuse.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Cꞌalal iꞌoch ta na li Jesuse, te ista jun vinic situbem sjunul sbecꞌtal.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Muc bu xtacꞌavic. Li Jesuse la scolta li vinic ti situbem sbecꞌtale. Laj yalbe nojtoc ti acꞌo sutuc batele.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li jfariseoetique:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Muc bu xtacꞌavic li cꞌalal jech laj yal li Jesuse.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Cꞌalal iyil Jesús ti buchꞌutic icꞌbilic ta veꞌele ta scꞌan ta xchotiic li bu tꞌujbil chotlebale, jech laj yal ta loꞌil:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Mi oy buchꞌu chayiqꞌuic ta sqꞌuinal nupunele, mu me xba achotan abaic li bu tꞌujbil chotlebale yuꞌun naca me oy buchꞌu ichꞌbil lec ta mucꞌ ti icꞌbil talel ta qꞌuine.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Jaꞌ chlic yalboxuc li buchꞌu iꞌicꞌvane: “Locꞌan, yuꞌun jaꞌ liꞌ ta xchoti li jchiꞌiltic liꞌi”, xayutic. Jech xaqꞌuexetic xa li cꞌalal chba chotlanic ta slajeb li chotlebale.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta veꞌele, jaꞌ lec ba chotlanic ta slajeb chotlebal. Cꞌalal chtal li buchꞌu laj yicꞌoxuque, jech chayalbeic: “Tata, liꞌ xatal ta tꞌujbil chotlebale”, xayutic. Jech scotol li buchꞌutic te chotolic ta mexa achiꞌuque ta xilic ti ichꞌbiloxuc ta muqꞌue.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Yuꞌun li buchꞌutic ta scꞌan ti ichꞌbilic ta muqꞌue, ta xbicꞌtajeseic yuꞌun li Diose. Yan li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaique jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Li Jesuse jech laj yalbe eꞌuc li buchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Cꞌalal chaꞌicꞌvan ta veꞌele, jaꞌ xavicꞌ li meꞌonetique, schiꞌuc li muꞌyuc scꞌobique, schiꞌuc li pecꞌaetique, schiꞌuc li coxoetique, schiꞌuc li maꞌsatetique.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Jech chayacꞌbe slequilal yutsilal li Diose yuꞌun mu xuꞌ ta spaquic sutel. Chavichꞌ atojolic nojtoc li cꞌalal coꞌol chachaꞌcuxiic achiꞌuc li buchꞌutic lec tucꞌ yoꞌonique ―xi li Jesuse.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Cꞌalal jech iyaꞌiic li buchꞌutic te ta xveꞌic eꞌuc ta mexa schiꞌuc li Jesuse, oy buchꞌu jech laj yalbe li Jesuse:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Li Jesuse jech laj yal ta loꞌil:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Cꞌalal ista yora ta xveꞌique, la stac batel yajtunel acꞌo ba yicꞌan talel li buchꞌutic yalanojbe xa onoꞌoxe. Jech laj yalbe batel: “Ba albo li buchꞌutic calanojbee acꞌo taluc scotolic yuꞌun imeltsaj xa li veꞌlile”, xut batel li yajtunele. Jaꞌ jech cꞌot yal li yajtunele.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Pero scotolic iyalic ti oy bu chbatique. Li june jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to la jman cosil jech persa chba jqꞌuel. Avocoluc albo acꞌo spasbun perton”, xi.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Li yane jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to la jman lajuncot jꞌabtel vacax. Jaꞌ chba jqꞌuel mi lec xꞌabtejic. Avocoluc albo acꞌo spasbun perton”, xi.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Li yane jech laj yal: “Mu xuꞌ chibat yuꞌun jaꞌ to linupun”, xi.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Cꞌalal isut talel li yajtunele, laj yalbe yajval li cꞌu sba itacꞌav li jujunique. Li yajval veꞌlile iꞌilin. Jech laj yalbe li yajtunele: “Batan ta anil ta chꞌivit schiꞌuc ta cayaetic li liꞌ ta jteclume. Jaꞌ ba icꞌano talel li meꞌonetique, schiꞌuc li pecꞌaetique, schiꞌuc li muꞌyuc scꞌobique, schiꞌuc li coxoetique, schiꞌuc li maꞌsatetique”, xi.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Li jtunele la schꞌun li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li yajvale. Tsꞌacal to jech tal yalbe li yajvale: “Cajval, ijchꞌun xa scotol li cꞌusi la avalbune. Italic xa li crixchanoetique, pero oy to ep xocol li veꞌlile”, xi.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Li vinique jech laj yalbe li yajtunele: “Batan xa ta bebetic schiꞌuc ta sbelel trigotic. Ba icꞌano talel ta persa li buchꞌutic chatae. Jaꞌ lec mi inoj li jnae.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Chacalbe, scotol li buchꞌutic baꞌi laj calbe ti acꞌo tal veꞌicuque, mu junuc chcacꞌbe xa yaꞌibeic smuil li veꞌlile”, xi li yajval veꞌlile ―xi li Jesuse.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Cꞌalal ixanav batel li Jesuse, ichiꞌinat batel yuꞌun epal crixchanoetic. Li Jesuse ijoypꞌij, jech laj yalbe:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Li buchꞌu chischiꞌine jaꞌ scꞌan ti joꞌon más cꞌuxun ta yoꞌone. Jaꞌ scꞌan ti mu másuc cꞌux ta yoꞌon li stot smeꞌe, schiꞌuc yajnil, schiꞌuc snichꞌnab, schiꞌuc sbanquiltac, schiꞌuc yitsꞌinabtac, schiꞌuc svixobtac, schiꞌuc yixleltac. Scꞌan nojtoc ti mu másuc ta snop li cꞌu sba ta xcuxi liꞌ ta balumile. Jaꞌ jech xuꞌ chischiꞌin.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Li buchꞌu junucal ti mu scꞌan xichꞌ vocol jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌ vocole, mu xuꞌ chtal ta jtojol.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Jech chac cꞌu chaꞌal mi oy buchꞌu ta spas smucꞌta na ti ep ta coje, baꞌi ta snop li cꞌu yepal taqꞌuin ta xlaj yuꞌun scotole. Ta snop nojtoc jaycoj ta spas, yuꞌun ta snop mi stsuts yuꞌun li cꞌu smucꞌul ta spase.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Yuꞌun mi mu snop lec baꞌie, cꞌalal mi la sliquesbe xa yoque, ta tsꞌacal ta xil ti mu stsuts yuꞌune, ta squechan. Ta xlic labanatuc yuꞌun scotol li buchꞌutic ta xilique. Jech ta xalic:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Qꞌuelavil li vinique, la sliquesbe svaꞌanel li snae pero muc bu stsuts yuꞌun”, xi scꞌoplal.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Jech nojtoc, mi oy jun ajvalil chba spasic cꞌop schiꞌuc yan ajvalile, baꞌi ta snop mi xuꞌ ta spas ta canal li buchꞌu ta spasic cꞌop schiꞌuque ti ta lajunmil noꞌox yajsoltaro ti jaꞌ jtob ta mil yajsoltaro li yajcontrae.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi iyil ti mu xuꞌ yuꞌune, cꞌalal nom to xtal li yajcontrae, ta stac batel schiꞌil ta abtel acꞌo ba slequilcꞌopon li yajcontrae, yoꞌ acꞌo pasuc ta jmoj yoꞌonic.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌoxuque, mi oy buchꞌu mu scꞌan xicta scotol li cꞌustic oy yuꞌune, mu xuꞌ chischiꞌin o.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Jech chac cꞌu chaꞌal li atsꞌam ti lec ta xtun cuꞌuntique, pero mi ichꞌay xa schiꞌile, mu xa cꞌusi xtun o yuꞌun mu xa xchaꞌchiꞌub nojtoc.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Pero mi chiꞌ toe, ta xtun ta sventa veꞌlil. Ta xtun nojtoc ta sventa syaxal balumil. Pero mi ichꞌay xa schiꞌile, mu xa cꞌusi xtun o. Acꞌo mi ta syaxal balumil mu xa xtun. Ta xichꞌ jipel batel o. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic chischiꞌinique, mi mu ta jꞌechꞌeluc jun yoꞌonic ta jtojole, mu xtunic o cuꞌun. Li joꞌoxuc ti avaꞌiique nopbeic lec smelol ―xi li Jesuse.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?