Lucas 12
TZOSA vs ARC
1 Cꞌalal jaꞌ o te chloꞌilaj schiꞌuc li jfariseoetic li Jesuse, la stsob sbaic talel ta stojol Jesús ep ta mil crixchanoetic. Te snetꞌnetꞌ sbaic scotolic. Li Jesuse baꞌi jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yuꞌun mi oy cꞌusi chopol chanop ta avoꞌonic li avie, ta onoꞌox xvinaj bu cꞌacꞌal.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Scotol li cꞌustic chavalic ta mucule ta onoꞌox xvinaj bu cꞌacꞌal te ta stojol li Diose.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 ’Joꞌoxuc ti lec chaquilique, chacalbeic ti mu me xasibtes abaic yuꞌun li buchꞌutic chac smiloxuque, yuꞌun mu snaꞌ xcham la achꞌulelique.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Jaꞌ me xaxiꞌic li Diose yuꞌun jaꞌ xuꞌ yuꞌun chasticꞌoxuc ta mucꞌta cꞌocꞌ schiꞌuc achꞌulelic.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ’Xanaꞌic ti lajuneb noꞌox centavo stojol ta joꞌcot li bicꞌtal mutetique. Pero mu jcotuc ta xchꞌay ta yoꞌon li Diose, scotol schabioj.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Li joꞌoxuque atbil scotol li jaypꞌej li stsotsil ajolique. Jaꞌ yuꞌun mu me xaxiꞌic. Yuꞌun más to cꞌuxoxuc ta yoꞌon li Diose; jaꞌ jutuc noꞌox cꞌuxubinbilic li bicꞌtal mutetique.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Chacalbeic, li buchꞌutic ti jamal ta xalic ta stojol li crixchanoetic ti yichꞌojicun ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌon li coꞌol crixchanoutique, jamal ta xcal ta stojol Jtot ti melel yichꞌojicun ta muqꞌue, schiꞌuc ta stojol li yajꞌangeltaque.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yan li buchꞌutic ti mu jamluc ta xalic ta stojol li crixchanoetic ti yichꞌojicun ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ta xcalbe Jtot schiꞌuc li yajꞌangeltaque ti muc bu yichꞌojicun ta muqꞌue.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta jtojol, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ta to spasbatic perton yuꞌun Dios ti mi tscꞌanbeique. Jaꞌ noꞌox li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Chꞌul Espíritue, muc xa bu ta spasbatic o perton sbatel osil.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Cꞌalal chaꞌaqꞌueic ta scꞌob li jꞌabteletic li ta chꞌulnaetique, mu me xcꞌopoj avoꞌonic ti cꞌusi chavalique schiꞌuc li cꞌu sba chatacꞌavique.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Yuꞌun jaꞌ tsjules ta ajolic li Chꞌul Espíritue ―xi li Jesuse.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Oy jun vinic te cacal ta oꞌlol crixchanoetic, jech laj yalbe li Jesuse:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Li Jesuse jech itacꞌav:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Li Jesuse jech laj yalbe scotolic:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Li Jesuse jech laj yal ta loꞌil:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Jech la snop: “¿Cꞌu sba ta xcut? Mu xa jnaꞌ bu ta jticꞌ li cꞌustic ilocꞌ ta cosile”, xi ta yoꞌon.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tsꞌacal to jech la snop: “Jnaꞌ xa cꞌusi ta jpas. Jaꞌ ta jines li snail li bu cacꞌoj li cꞌustic oy cuꞌune, ta jvaꞌan más mucꞌ. Jaꞌ te ta jticꞌ scotol li cꞌustic oy cuꞌune.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Mi la stsob sba cuꞌun scotole, tsꞌacal xuꞌ jech ta xcal ta coꞌon: Oy xa ep jveꞌel ta sventa jayib jabil jech xuꞌ ta jcux. Yuꞌun la jta xa scotol li cꞌustic ta scꞌan coꞌone. Xuꞌ ta jveꞌ, xuꞌ ta xcuchꞌ jech ximuybaj noꞌox, xichi”, xi la snop li vinique.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Cꞌalal jech snopoj ta spase, jech iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Mu xanaꞌ snopel. Ta acꞌubal tanae chacham. Li cꞌustic oy avuꞌune ¿buchꞌu ta sbalin yaꞌel?” xꞌutat.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Jaꞌ jech scꞌoplal li buchꞌu jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta stsob ep scꞌulejal stuque. Ta stojol li Diose abol sba ―xi li Jesuse.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Yuꞌun jaꞌ laj yacꞌboxuc abecꞌtalic acuxlejalic li Diose, jech nojtoc chacꞌ aveꞌelic acꞌuꞌic.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Qꞌuelavilic li jojetique, mu snaꞌic abtel. Mu snaꞌ xꞌovolajic, mu snaꞌ xcꞌajavic, muꞌyuc snail li sveꞌelique. Macꞌlanbilic noꞌox yuꞌun li Jtotic Diose. Pero li joꞌoxuque más to chascꞌuxubinic li Jtotic Diose.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Altic ti chcꞌopoj avoꞌonique, maꞌuc me ta xnatub o acꞌacꞌalic avorailic liꞌ ta balumil ti jech chcꞌopoj avoꞌonique.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Maꞌuc jsetꞌ mu cꞌusi xuꞌ avuꞌunic. Altic chcꞌopoj o avoꞌonic ti cꞌustic ta xtun avuꞌunique.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Qꞌuelavilic li nichimetic li ta xchꞌiic ta yaxaltique. Muꞌyuc yoc scꞌobic. Mu snaꞌ xꞌabtejic, mu snaꞌ spasel scꞌuꞌic, pero lec cꞌupil sbaic. Chacalbeic, li Salomón ta voꞌonee toj jcꞌulej, lec cꞌupil sba li scꞌuꞌ spacꞌale, pero mu xcoꞌolaj schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal li nichimetique.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Li tsꞌiꞌleletique lec cꞌupil sba syaxal, pero ta schibal yoxibal cꞌacꞌale taquinic xaꞌox. Jaꞌ noꞌox sventa ta stsajubtasic o sjornoal pan. Acꞌo mi muc bu jal ta xchꞌi li tsꞌiꞌlele pero lec cꞌupil sba syaxal acꞌbil yuꞌun li Diose. Li joꞌoxuque más to chayacꞌboxuc acꞌuꞌic li Diose pero mu xcꞌot ta avoꞌonic.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Mu me xcꞌopoj o avoꞌonic ti cꞌusi chalajesic, ti cꞌusi chavuchꞌique. Mu me cꞌusi xcꞌopoj o avoꞌonic.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Li buchꞌutic mu to xojtaquinic li Diose jaꞌ jech ta xcꞌopoj yoꞌonic. Pero li Jtotic Dios ta vinajele jaꞌ snaꞌoj stuc scotol li cꞌustic ta xtun avuꞌunique.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Diose, jech chayacꞌboxuc scotol li cꞌustic scꞌan avuꞌunique.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 ’Acꞌo mi muc bu epoxuc, acꞌo mi mu cꞌusi xuꞌ avuꞌunic pero mu me xaxiꞌic. Yuꞌun li Diose ta slequil yoꞌon snopoj ti coꞌol chapasic mantal schiꞌuque.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Chonic scotol li cꞌustic oy avuꞌunique. Li stojole acꞌbeic li meꞌonetique jech oy acꞌulejalic te ta vinajel. Muꞌyuc slajeb sbatel osil, yuꞌun li teye muꞌyuc jꞌelecꞌ schiꞌuc muꞌyuc chon ti chlajesune.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Yuꞌun mi te oy acꞌulejalique, jaꞌ te batem o avoꞌonic.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Vicꞌluc me asatic, aqꞌuic me ta ilel scotol cꞌacꞌal ti amalaojic cꞌu ora chital, joꞌon ti Avajvalicune.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Scꞌan ti jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li jtuneletic ti smalaojic cꞌu ora ta sut talel li yajvalic li batem ta sqꞌuinal nupunele. Cꞌalal ta xcꞌot cꞌopojuque, ta sjambeic ta ora stiꞌ sna ti acꞌo ochuc li yajvalique.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Li jtuneletic ti viqꞌuil sat ta xcꞌot taaticuc yuꞌun li yajvalique xmuybajic noꞌox. Melel li cꞌusi chacalbeique, li jtuneletic ti viqꞌuil satic ta xcꞌot taaticuque, ta xꞌalbatic yuꞌun li yajvalic ti acꞌo ba chotiicuc ta mexae, ta xꞌacꞌbat sveꞌelic yuꞌun li yajvalique.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Manchuc mi ta oꞌlol acꞌubal, mi ta poꞌot sacub ta xcꞌot, mi jech viqꞌuil o satic chcꞌot taaticuc yuꞌun li yajvalique, lec ta xꞌileic o.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Naꞌic me, jech chac cꞌu chaꞌal yajval na ti mu snaꞌ mi ta xtal jꞌelecꞌ ta acꞌubaltique. Ti snaꞌojuque, mu xꞌoch svayel ti jechuque. Mu cꞌusi ta xbat ta elcꞌanel yuꞌun.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Jaꞌ jech li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatique yuꞌun mu xanaꞌic li cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mu me chꞌayluc avoꞌonic chjul jtaoxuc ―xi li Jesuse.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Li Pedroe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Li Cajvaltique jech laj yal:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Xmuybaj noꞌox li jtunel ti jun yoꞌon yacal tspasel chjul taatuc yuꞌun li yajvale.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu ti jun yoꞌon ta xꞌabteje ta xꞌacꞌbat sventain scotol li cꞌustic oy yuꞌun li yajvale.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Pero mi jech chlic yal ta yoꞌon li jtunele: “Mu to nan xtal ta ora li cajvale”, mi xie, jech chlic yutan chlic smajan li schiꞌiltac ta abtel ti acꞌbil sventaine. Jaꞌ chba schiꞌinan ta veꞌel li buchꞌutic jyacubeletique.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Li yajvale jaꞌ o chjul talel li cꞌalal chꞌayal o yoꞌon ti cꞌusiuc noꞌox ta spasbe li schiꞌiltaque yuꞌun mu schꞌun ti poꞌot xa chtal li yajvale. Chjul acꞌbatuc yichꞌ tsots vocol yuꞌun li yajvale. Jaꞌ te chba schiꞌin li buchꞌutic coꞌol mu schꞌunic mantale.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 ’Li jtunel ti snaꞌ li cꞌustic tscꞌan li yajvale pero mi mu spase, ta xichꞌ tsots vocol.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Yan li buchꞌu mu snaꞌ li cꞌustic tscꞌan li yajvale, schiꞌuc mu snaꞌ mi ta xichꞌ vocol ta scoj li cꞌustic ta spase, jaꞌ mu sta jech chichꞌ vocol. Li buchꞌu ta xꞌacꞌbat ep spꞌijil yuꞌun li yajvale, jaꞌ yuꞌun jaꞌ scꞌan ti ep acꞌo abtejuc yuꞌune.
48 Mas o que
49 ’Li joꞌone coꞌol schiꞌuc tal jticꞌ cꞌocꞌ yaꞌel liꞌ ta balumile. Jech chac cꞌu chaꞌal oy cꞌusi tsmeltsaj yuꞌun li cꞌoqꞌue, oy cꞌusi chchꞌay o ta jꞌechꞌel yuꞌun, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ta jventa joꞌon ta xtuqꞌuibic li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique ta soquic o. Jaꞌ yuꞌun soquem o sjolic ta jtojol li avie.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Pero más to ep ta xquichꞌ vocol. Ti cꞌotemuc xa ta pasel scotol li cꞌu yepal albil ta xquichꞌe, mu xa jnopilan ti jechuque.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Mi chavalic ti tal jpasbeic ta jmoj yoꞌonic li crixchanoetic liꞌ ta balumile? Jamal chacalbeic, muc bu tal jpasbeic ta jmoj yoꞌonic. Ta jventa joꞌon chlic scontrain sbaic.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Yuꞌun ta xcꞌot ta pasel ti tspasic ta chaꞌvocꞌ li joꞌvoꞌic ta snailique. Mi chaꞌvoꞌ lec chiyilique, oxvoꞌ chopol chiyilic; mi oxvoꞌ lec chiyilique, chaꞌvoꞌ chopol chiyilic.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ta jventa joꞌon chlic scontrain snichꞌon. Oy nichꞌonil chlic scontrain stot. Oy meꞌil chlic scontrain stseub. Oy tseub chlic scontrain smeꞌ. Oy meꞌalibal chlic scontrain yalib. Oy alibal chlic scontrain smeꞌalib ―xi li Jesuse.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li epal crixchanoetique:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Cꞌalal chavaꞌiic chtal icꞌ ta xocon vinajel ta sure, jech chavalic: “Toj qꞌuixin tana”, xachiic. Ta melel qꞌuixin.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Jloꞌlovanejoxuc. Xanaꞌic sqꞌuelel li cꞌu sba ta vinajele schiꞌuc li ta balumile, pero jaꞌ mu xanaꞌic sqꞌuelel ti avalojic li cꞌustic lec ti cꞌotem xa ta pasel ta atojolic li avie.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ’¿Cꞌu chaꞌal mu xanaꞌic li cꞌusi lec ta pasele?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mi oy ata amulic ta stojol la achiꞌilique, jaꞌ scꞌan ti chameltsanbeic scꞌoplal ta orae. Yuꞌun mi muc bu smeltsaj la acꞌopique, chayacꞌ ta scꞌob li jꞌabteletique. Li jꞌabteletique chayacꞌ ta scꞌob mayoletic. Li mayoletique chastiqꞌuic ta chuquel.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Chacalbeic, mi mu xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuque, scotol chayacꞌbeic atojic li jꞌabteletique ―xi li Jesuse.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?