Lucas 12
TZOSA vs ARA
1 Cꞌalal jaꞌ o te chloꞌilaj schiꞌuc li jfariseoetic li Jesuse, la stsob sbaic talel ta stojol Jesús ep ta mil crixchanoetic. Te snetꞌnetꞌ sbaic scotolic. Li Jesuse baꞌi jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yuꞌun mi oy cꞌusi chopol chanop ta avoꞌonic li avie, ta onoꞌox xvinaj bu cꞌacꞌal.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Scotol li cꞌustic chavalic ta mucule ta onoꞌox xvinaj bu cꞌacꞌal te ta stojol li Diose.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Joꞌoxuc ti lec chaquilique, chacalbeic ti mu me xasibtes abaic yuꞌun li buchꞌutic chac smiloxuque, yuꞌun mu snaꞌ xcham la achꞌulelique.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Jaꞌ me xaxiꞌic li Diose yuꞌun jaꞌ xuꞌ yuꞌun chasticꞌoxuc ta mucꞌta cꞌocꞌ schiꞌuc achꞌulelic.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Xanaꞌic ti lajuneb noꞌox centavo stojol ta joꞌcot li bicꞌtal mutetique. Pero mu jcotuc ta xchꞌay ta yoꞌon li Diose, scotol schabioj.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Li joꞌoxuque atbil scotol li jaypꞌej li stsotsil ajolique. Jaꞌ yuꞌun mu me xaxiꞌic. Yuꞌun más to cꞌuxoxuc ta yoꞌon li Diose; jaꞌ jutuc noꞌox cꞌuxubinbilic li bicꞌtal mutetique.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Chacalbeic, li buchꞌutic ti jamal ta xalic ta stojol li crixchanoetic ti yichꞌojicun ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌon li coꞌol crixchanoutique, jamal ta xcal ta stojol Jtot ti melel yichꞌojicun ta muqꞌue, schiꞌuc ta stojol li yajꞌangeltaque.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yan li buchꞌutic ti mu jamluc ta xalic ta stojol li crixchanoetic ti yichꞌojicun ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ta xcalbe Jtot schiꞌuc li yajꞌangeltaque ti muc bu yichꞌojicun ta muqꞌue.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta jtojol, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ta to spasbatic perton yuꞌun Dios ti mi tscꞌanbeique. Jaꞌ noꞌox li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Chꞌul Espíritue, muc xa bu ta spasbatic o perton sbatel osil.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Cꞌalal chaꞌaqꞌueic ta scꞌob li jꞌabteletic li ta chꞌulnaetique, mu me xcꞌopoj avoꞌonic ti cꞌusi chavalique schiꞌuc li cꞌu sba chatacꞌavique.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Yuꞌun jaꞌ tsjules ta ajolic li Chꞌul Espíritue ―xi li Jesuse.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Oy jun vinic te cacal ta oꞌlol crixchanoetic, jech laj yalbe li Jesuse:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Li Jesuse jech itacꞌav:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Li Jesuse jech laj yalbe scotolic:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Li Jesuse jech laj yal ta loꞌil:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Jech la snop: “¿Cꞌu sba ta xcut? Mu xa jnaꞌ bu ta jticꞌ li cꞌustic ilocꞌ ta cosile”, xi ta yoꞌon.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tsꞌacal to jech la snop: “Jnaꞌ xa cꞌusi ta jpas. Jaꞌ ta jines li snail li bu cacꞌoj li cꞌustic oy cuꞌune, ta jvaꞌan más mucꞌ. Jaꞌ te ta jticꞌ scotol li cꞌustic oy cuꞌune.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mi la stsob sba cuꞌun scotole, tsꞌacal xuꞌ jech ta xcal ta coꞌon: Oy xa ep jveꞌel ta sventa jayib jabil jech xuꞌ ta jcux. Yuꞌun la jta xa scotol li cꞌustic ta scꞌan coꞌone. Xuꞌ ta jveꞌ, xuꞌ ta xcuchꞌ jech ximuybaj noꞌox, xichi”, xi la snop li vinique.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Cꞌalal jech snopoj ta spase, jech iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Mu xanaꞌ snopel. Ta acꞌubal tanae chacham. Li cꞌustic oy avuꞌune ¿buchꞌu ta sbalin yaꞌel?” xꞌutat.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jaꞌ jech scꞌoplal li buchꞌu jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta stsob ep scꞌulejal stuque. Ta stojol li Diose abol sba ―xi li Jesuse.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yuꞌun jaꞌ laj yacꞌboxuc abecꞌtalic acuxlejalic li Diose, jech nojtoc chacꞌ aveꞌelic acꞌuꞌic.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Qꞌuelavilic li jojetique, mu snaꞌic abtel. Mu snaꞌ xꞌovolajic, mu snaꞌ xcꞌajavic, muꞌyuc snail li sveꞌelique. Macꞌlanbilic noꞌox yuꞌun li Jtotic Diose. Pero li joꞌoxuque más to chascꞌuxubinic li Jtotic Diose.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Altic ti chcꞌopoj avoꞌonique, maꞌuc me ta xnatub o acꞌacꞌalic avorailic liꞌ ta balumil ti jech chcꞌopoj avoꞌonique.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Maꞌuc jsetꞌ mu cꞌusi xuꞌ avuꞌunic. Altic chcꞌopoj o avoꞌonic ti cꞌustic ta xtun avuꞌunique.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Qꞌuelavilic li nichimetic li ta xchꞌiic ta yaxaltique. Muꞌyuc yoc scꞌobic. Mu snaꞌ xꞌabtejic, mu snaꞌ spasel scꞌuꞌic, pero lec cꞌupil sbaic. Chacalbeic, li Salomón ta voꞌonee toj jcꞌulej, lec cꞌupil sba li scꞌuꞌ spacꞌale, pero mu xcoꞌolaj schiꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal li nichimetique.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Li tsꞌiꞌleletique lec cꞌupil sba syaxal, pero ta schibal yoxibal cꞌacꞌale taquinic xaꞌox. Jaꞌ noꞌox sventa ta stsajubtasic o sjornoal pan. Acꞌo mi muc bu jal ta xchꞌi li tsꞌiꞌlele pero lec cꞌupil sba syaxal acꞌbil yuꞌun li Diose. Li joꞌoxuque más to chayacꞌboxuc acꞌuꞌic li Diose pero mu xcꞌot ta avoꞌonic.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Mu me xcꞌopoj o avoꞌonic ti cꞌusi chalajesic, ti cꞌusi chavuchꞌique. Mu me cꞌusi xcꞌopoj o avoꞌonic.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Li buchꞌutic mu to xojtaquinic li Diose jaꞌ jech ta xcꞌopoj yoꞌonic. Pero li Jtotic Dios ta vinajele jaꞌ snaꞌoj stuc scotol li cꞌustic ta xtun avuꞌunique.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Jaꞌ yuꞌun scꞌan ti chavacꞌ abaic ta scꞌob li Diose, jech chayacꞌboxuc scotol li cꞌustic scꞌan avuꞌunique.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Acꞌo mi muc bu epoxuc, acꞌo mi mu cꞌusi xuꞌ avuꞌunic pero mu me xaxiꞌic. Yuꞌun li Diose ta slequil yoꞌon snopoj ti coꞌol chapasic mantal schiꞌuque.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Chonic scotol li cꞌustic oy avuꞌunique. Li stojole acꞌbeic li meꞌonetique jech oy acꞌulejalic te ta vinajel. Muꞌyuc slajeb sbatel osil, yuꞌun li teye muꞌyuc jꞌelecꞌ schiꞌuc muꞌyuc chon ti chlajesune.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yuꞌun mi te oy acꞌulejalique, jaꞌ te batem o avoꞌonic.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Vicꞌluc me asatic, aqꞌuic me ta ilel scotol cꞌacꞌal ti amalaojic cꞌu ora chital, joꞌon ti Avajvalicune.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Scꞌan ti jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li jtuneletic ti smalaojic cꞌu ora ta sut talel li yajvalic li batem ta sqꞌuinal nupunele. Cꞌalal ta xcꞌot cꞌopojuque, ta sjambeic ta ora stiꞌ sna ti acꞌo ochuc li yajvalique.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Li jtuneletic ti viqꞌuil sat ta xcꞌot taaticuc yuꞌun li yajvalique xmuybajic noꞌox. Melel li cꞌusi chacalbeique, li jtuneletic ti viqꞌuil satic ta xcꞌot taaticuque, ta xꞌalbatic yuꞌun li yajvalic ti acꞌo ba chotiicuc ta mexae, ta xꞌacꞌbat sveꞌelic yuꞌun li yajvalique.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Manchuc mi ta oꞌlol acꞌubal, mi ta poꞌot sacub ta xcꞌot, mi jech viqꞌuil o satic chcꞌot taaticuc yuꞌun li yajvalique, lec ta xꞌileic o.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Naꞌic me, jech chac cꞌu chaꞌal yajval na ti mu snaꞌ mi ta xtal jꞌelecꞌ ta acꞌubaltique. Ti snaꞌojuque, mu xꞌoch svayel ti jechuque. Mu cꞌusi ta xbat ta elcꞌanel yuꞌun.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jaꞌ jech li joꞌoxuque, scꞌan ti vicꞌluc asatique yuꞌun mu xanaꞌic li cꞌu ora chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Mu me chꞌayluc avoꞌonic chjul jtaoxuc ―xi li Jesuse.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Li Pedroe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Li Cajvaltique jech laj yal:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Xmuybaj noꞌox li jtunel ti jun yoꞌon yacal tspasel chjul taatuc yuꞌun li yajvale.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu ti jun yoꞌon ta xꞌabteje ta xꞌacꞌbat sventain scotol li cꞌustic oy yuꞌun li yajvale.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pero mi jech chlic yal ta yoꞌon li jtunele: “Mu to nan xtal ta ora li cajvale”, mi xie, jech chlic yutan chlic smajan li schiꞌiltac ta abtel ti acꞌbil sventaine. Jaꞌ chba schiꞌinan ta veꞌel li buchꞌutic jyacubeletique.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Li yajvale jaꞌ o chjul talel li cꞌalal chꞌayal o yoꞌon ti cꞌusiuc noꞌox ta spasbe li schiꞌiltaque yuꞌun mu schꞌun ti poꞌot xa chtal li yajvale. Chjul acꞌbatuc yichꞌ tsots vocol yuꞌun li yajvale. Jaꞌ te chba schiꞌin li buchꞌutic coꞌol mu schꞌunic mantale.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Li jtunel ti snaꞌ li cꞌustic tscꞌan li yajvale pero mi mu spase, ta xichꞌ tsots vocol.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Yan li buchꞌu mu snaꞌ li cꞌustic tscꞌan li yajvale, schiꞌuc mu snaꞌ mi ta xichꞌ vocol ta scoj li cꞌustic ta spase, jaꞌ mu sta jech chichꞌ vocol. Li buchꞌu ta xꞌacꞌbat ep spꞌijil yuꞌun li yajvale, jaꞌ yuꞌun jaꞌ scꞌan ti ep acꞌo abtejuc yuꞌune.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Li joꞌone coꞌol schiꞌuc tal jticꞌ cꞌocꞌ yaꞌel liꞌ ta balumile. Jech chac cꞌu chaꞌal oy cꞌusi tsmeltsaj yuꞌun li cꞌoqꞌue, oy cꞌusi chchꞌay o ta jꞌechꞌel yuꞌun, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, ta jventa joꞌon ta xtuqꞌuibic li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique ta soquic o. Jaꞌ yuꞌun soquem o sjolic ta jtojol li avie.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Pero más to ep ta xquichꞌ vocol. Ti cꞌotemuc xa ta pasel scotol li cꞌu yepal albil ta xquichꞌe, mu xa jnopilan ti jechuque.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Mi chavalic ti tal jpasbeic ta jmoj yoꞌonic li crixchanoetic liꞌ ta balumile? Jamal chacalbeic, muc bu tal jpasbeic ta jmoj yoꞌonic. Ta jventa joꞌon chlic scontrain sbaic.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Yuꞌun ta xcꞌot ta pasel ti tspasic ta chaꞌvocꞌ li joꞌvoꞌic ta snailique. Mi chaꞌvoꞌ lec chiyilique, oxvoꞌ chopol chiyilic; mi oxvoꞌ lec chiyilique, chaꞌvoꞌ chopol chiyilic.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ta jventa joꞌon chlic scontrain snichꞌon. Oy nichꞌonil chlic scontrain stot. Oy meꞌil chlic scontrain stseub. Oy tseub chlic scontrain smeꞌ. Oy meꞌalibal chlic scontrain yalib. Oy alibal chlic scontrain smeꞌalib ―xi li Jesuse.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li epal crixchanoetique:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Cꞌalal chavaꞌiic chtal icꞌ ta xocon vinajel ta sure, jech chavalic: “Toj qꞌuixin tana”, xachiic. Ta melel qꞌuixin.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Jloꞌlovanejoxuc. Xanaꞌic sqꞌuelel li cꞌu sba ta vinajele schiꞌuc li ta balumile, pero jaꞌ mu xanaꞌic sqꞌuelel ti avalojic li cꞌustic lec ti cꞌotem xa ta pasel ta atojolic li avie.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Cꞌu chaꞌal mu xanaꞌic li cꞌusi lec ta pasele?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mi oy ata amulic ta stojol la achiꞌilique, jaꞌ scꞌan ti chameltsanbeic scꞌoplal ta orae. Yuꞌun mi muc bu smeltsaj la acꞌopique, chayacꞌ ta scꞌob li jꞌabteletique. Li jꞌabteletique chayacꞌ ta scꞌob mayoletic. Li mayoletique chastiqꞌuic ta chuquel.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Chacalbeic, mi mu xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuque, scotol chayacꞌbeic atojic li jꞌabteletique ―xi li Jesuse.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?