João 5
TZOSA vs NVT
1 Tsꞌacal to icꞌot scꞌacꞌalil jun qꞌuin cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta Jerusalén li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Li ta Jerusalene oy jun stiꞌ smacol, jaꞌ li bu ta xꞌoch li chijetic sventa ta xtun li ta mucꞌta chꞌulnae. Li ta nopol tiꞌ moque oy jun stanqueal joꞌ Betesda sbi ta jcꞌopcutic. Schiꞌuc oy joꞌpꞌej cotcot na ta stiꞌ li stanqueal joꞌe.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Jaꞌ te puchꞌajtic ep jchamelajeletic. Oy maꞌsatetic schiꞌuc coxoetic. Oy buchꞌutic muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobic. Jaꞌ te tsmalaic mi chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Li jchiꞌiltaque jech schꞌunojic ti baqꞌuintic ta xyal talel ta stanqueal joꞌ jun yajꞌangel Dios yoꞌ ta syuqꞌuilan li joꞌe. Schꞌunojic nojtoc ti cꞌalal chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe, cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chaꞌi li buchꞌu baꞌi ta sjip sba ochel li ta joꞌe, jaꞌ ta xcol o.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te oy jun jchiꞌilcutic ta israelal ti vaxaclajuneb schaꞌvinic (38) xa jabil tsacbil ta chamele.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Li Jesuse, cꞌalal iyil ti te puchꞌule, snaꞌoj ti oy xa sjabilal ti ip li vinique. Jech la sjacꞌbe:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Itacꞌav li jchamelajele:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Icol ta ora li vinique. La sbal li spope, ixanav batel. Cꞌalal icoltaat li jchiꞌilcutique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech laj yalbeic li vinic ti colem xae:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Itacꞌav li vinique:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Jech la sjacꞌbeic li vinique:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Li vinic ti colem xae mu snaꞌ buchꞌu icoltaun yuꞌun la svocꞌ sba loqꞌuel ta ora li Jesuse, jech muc xa bu xil. Yuꞌun toj ep crixchanoetic te stsoboj sbaic.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tsꞌacal to te itae yuꞌun Jesús ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li vinic ti la scoltae. Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Li vinique ba yalbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun li Jesuse.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ta scoj ti la scolta jun vinic li Jesús li ta scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, lic contrainatuc yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Chac smilic o.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌabteletique:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, li jꞌabteletic cuꞌuncutique más to isoc sjolic, chac smilic tajmec li Jesuse. Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti mu schabi li scꞌacꞌalil ta jcuxcutique. Jaꞌ ta sventa nojtoc ti la scoꞌoltajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li Diose, yuꞌun laj yal ti jaꞌ Stot li Diose.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Li Jesuse jech laj yalbe:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Li joꞌone toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote. Scotol chiyacꞌbe quil li cꞌustic ta spase. Li avie jutuc noꞌox chavilic, pero ep to chiyacꞌbe jpas li Jtote. Cꞌalal mi la jpase, más to ta xchꞌay o avoꞌonic.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ta schaꞌcuxes ánimaetic li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ ta jchaꞌcuxes li buchꞌutic ta jcꞌan ta jchaꞌcuxesique.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta xaꞌibecun li jcꞌope, mi ta schꞌunic ti jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li buchꞌu listac talele, ta xcuxiic o sbatel osil. Muc bu ta xichꞌic vocol yuꞌun iloqꞌuic xa li bu sventa ta xchꞌayic o sbatel osile.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌoxuc li chamemoxuc chaquilique, ista xa scꞌacꞌalil chavaꞌibecun li jcꞌope, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune ta xcuxiic o sbatel osil.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal sventainoj cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, yacꞌojbun jventain li cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Yacꞌojbun cabtel sventa ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique yuꞌun li joꞌone coꞌol crixchanoutic.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌonic ta sventa ti jech laj calboxuque. Yuꞌun ta me xcꞌot scꞌacꞌalil ta xaꞌiic jcꞌopojel scotol li ánimaetique.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Jech ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ta smuquenalic. Li buchꞌutic ti lec li cꞌustic la spasique ta xcuxiic o sbatel osil. Yan li buchꞌutic ti chopol li cꞌustic la spasique ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol sbatel osil.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Li joꞌone mu cꞌusi xuꞌ ta jpas jtuc. Maꞌuc ta jpas li cꞌusi ta jnop jtuque. Li cꞌu sba laj yalbun li Jtote, jaꞌ noꞌox jech ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xquichꞌbe scꞌopic yuꞌun jaꞌ ta jpas li cꞌusi ta scꞌan li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ti jtucuc noꞌox ta xcal li jcꞌoplale, li joꞌoxuque xuꞌ chanopic ti muꞌyuc sbalil li cꞌusi chacalbeique.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Li joꞌone oy cajtextico, jaꞌ li buchꞌu chal jcꞌoplale. Jaꞌ melel li jcꞌoplal li ta xale.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Li joꞌoxuque la ataquic ta jaqꞌuel ta stojol Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Li cꞌu sba laj yal jcꞌoplal li Juane, jaꞌ melel.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero maꞌuc to persa ti jech laj yal jcꞌoplale. Jaꞌ noꞌox ta julesboxuc ta ajolic yoꞌ acꞌo xachꞌunic o, jech chacolic.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Li Juane coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ yaꞌel ti ta xacꞌ ta ilel li bee, yuꞌun jaꞌ laj yalboxuc li cꞌusi lec ta pasele. Li cꞌusi laj yalboxuque jliquel noꞌox xamuybajic o.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ta sventa li Juane jaꞌ noꞌox la avaꞌibecun jcꞌoplal. Li ta cabtel ti chacꞌ jpas li Jtote, jech ta xvinaj o ti tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Li Jtote, jaꞌ ti listac talele, jaꞌ cajtextico nojtoc yuꞌun laj xa yal jcꞌoplal eꞌuc. Muc bu avaꞌiojic jutuc li cꞌu sba li scꞌopojele, muc bu avilojic cꞌu sba li Jtote.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Schiꞌuc muꞌyuc ta avoꞌonic li scꞌope yuꞌun mu xachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicun li tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Chaqꞌuelic li scꞌop Diose, chanopic ti jech chacuxiic o sbatel osile. Pero mu jechuc ta xal li scꞌop Diose. Jaꞌ te tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osile.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ yoꞌ jech chacuxiic o sbatel osil.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Ti litale, yoꞌ acꞌo xavichꞌicun ta mucꞌ jech chacuxiic o sbatel osil; maꞌuc noꞌox ti lec xa aveic ta jtojole.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pero jqꞌueloj li cꞌu sba avoꞌonique. Jnaꞌoj ti muꞌyuc onoꞌox ta avoꞌonic li Diose.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Li joꞌone jaꞌ listac talel li Jtote pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Yan li buchꞌu jech noꞌox ta xtal stuque jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mu xuꞌ chachꞌunic yuꞌun jaꞌ noꞌox chacꞌanic ti lec xa yeic ta atojolic la achiꞌiltaquique. Maꞌuc chacꞌanic ti lec chayilic li Diose.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mu me xanopic ti joꞌon chajticꞌbeic amulic ta stojol li Jtote. Ta sventa ti jaꞌ ta sloqꞌuel avoꞌonic chachꞌunic scotol li smantaltac Dios ti avalojic ti laj yal Moisés ta voꞌonee, jaꞌ amulic o, yuꞌun mu xchꞌun avuꞌunic.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ti achꞌunojicuc li cꞌusi la stsꞌiba li Moisés ta voꞌonee, jech chachꞌunic eꞌuc ti joꞌon Avajcoltavanejicun ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal li la stsꞌiba comel li Moisese.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi tsꞌibabil comel yuꞌun li Moisese, ¿mi la jaꞌ xa chachꞌunic nojtoc li cꞌusi chacalbeique? ―xꞌutatic yuꞌun Jesús li jꞌabteletique.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?