João 5
TZOSA vs ARA
1 Tsꞌacal to icꞌot scꞌacꞌalil jun qꞌuin cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta Jerusalén li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Li ta Jerusalene oy jun stiꞌ smacol, jaꞌ li bu ta xꞌoch li chijetic sventa ta xtun li ta mucꞌta chꞌulnae. Li ta nopol tiꞌ moque oy jun stanqueal joꞌ Betesda sbi ta jcꞌopcutic. Schiꞌuc oy joꞌpꞌej cotcot na ta stiꞌ li stanqueal joꞌe.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Jaꞌ te puchꞌajtic ep jchamelajeletic. Oy maꞌsatetic schiꞌuc coxoetic. Oy buchꞌutic muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobic. Jaꞌ te tsmalaic mi chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Li jchiꞌiltaque jech schꞌunojic ti baqꞌuintic ta xyal talel ta stanqueal joꞌ jun yajꞌangel Dios yoꞌ ta syuqꞌuilan li joꞌe. Schꞌunojic nojtoc ti cꞌalal chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe, cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chaꞌi li buchꞌu baꞌi ta sjip sba ochel li ta joꞌe, jaꞌ ta xcol o.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Te oy jun jchiꞌilcutic ta israelal ti vaxaclajuneb schaꞌvinic (38) xa jabil tsacbil ta chamele.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Li Jesuse, cꞌalal iyil ti te puchꞌule, snaꞌoj ti oy xa sjabilal ti ip li vinique. Jech la sjacꞌbe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Itacꞌav li jchamelajele:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Icol ta ora li vinique. La sbal li spope, ixanav batel. Cꞌalal icoltaat li jchiꞌilcutique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech laj yalbeic li vinic ti colem xae:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Itacꞌav li vinique:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jech la sjacꞌbeic li vinique:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Li vinic ti colem xae mu snaꞌ buchꞌu icoltaun yuꞌun la svocꞌ sba loqꞌuel ta ora li Jesuse, jech muc xa bu xil. Yuꞌun toj ep crixchanoetic te stsoboj sbaic.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsꞌacal to te itae yuꞌun Jesús ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li vinic ti la scoltae. Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Li vinique ba yalbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun li Jesuse.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ta scoj ti la scolta jun vinic li Jesús li ta scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, lic contrainatuc yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Chac smilic o.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌabteletique:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, li jꞌabteletic cuꞌuncutique más to isoc sjolic, chac smilic tajmec li Jesuse. Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti mu schabi li scꞌacꞌalil ta jcuxcutique. Jaꞌ ta sventa nojtoc ti la scoꞌoltajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li Diose, yuꞌun laj yal ti jaꞌ Stot li Diose.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Li Jesuse jech laj yalbe:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Li joꞌone toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote. Scotol chiyacꞌbe quil li cꞌustic ta spase. Li avie jutuc noꞌox chavilic, pero ep to chiyacꞌbe jpas li Jtote. Cꞌalal mi la jpase, más to ta xchꞌay o avoꞌonic.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ta schaꞌcuxes ánimaetic li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ ta jchaꞌcuxes li buchꞌutic ta jcꞌan ta jchaꞌcuxesique.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta xaꞌibecun li jcꞌope, mi ta schꞌunic ti jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li buchꞌu listac talele, ta xcuxiic o sbatel osil. Muc bu ta xichꞌic vocol yuꞌun iloqꞌuic xa li bu sventa ta xchꞌayic o sbatel osile.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌoxuc li chamemoxuc chaquilique, ista xa scꞌacꞌalil chavaꞌibecun li jcꞌope, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune ta xcuxiic o sbatel osil.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal sventainoj cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, yacꞌojbun jventain li cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yacꞌojbun cabtel sventa ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique yuꞌun li joꞌone coꞌol crixchanoutic.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌonic ta sventa ti jech laj calboxuque. Yuꞌun ta me xcꞌot scꞌacꞌalil ta xaꞌiic jcꞌopojel scotol li ánimaetique.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Jech ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ta smuquenalic. Li buchꞌutic ti lec li cꞌustic la spasique ta xcuxiic o sbatel osil. Yan li buchꞌutic ti chopol li cꞌustic la spasique ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol sbatel osil.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Li joꞌone mu cꞌusi xuꞌ ta jpas jtuc. Maꞌuc ta jpas li cꞌusi ta jnop jtuque. Li cꞌu sba laj yalbun li Jtote, jaꞌ noꞌox jech ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xquichꞌbe scꞌopic yuꞌun jaꞌ ta jpas li cꞌusi ta scꞌan li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ti jtucuc noꞌox ta xcal li jcꞌoplale, li joꞌoxuque xuꞌ chanopic ti muꞌyuc sbalil li cꞌusi chacalbeique.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Li joꞌone oy cajtextico, jaꞌ li buchꞌu chal jcꞌoplale. Jaꞌ melel li jcꞌoplal li ta xale.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Li joꞌoxuque la ataquic ta jaqꞌuel ta stojol Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Li cꞌu sba laj yal jcꞌoplal li Juane, jaꞌ melel.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero maꞌuc to persa ti jech laj yal jcꞌoplale. Jaꞌ noꞌox ta julesboxuc ta ajolic yoꞌ acꞌo xachꞌunic o, jech chacolic.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Li Juane coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ yaꞌel ti ta xacꞌ ta ilel li bee, yuꞌun jaꞌ laj yalboxuc li cꞌusi lec ta pasele. Li cꞌusi laj yalboxuque jliquel noꞌox xamuybajic o.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ta sventa li Juane jaꞌ noꞌox la avaꞌibecun jcꞌoplal. Li ta cabtel ti chacꞌ jpas li Jtote, jech ta xvinaj o ti tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Li Jtote, jaꞌ ti listac talele, jaꞌ cajtextico nojtoc yuꞌun laj xa yal jcꞌoplal eꞌuc. Muc bu avaꞌiojic jutuc li cꞌu sba li scꞌopojele, muc bu avilojic cꞌu sba li Jtote.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Schiꞌuc muꞌyuc ta avoꞌonic li scꞌope yuꞌun mu xachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicun li tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Chaqꞌuelic li scꞌop Diose, chanopic ti jech chacuxiic o sbatel osile. Pero mu jechuc ta xal li scꞌop Diose. Jaꞌ te tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osile.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ yoꞌ jech chacuxiic o sbatel osil.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ti litale, yoꞌ acꞌo xavichꞌicun ta mucꞌ jech chacuxiic o sbatel osil; maꞌuc noꞌox ti lec xa aveic ta jtojole.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pero jqꞌueloj li cꞌu sba avoꞌonique. Jnaꞌoj ti muꞌyuc onoꞌox ta avoꞌonic li Diose.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Li joꞌone jaꞌ listac talel li Jtote pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Yan li buchꞌu jech noꞌox ta xtal stuque jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mu xuꞌ chachꞌunic yuꞌun jaꞌ noꞌox chacꞌanic ti lec xa yeic ta atojolic la achiꞌiltaquique. Maꞌuc chacꞌanic ti lec chayilic li Diose.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mu me xanopic ti joꞌon chajticꞌbeic amulic ta stojol li Jtote. Ta sventa ti jaꞌ ta sloqꞌuel avoꞌonic chachꞌunic scotol li smantaltac Dios ti avalojic ti laj yal Moisés ta voꞌonee, jaꞌ amulic o, yuꞌun mu xchꞌun avuꞌunic.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ti achꞌunojicuc li cꞌusi la stsꞌiba li Moisés ta voꞌonee, jech chachꞌunic eꞌuc ti joꞌon Avajcoltavanejicun ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal li la stsꞌiba comel li Moisese.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi tsꞌibabil comel yuꞌun li Moisese, ¿mi la jaꞌ xa chachꞌunic nojtoc li cꞌusi chacalbeique? ―xꞌutatic yuꞌun Jesús li jꞌabteletique.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?