João 5
TZOSA vs ARIB
1 Tsꞌacal to icꞌot scꞌacꞌalil jun qꞌuin cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ yuꞌun ibat ta Jerusalén li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Li ta Jerusalene oy jun stiꞌ smacol, jaꞌ li bu ta xꞌoch li chijetic sventa ta xtun li ta mucꞌta chꞌulnae. Li ta nopol tiꞌ moque oy jun stanqueal joꞌ Betesda sbi ta jcꞌopcutic. Schiꞌuc oy joꞌpꞌej cotcot na ta stiꞌ li stanqueal joꞌe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jaꞌ te puchꞌajtic ep jchamelajeletic. Oy maꞌsatetic schiꞌuc coxoetic. Oy buchꞌutic muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobic. Jaꞌ te tsmalaic mi chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Li jchiꞌiltaque jech schꞌunojic ti baqꞌuintic ta xyal talel ta stanqueal joꞌ jun yajꞌangel Dios yoꞌ ta syuqꞌuilan li joꞌe. Schꞌunojic nojtoc ti cꞌalal chlic yuqꞌuilajuc li joꞌe, cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chaꞌi li buchꞌu baꞌi ta sjip sba ochel li ta joꞌe, jaꞌ ta xcol o.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Te oy jun jchiꞌilcutic ta israelal ti vaxaclajuneb schaꞌvinic (38) xa jabil tsacbil ta chamele.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Li Jesuse, cꞌalal iyil ti te puchꞌule, snaꞌoj ti oy xa sjabilal ti ip li vinique. Jech la sjacꞌbe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Itacꞌav li jchamelajele:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Icol ta ora li vinique. La sbal li spope, ixanav batel. Cꞌalal icoltaat li jchiꞌilcutique, jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech laj yalbeic li vinic ti colem xae:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Itacꞌav li vinique:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jech la sjacꞌbeic li vinique:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Li vinic ti colem xae mu snaꞌ buchꞌu icoltaun yuꞌun la svocꞌ sba loqꞌuel ta ora li Jesuse, jech muc xa bu xil. Yuꞌun toj ep crixchanoetic te stsoboj sbaic.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsꞌacal to te itae yuꞌun Jesús ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna li vinic ti la scoltae. Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Li vinique ba yalbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique ti jaꞌ icoltaat yuꞌun li Jesuse.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ta scoj ti la scolta jun vinic li Jesús li ta scꞌacꞌalil ta jcuxcutique, lic contrainatuc yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Chac smilic o.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Li Jesuse jech laj yalbe li jꞌabteletique:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, li jꞌabteletic cuꞌuncutique más to isoc sjolic, chac smilic tajmec li Jesuse. Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti mu schabi li scꞌacꞌalil ta jcuxcutique. Jaꞌ ta sventa nojtoc ti la scoꞌoltajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li Diose, yuꞌun laj yal ti jaꞌ Stot li Diose.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Li Jesuse jech laj yalbe:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Li joꞌone toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jtote. Scotol chiyacꞌbe quil li cꞌustic ta spase. Li avie jutuc noꞌox chavilic, pero ep to chiyacꞌbe jpas li Jtote. Cꞌalal mi la jpase, más to ta xchꞌay o avoꞌonic.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ta schaꞌcuxes ánimaetic li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, xuꞌ ta jchaꞌcuxes li buchꞌutic ta jcꞌan ta jchaꞌcuxesique.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta xaꞌibecun li jcꞌope, mi ta schꞌunic ti jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li buchꞌu listac talele, ta xcuxiic o sbatel osil. Muc bu ta xichꞌic vocol yuꞌun iloqꞌuic xa li bu sventa ta xchꞌayic o sbatel osile.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌoxuc li chamemoxuc chaquilique, ista xa scꞌacꞌalil chavaꞌibecun li jcꞌope, joꞌon li Snichꞌonun li Diose. Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune ta xcuxiic o sbatel osil.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal sventainoj cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, yacꞌojbun jventain li cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Yacꞌojbun cabtel sventa ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique yuꞌun li joꞌone coꞌol crixchanoutic.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌonic ta sventa ti jech laj calboxuque. Yuꞌun ta me xcꞌot scꞌacꞌalil ta xaꞌiic jcꞌopojel scotol li ánimaetique.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Jech ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ta smuquenalic. Li buchꞌutic ti lec li cꞌustic la spasique ta xcuxiic o sbatel osil. Yan li buchꞌutic ti chopol li cꞌustic la spasique ta xꞌacꞌbat yichꞌic vocol sbatel osil.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Li joꞌone mu cꞌusi xuꞌ ta jpas jtuc. Maꞌuc ta jpas li cꞌusi ta jnop jtuque. Li cꞌu sba laj yalbun li Jtote, jaꞌ noꞌox jech ta xquichꞌbe scꞌopic scotol li crixchanoetique. Tucꞌ ta xquichꞌbe scꞌopic yuꞌun jaꞌ ta jpas li cꞌusi ta scꞌan li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ti jtucuc noꞌox ta xcal li jcꞌoplale, li joꞌoxuque xuꞌ chanopic ti muꞌyuc sbalil li cꞌusi chacalbeique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Li joꞌone oy cajtextico, jaꞌ li buchꞌu chal jcꞌoplale. Jaꞌ melel li jcꞌoplal li ta xale.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Li joꞌoxuque la ataquic ta jaqꞌuel ta stojol Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe. Li cꞌu sba laj yal jcꞌoplal li Juane, jaꞌ melel.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pero maꞌuc to persa ti jech laj yal jcꞌoplale. Jaꞌ noꞌox ta julesboxuc ta ajolic yoꞌ acꞌo xachꞌunic o, jech chacolic.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Li Juane coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌ yaꞌel ti ta xacꞌ ta ilel li bee, yuꞌun jaꞌ laj yalboxuc li cꞌusi lec ta pasele. Li cꞌusi laj yalboxuque jliquel noꞌox xamuybajic o.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ta sventa li Juane jaꞌ noꞌox la avaꞌibecun jcꞌoplal. Li ta cabtel ti chacꞌ jpas li Jtote, jech ta xvinaj o ti tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Li Jtote, jaꞌ ti listac talele, jaꞌ cajtextico nojtoc yuꞌun laj xa yal jcꞌoplal eꞌuc. Muc bu avaꞌiojic jutuc li cꞌu sba li scꞌopojele, muc bu avilojic cꞌu sba li Jtote.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Schiꞌuc muꞌyuc ta avoꞌonic li scꞌope yuꞌun mu xachꞌunic ti joꞌon Avajcoltavanejicun li tacbilun talel yuꞌun li Jtote.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Chaqꞌuelic li scꞌop Diose, chanopic ti jech chacuxiic o sbatel osile. Pero mu jechuc ta xal li scꞌop Diose. Jaꞌ te tsꞌibabil jcꞌoplal ti ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osile.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Pero mu xacꞌan xavichꞌicun ta mucꞌ yoꞌ jech chacuxiic o sbatel osil.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Ti litale, yoꞌ acꞌo xavichꞌicun ta mucꞌ jech chacuxiic o sbatel osil; maꞌuc noꞌox ti lec xa aveic ta jtojole.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Pero jqꞌueloj li cꞌu sba avoꞌonique. Jnaꞌoj ti muꞌyuc onoꞌox ta avoꞌonic li Diose.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Li joꞌone jaꞌ listac talel li Jtote pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ. Yan li buchꞌu jech noꞌox ta xtal stuque jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mu xuꞌ chachꞌunic yuꞌun jaꞌ noꞌox chacꞌanic ti lec xa yeic ta atojolic la achiꞌiltaquique. Maꞌuc chacꞌanic ti lec chayilic li Diose.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mu me xanopic ti joꞌon chajticꞌbeic amulic ta stojol li Jtote. Ta sventa ti jaꞌ ta sloqꞌuel avoꞌonic chachꞌunic scotol li smantaltac Dios ti avalojic ti laj yal Moisés ta voꞌonee, jaꞌ amulic o, yuꞌun mu xchꞌun avuꞌunic.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ti achꞌunojicuc li cꞌusi la stsꞌiba li Moisés ta voꞌonee, jech chachꞌunic eꞌuc ti joꞌon Avajcoltavanejicun ti jechuque. Yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal li la stsꞌiba comel li Moisese.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi tsꞌibabil comel yuꞌun li Moisese, ¿mi la jaꞌ xa chachꞌunic nojtoc li cꞌusi chacalbeique? ―xꞌutatic yuꞌun Jesús li jꞌabteletique.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?