João 13
TZOSA vs NVI
1 Cꞌalal ta xa xlic li qꞌuin Coltaele, snaꞌoj onoꞌox Jesús ti jaꞌ xa scꞌacꞌalil ta xicta li balumile yuꞌun ta xa sut batel ta stojol li Stote. Li Jesuse toj cꞌuxuncutic ta yoꞌon onoꞌox, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Pero más to liyacꞌbe quilcutic ti toj cꞌuxuncutic ta yoꞌone.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Te tsoboluncutic ta veꞌel schiꞌuc li Jesuse. Li Judase, jaꞌ li snichꞌon Simón Iscariotee, acꞌbil xa onoꞌox ta yoꞌon yuꞌun li banquilal pucuj ti jaꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Li Jesuse snaꞌoj onoꞌox ti jaꞌ acꞌbil sventain scotol yuꞌun li Jtotic Diose. Snaꞌoj onoꞌox ti jaꞌ itaque talel yuꞌun li Jtotic Diose, snaꞌoj onoꞌox nojtoc ti ta xꞌiqꞌue sutel ta stojole.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Acꞌo mi ta stojol Dios liquem talel li Jesuse pero la sbicꞌtajes sba eꞌuc. La spas jech chac cꞌu chaꞌal jtunel. Ivaꞌi, la slocꞌ spuychij schiꞌuc scꞌuꞌ, la schuc schꞌut ta cusobbail sventa atimol.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 La sqꞌueb joꞌ ta pocob‐cꞌabal, la spocbun coccutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Cꞌalal la spocbuncutique, la scusbuncutic li ta cusobbail sventa atimol ti schucoj ta schꞌute.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Cꞌalal ta xa spocbe yoc li Simón Pedroe, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Li Pedroe jech laj yal:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Itacꞌav li Simón Pedroe:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Li Jesuse jech laj yalbe:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Snaꞌoj onoꞌox li Jesuse ti jaꞌ ta xꞌacꞌvan ta cꞌabal li Judase. Jaꞌ yuꞌun ti laj yalbuncutic ti mu jcotolcuticuc pocbil coꞌoncutique.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Cꞌalal la spocbun coc jcotolcutique, la schaꞌlap nojtoc li scꞌuꞌe schiꞌuc li spuychije. Ichaꞌchoti ta mexa. Jech la sjacꞌbuncutic:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Li joꞌoxuque jech chavalbecun: “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticun. Lec ti jech chavalbecune yuꞌun melel ti joꞌon Avajvalicune.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Acꞌo mi joꞌon Avajvalicun, acꞌo mi joꞌon Avajchanubtasvanejicun, pero la jpocboxuc avoquic. Jech me xapasbe abaic eꞌuc li joꞌoxuque. Mu me xatoy abaic, coltao me abaic.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ti jech laj cacꞌboxuc avilique, yuꞌun ta jcꞌan ti jech chapasic eꞌuque.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu jtunel noꞌoxe muc bu tsots yabtel yichꞌoj. Jaꞌ tsots yabtel yichꞌoj li yajvale. Li buchꞌu ta mantal noꞌox oye muc bu tsots yabtel yichꞌoj. Jaꞌ tsots yabtel yichꞌoj li buchꞌu ta spasvan ta mantale.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 La avaꞌiic xa. Mi jech chapasulanique, xamuybajic noꞌox.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Mu acotolicuc ti jech chacalbeique. Xacojtaquinic, joꞌoxuc ti tꞌujbiloxuc cuꞌun sventa chavalbecun batel li jcꞌope. Oy jun li joꞌoxuc ti la jtꞌujoxuque, jaꞌ noꞌox la jtꞌuj ta sventa acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox comel jcꞌoplal ta scꞌop li Diose: “Li buchꞌu coꞌol chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiscontrain”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Jaꞌ yoꞌ xanaꞌic oe baꞌi laj calboxuc. Jech cꞌalal ta xcꞌot ta pasele jaꞌ chachꞌunic o ti joꞌon Avajcoltavanejicune.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic chichꞌic ta mucꞌ li jcꞌop ti chavalic, joꞌoxuc ti chajtaquic batele, joꞌon chiyichꞌic ta mucꞌ. Mi chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ ta xꞌichꞌe o ta mucꞌ li Jtot yaꞌele, jaꞌ ti listac talele ―xijyutcutic li Jesuse.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, vocol isjamalꞌalbuncutic ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale yuꞌun chat tajmec yoꞌon. Jech laj yalbuncutic:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jqꞌuelbe jba jsatcutic. Mu jnaꞌcutic buchꞌu junucal cuꞌuncutic ti jech scꞌoplale.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, te chotolun ta xocon te ta mexa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Li Simón Pedroe laj yacꞌbun quil ta scꞌob ti acꞌo jacꞌbe Jesús buchꞌu junucal ti jech scꞌoplale.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Yuꞌun te nopol oyun ta xocon li Jesuse, jech la jacꞌbe:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Cꞌalal la stsac li pan li Judase, iventainbat o yoꞌon ta ora yuꞌun li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Li Jesuse jech laj yalbe li Judase:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ti jayvoꞌ te oyuncutic ta mexae, mu junuc buchꞌu ijul ta sjol cuꞌuncutic ti cꞌu chaꞌal jech laj yalbee.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yuꞌun jaꞌ schabioj yav jtaqꞌuincutic li Judase, la jnopcutic ti albil xa onoꞌox yuꞌun Jesús ti acꞌo xba sman talel li cꞌusi ta xtun cuꞌuncutic ta sventa li qꞌuine. Oy la jnopcutic ti albil xa onoꞌox yuꞌun Jesús ti oy cꞌusi acꞌo xba yacꞌbe li meꞌonetique.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Cꞌalal la sveꞌ pan li Judase, ilocꞌ batel ta ora. Acꞌubal xaꞌox cꞌalal ilocꞌ batele.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Cꞌalal loqꞌuem xaꞌox batel li Judase, jech lic yalbuncutic li Jesuse:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ti mi iꞌichꞌe ta mucꞌ ta jventa li Diose, jaꞌ noꞌox jech chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ta ora eꞌuc.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jnichꞌnabtac, mu xa epuc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque. Chasaꞌicun. Jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe li jchiꞌiltactique, jaꞌ noꞌox jech chacalbeic eꞌuc li joꞌoxuque. Li yoꞌ bu chibate mu to xuꞌ chachiꞌinicun batel ta ora.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Chacalbeic achꞌ mantal, cꞌuxubinano me abaic. Jech chac cꞌu chaꞌal la jcꞌuxubinoxuque, jaꞌ jech sba xacꞌuxubinan abaic acotolic.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mi chacꞌuxubinan abaique, jech ta snaꞌic o scotol crixchanoetic ti joꞌoxuc cajchanbalajeloxuque ―xijyutcutic li Jesuse.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Li Simón Pedroe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Li Pedroe jech la sjacꞌbe:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?