João 13

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cꞌalal ta xa xlic li qꞌuin Coltaele, snaꞌoj onoꞌox Jesús ti jaꞌ xa scꞌacꞌalil ta xicta li balumile yuꞌun ta xa sut batel ta stojol li Stote. Li Jesuse toj cꞌuxuncutic ta yoꞌon onoꞌox, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Pero más to liyacꞌbe quilcutic ti toj cꞌuxuncutic ta yoꞌone.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Te tsoboluncutic ta veꞌel schiꞌuc li Jesuse. Li Judase, jaꞌ li snichꞌon Simón Iscariotee, acꞌbil xa onoꞌox ta yoꞌon yuꞌun li banquilal pucuj ti jaꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Li Jesuse snaꞌoj onoꞌox ti jaꞌ acꞌbil sventain scotol yuꞌun li Jtotic Diose. Snaꞌoj onoꞌox ti jaꞌ itaque talel yuꞌun li Jtotic Diose, snaꞌoj onoꞌox nojtoc ti ta xꞌiqꞌue sutel ta stojole.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Acꞌo mi ta stojol Dios liquem talel li Jesuse pero la sbicꞌtajes sba eꞌuc. La spas jech chac cꞌu chaꞌal jtunel. Ivaꞌi, la slocꞌ spuychij schiꞌuc scꞌuꞌ, la schuc schꞌut ta cusobbail sventa atimol.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 La sqꞌueb joꞌ ta pocob‐cꞌabal, la spocbun coccutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Cꞌalal la spocbuncutique, la scusbuncutic li ta cusobbail sventa atimol ti schucoj ta schꞌute.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cꞌalal ta xa spocbe yoc li Simón Pedroe, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Itacꞌav li Jesuse:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Li Pedroe jech laj yal:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Itacꞌav li Simón Pedroe:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Li Jesuse jech laj yalbe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Snaꞌoj onoꞌox li Jesuse ti jaꞌ ta xꞌacꞌvan ta cꞌabal li Judase. Jaꞌ yuꞌun ti laj yalbuncutic ti mu jcotolcuticuc pocbil coꞌoncutique.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Cꞌalal la spocbun coc jcotolcutique, la schaꞌlap nojtoc li scꞌuꞌe schiꞌuc li spuychije. Ichaꞌchoti ta mexa. Jech la sjacꞌbuncutic:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Li joꞌoxuque jech chavalbecun: “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticun. Lec ti jech chavalbecune yuꞌun melel ti joꞌon Avajvalicune.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Acꞌo mi joꞌon Avajvalicun, acꞌo mi joꞌon Avajchanubtasvanejicun, pero la jpocboxuc avoquic. Jech me xapasbe abaic eꞌuc li joꞌoxuque. Mu me xatoy abaic, coltao me abaic.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ti jech laj cacꞌboxuc avilique, yuꞌun ta jcꞌan ti jech chapasic eꞌuque.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌu jtunel noꞌoxe muc bu tsots yabtel yichꞌoj. Jaꞌ tsots yabtel yichꞌoj li yajvale. Li buchꞌu ta mantal noꞌox oye muc bu tsots yabtel yichꞌoj. Jaꞌ tsots yabtel yichꞌoj li buchꞌu ta spasvan ta mantale.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 La avaꞌiic xa. Mi jech chapasulanique, xamuybajic noꞌox.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Mu acotolicuc ti jech chacalbeique. Xacojtaquinic, joꞌoxuc ti tꞌujbiloxuc cuꞌun sventa chavalbecun batel li jcꞌope. Oy jun li joꞌoxuc ti la jtꞌujoxuque, jaꞌ noꞌox la jtꞌuj ta sventa acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox comel jcꞌoplal ta scꞌop li Diose: “Li buchꞌu coꞌol chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiscontrain”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jaꞌ yoꞌ xanaꞌic oe baꞌi laj calboxuc. Jech cꞌalal ta xcꞌot ta pasele jaꞌ chachꞌunic o ti joꞌon Avajcoltavanejicune.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic chichꞌic ta mucꞌ li jcꞌop ti chavalic, joꞌoxuc ti chajtaquic batele, joꞌon chiyichꞌic ta mucꞌ. Mi chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ ta xꞌichꞌe o ta mucꞌ li Jtot yaꞌele, jaꞌ ti listac talele ―xijyutcutic li Jesuse.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, vocol isjamalꞌalbuncutic ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale yuꞌun chat tajmec yoꞌon. Jech laj yalbuncutic:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jqꞌuelbe jba jsatcutic. Mu jnaꞌcutic buchꞌu junucal cuꞌuncutic ti jech scꞌoplale.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, te chotolun ta xocon te ta mexa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Li Simón Pedroe laj yacꞌbun quil ta scꞌob ti acꞌo jacꞌbe Jesús buchꞌu junucal ti jech scꞌoplale.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yuꞌun te nopol oyun ta xocon li Jesuse, jech la jacꞌbe:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cꞌalal la stsac li pan li Judase, iventainbat o yoꞌon ta ora yuꞌun li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase. Li Jesuse jech laj yalbe li Judase:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ti jayvoꞌ te oyuncutic ta mexae, mu junuc buchꞌu ijul ta sjol cuꞌuncutic ti cꞌu chaꞌal jech laj yalbee.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yuꞌun jaꞌ schabioj yav jtaqꞌuincutic li Judase, la jnopcutic ti albil xa onoꞌox yuꞌun Jesús ti acꞌo xba sman talel li cꞌusi ta xtun cuꞌuncutic ta sventa li qꞌuine. Oy la jnopcutic ti albil xa onoꞌox yuꞌun Jesús ti oy cꞌusi acꞌo xba yacꞌbe li meꞌonetique.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cꞌalal la sveꞌ pan li Judase, ilocꞌ batel ta ora. Acꞌubal xaꞌox cꞌalal ilocꞌ batele.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Cꞌalal loqꞌuem xaꞌox batel li Judase, jech lic yalbuncutic li Jesuse:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ti mi iꞌichꞌe ta mucꞌ ta jventa li Diose, jaꞌ noꞌox jech chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ta ora eꞌuc.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jnichꞌnabtac, mu xa epuc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque. Chasaꞌicun. Jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe li jchiꞌiltactique, jaꞌ noꞌox jech chacalbeic eꞌuc li joꞌoxuque. Li yoꞌ bu chibate mu to xuꞌ chachiꞌinicun batel ta ora.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Chacalbeic achꞌ mantal, cꞌuxubinano me abaic. Jech chac cꞌu chaꞌal la jcꞌuxubinoxuque, jaꞌ jech sba xacꞌuxubinan abaic acotolic.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mi chacꞌuxubinan abaique, jech ta snaꞌic o scotol crixchanoetic ti joꞌoxuc cajchanbalajeloxuque ―xijyutcutic li Jesuse.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Li Simón Pedroe jech la sjacꞌbe li Jesuse:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Li Pedroe jech la sjacꞌbe:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Itacꞌav li Jesuse:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra