Hebreus 11
TZOSA vs NVI
1 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jnaꞌojtic ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasel li cꞌusi jmalaojtique. Schiꞌuc ta jchꞌuntic ti ta onoꞌox jtatic li cꞌusi muc bu quilojtique.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti jech ischꞌunique.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jech jnaꞌojtic ti ta jupꞌel noꞌox scꞌop ispas scotol li cꞌustic jqꞌuelojtique.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Li Abele ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ li matanal li cꞌusi iscꞌan stuc li Diose. Yan li Caine muc xacꞌ ti cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun lec iꞌile yuꞌun Dios li Abele, ichꞌambat li smoton li iyacꞌbee. Yan li Caine muc bu xchꞌambat li cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌo mi chamem xa li Abele, liꞌ to oy yaꞌel yuꞌun chcaꞌibetic scꞌoplal cꞌu sba ischꞌun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Li Enoque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajel, muc bu xcham. Muc bu staic ta saꞌel yuꞌun Dios iꞌiqꞌue batel. Tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti lec iꞌile yuꞌun Dios li cꞌalal muc toꞌox bu icꞌbil batele.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Yuꞌun li buchꞌu mu schꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yuꞌun li Diose. Li buchꞌu tscꞌan coltael yuꞌun li Diose, tsots scꞌoplal ti tschꞌun ti oy li Diose. Tsots scꞌoplal ti tschꞌun nojtoc ti tsta li coltaele.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Li Noee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ischꞌun ti ta smeltsan jun barco yoꞌ cꞌuxi chcolic o scotolic ta snailique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun li Dios ti ta xtal tsots ichꞌ vocole. Mu snaꞌ mi melel. Ta sventa ti ischꞌun li Noee, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic li yanetique yuꞌun muc schꞌunic. Jaꞌ muꞌyuc smul iꞌile yuꞌun Dios li Noee ta sventa ti ischꞌun li cꞌusi iꞌalbate.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Li Abrahame ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Dios ti ta xlocꞌ ta slumale, ischꞌun. Ibat ta yan o balumil li yoꞌ bu albil ti jaꞌ ta xichꞌic comele. Cꞌalal ilocꞌ batele, mu snaꞌ bu li osil ch‐acꞌbate.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Abrahame, jaꞌ yuꞌun cꞌalal inaqui li yoꞌ bu iꞌacꞌbat yosile, muc bu snop ti jaꞌ te ta xnaqui oe. Jaꞌ yuꞌun ta nucul noꞌox ispas sna jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal carpa. Cꞌalal iyichꞌ comel osil li snichꞌone, jaꞌ li Isaaque, jaꞌ noꞌox jech ispasic eꞌuc schiꞌuc snichꞌon li Isaaque, jaꞌ li Jacove.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Yuꞌun li Abrahame jaꞌ noꞌox ismala ti te ta xcꞌot ta mucꞌta jteclum li bu muꞌyuc slajebe, li jaꞌ smeltsanoj stuc li Diose.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Sarae, ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose. Acꞌo mi meꞌel xa, acꞌo mi mu xa xꞌalaj, ischꞌun ti ta onoꞌox xꞌalaj jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun li Diose.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Li Abrahame, acꞌo mi coꞌol xa schiꞌuc chamem yaꞌel yuꞌun mu xa xil schꞌamal, pero toj ep to ipꞌol snitilul jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌanaletique, jech chac cꞌu chaꞌal li jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Scotol li buchꞌutic liꞌ icalboxuc scꞌoplale, schꞌunojic o cꞌalal ichamic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose. Li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique, muc bu yichꞌojic cꞌalal ichamique. Ta sventa ti ischꞌun ti ta xcꞌot onoꞌox ta pasele, jech coꞌol schiꞌuc yichꞌojic xa iyaꞌiic. Jaꞌ yuꞌun xmuybajic noꞌox. Jamal iyalic ti jꞌechꞌbeetic noꞌox liꞌ ta balumile, ti maꞌuc slumalic oe.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Li buchꞌutic jech ta xalique, jamal ta xaqꞌuic ta aꞌiel ti ta onoꞌox xbatic li bu slumalic oe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ti jaꞌuc noꞌox scꞌoplal iyalic li bu nacalic toꞌoxe, xuꞌ te chchaꞌsutic batel nojtoc ti jechuque.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero moꞌoj, yuꞌun jaꞌ iscꞌanic li yoꞌ bu toj leque, jaꞌ li chꞌul vinajele. Jaꞌ yuꞌun li Diose mu cꞌusi xal yoꞌon ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique, yuꞌun smeltsanoj xa li mucꞌta jteclum li yoꞌ bu ta xacꞌ naclicuque.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Yuꞌun li Abrahame schꞌunoj ti toj echꞌem stsatsal sjuꞌel li Diose ti xuꞌ yuꞌun ta schaꞌcuxes ánimaetique. Jaꞌ yuꞌun icꞌot ta pasel coꞌol schiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel li snichꞌone, yuꞌun jaꞌ a spoj li Diose.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Li Isaaque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ snichꞌnabe, jaꞌ li Jacove schiꞌuc li Esaue. Schiꞌuc iyalbe cꞌusi yabtel chbatic jujunic.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Li Jacove ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ li snichꞌnab li Josee. Te vaꞌal stsacoj snamteꞌ iyichꞌ ta mucꞌ li Diose.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Li Josee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, la sjulesbe ta sjolic li schiꞌiltac ti yaloj onoꞌox li Dios ti ta xloqꞌuic batel ta Egiptoe. Jaꞌ yuꞌun iyal comel mantal ti acꞌo cuchbatuc batel scajonal li yoꞌ bu tiqꞌuil sjol sbaquil ti cꞌalal mi iloqꞌuic batele.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Li stot smeꞌ li Moisese ta sventa ti iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal ivocꞌ li Moisese, muc xiꞌic ta sventa ti yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo mileuc scotol li unen queremutique. Oxib u ismuquic li unene yuꞌun iyilic ti toj lec sbae.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Cꞌalal ista xaꞌox vaꞌlej li Moisese, ischꞌun ti ta melel jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li Diose schiꞌuc li schiꞌiltaque, jaꞌ yuꞌun muc bu scꞌan ti jaꞌ tsmeꞌin li stseub li ajvalile.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ta slequil yoꞌon ba schiꞌin li yoꞌ bu ta xichꞌic ilbajinel li schiꞌiltac li coꞌol tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Maꞌuc la scꞌan li cꞌusi sventa noꞌox osil balumil ti jliquel noꞌox xijmuybajutic oe.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Snaꞌoj ti jaꞌ scꞌulejal ta xcꞌot mi chcuch yuꞌun li vocol ta sventa li Cristoe, jaꞌ yuꞌun maꞌuc ispichꞌ o yoꞌon li scꞌulejal li jꞌegiptoal crixchanoetique. Yuꞌun snaꞌoj ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat smoton yuꞌun li Diose.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel ta Egipto balumil. Muc bu xiꞌ ta sventa ti ta xꞌiltaat yuꞌun li ajvalile. Oy stsatsal yoꞌon yuꞌun coꞌol schiꞌuc yilojbe xa sat li Diose, jaꞌ li mu xquilbetic sat liꞌi.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun iyalbe li schiꞌiltac ti acꞌo smilic chije, acꞌo sbon ta chꞌichꞌ li stiꞌ snaique, yoꞌ jaꞌ mu xmilbatic o li sba yol snichꞌonique yuꞌun li yajꞌangel Diose.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ijelavic talel ta Tsajal Nab. Coꞌol schiꞌuc taqui balumil iyaꞌiic. Cꞌalal taꞌox xjelavic eꞌuc li jꞌegiptoal crixchanoetique, te ichamic ta yut nab scotolic.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ yuꞌun cꞌalal itsꞌaqui yuꞌunic li jucub cꞌacꞌal isjoyobtaic li jteclum Jericoe, ilom li smacol li pasbil ta tone.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Li jmulivajel ants Rahabe ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun muc bu te coꞌol icham schiꞌuc li schiꞌiltac li buchꞌu muc bu schꞌunojique. Yuꞌun li Rahabe la scꞌuxubin li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic li a spaꞌiic baꞌi li cꞌu sba li jteclum ta Jericoe, laj yotes ta sna.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Jaꞌ noꞌox jech yepal laj calboxuc. Muc xlaj calboxuc scꞌoplal li Gedeone, schiꞌuc li Baraque, schiꞌuc li Sansone, schiꞌuc li Jeftee, schiꞌuc li Davide, schiꞌuc li Samuele, schiꞌuc li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun oy ispasic ta canal yan ajvaliletic, lec ispasic mantal. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun li Dios jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy la smacbe ye jtiꞌaval bolometic jaꞌ yuꞌun muc bu xtiꞌatic.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Oy itiqꞌueic ta mucꞌta cꞌocꞌ, muc bu xcꞌaqꞌuic. Oy buchꞌu taꞌox xmileic ta machita pero icolic ba. Li buchꞌutic muꞌyuc stsatsalique iꞌacꞌbat stsatsalic, jaꞌ yuꞌun xuꞌ yuꞌunic ispasic cꞌop, ispasbeic ta canal yajsoltarotac li yajcontraique.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic ischꞌunic eꞌuc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Oy yan iyichꞌic labanel, itsitseic, ichuqueic ta carena taqꞌuin, iꞌochic ta chuquel.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Oy imileic ta ton. Oy ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ipasatic. Oy iqꞌuelbat yoꞌonic mi jamal ta xalic ti schꞌunojique, tsꞌacal to imileic ta machita. Oy muꞌyuc xa scꞌuꞌic ta scoj ti ilbajinele, jaꞌ yuꞌun islapic nuculil chij, mi nuculil tentsun. Mu cꞌusi xꞌayan yuꞌunic, yan sba svocolic, toj abol sbaic.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Acꞌo mi toj lec yoꞌonic, pero muc xcꞌaneic yuꞌun li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun mu sta bu chnaquiic. Naca xanbal ispasic ta taqui jamaltic, ta vitstic. Ismucan sbaic ta nail chꞌen.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Scotolic taje, lec scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, acꞌo mi muc to bu yichꞌojic li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun li Dios ti ch‐acꞌbatique.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Yuꞌun voꞌone onoꞌox snopoj Dios ti jcotoltic oy cꞌusi lec ta xquichꞌtique. Maꞌuc noꞌox scꞌoplal stuquic ti chichꞌique. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chquichꞌtic ta comone.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?