Hebreus 11

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jnaꞌojtic ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasel li cꞌusi jmalaojtique. Schiꞌuc ta jchꞌuntic ti ta onoꞌox jtatic li cꞌusi muc bu quilojtique.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti jech ischꞌunique.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jech jnaꞌojtic ti ta jupꞌel noꞌox scꞌop ispas scotol li cꞌustic jqꞌuelojtique.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Li Abele ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ li matanal li cꞌusi iscꞌan stuc li Diose. Yan li Caine muc xacꞌ ti cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun lec iꞌile yuꞌun Dios li Abele, ichꞌambat li smoton li iyacꞌbee. Yan li Caine muc bu xchꞌambat li cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌo mi chamem xa li Abele, liꞌ to oy yaꞌel yuꞌun chcaꞌibetic scꞌoplal cꞌu sba ischꞌun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Li Enoque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajel, muc bu xcham. Muc bu staic ta saꞌel yuꞌun Dios iꞌiqꞌue batel. Tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti lec iꞌile yuꞌun Dios li cꞌalal muc toꞌox bu icꞌbil batele.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Yuꞌun li buchꞌu mu schꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yuꞌun li Diose. Li buchꞌu tscꞌan coltael yuꞌun li Diose, tsots scꞌoplal ti tschꞌun ti oy li Diose. Tsots scꞌoplal ti tschꞌun nojtoc ti tsta li coltaele.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Li Noee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ischꞌun ti ta smeltsan jun barco yoꞌ cꞌuxi chcolic o scotolic ta snailique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun li Dios ti ta xtal tsots ichꞌ vocole. Mu snaꞌ mi melel. Ta sventa ti ischꞌun li Noee, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic li yanetique yuꞌun muc schꞌunic. Jaꞌ muꞌyuc smul iꞌile yuꞌun Dios li Noee ta sventa ti ischꞌun li cꞌusi iꞌalbate.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Li Abrahame ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Dios ti ta xlocꞌ ta slumale, ischꞌun. Ibat ta yan o balumil li yoꞌ bu albil ti jaꞌ ta xichꞌic comele. Cꞌalal ilocꞌ batele, mu snaꞌ bu li osil ch‐acꞌbate.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Abrahame, jaꞌ yuꞌun cꞌalal inaqui li yoꞌ bu iꞌacꞌbat yosile, muc bu snop ti jaꞌ te ta xnaqui oe. Jaꞌ yuꞌun ta nucul noꞌox ispas sna jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal carpa. Cꞌalal iyichꞌ comel osil li snichꞌone, jaꞌ li Isaaque, jaꞌ noꞌox jech ispasic eꞌuc schiꞌuc snichꞌon li Isaaque, jaꞌ li Jacove.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Yuꞌun li Abrahame jaꞌ noꞌox ismala ti te ta xcꞌot ta mucꞌta jteclum li bu muꞌyuc slajebe, li jaꞌ smeltsanoj stuc li Diose.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Sarae, ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose. Acꞌo mi meꞌel xa, acꞌo mi mu xa xꞌalaj, ischꞌun ti ta onoꞌox xꞌalaj jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun li Diose.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Li Abrahame, acꞌo mi coꞌol xa schiꞌuc chamem yaꞌel yuꞌun mu xa xil schꞌamal, pero toj ep to ipꞌol snitilul jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌanaletique, jech chac cꞌu chaꞌal li jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Scotol li buchꞌutic liꞌ icalboxuc scꞌoplale, schꞌunojic o cꞌalal ichamic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose. Li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique, muc bu yichꞌojic cꞌalal ichamique. Ta sventa ti ischꞌun ti ta xcꞌot onoꞌox ta pasele, jech coꞌol schiꞌuc yichꞌojic xa iyaꞌiic. Jaꞌ yuꞌun xmuybajic noꞌox. Jamal iyalic ti jꞌechꞌbeetic noꞌox liꞌ ta balumile, ti maꞌuc slumalic oe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Li buchꞌutic jech ta xalique, jamal ta xaqꞌuic ta aꞌiel ti ta onoꞌox xbatic li bu slumalic oe.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ti jaꞌuc noꞌox scꞌoplal iyalic li bu nacalic toꞌoxe, xuꞌ te chchaꞌsutic batel nojtoc ti jechuque.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero moꞌoj, yuꞌun jaꞌ iscꞌanic li yoꞌ bu toj leque, jaꞌ li chꞌul vinajele. Jaꞌ yuꞌun li Diose mu cꞌusi xal yoꞌon ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique, yuꞌun smeltsanoj xa li mucꞌta jteclum li yoꞌ bu ta xacꞌ naclicuque.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Yuꞌun li Abrahame schꞌunoj ti toj echꞌem stsatsal sjuꞌel li Diose ti xuꞌ yuꞌun ta schaꞌcuxes ánimaetique. Jaꞌ yuꞌun icꞌot ta pasel coꞌol schiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel li snichꞌone, yuꞌun jaꞌ a spoj li Diose.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Li Isaaque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ snichꞌnabe, jaꞌ li Jacove schiꞌuc li Esaue. Schiꞌuc iyalbe cꞌusi yabtel chbatic jujunic.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Li Jacove ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ li snichꞌnab li Josee. Te vaꞌal stsacoj snamteꞌ iyichꞌ ta mucꞌ li Diose.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Li Josee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, la sjulesbe ta sjolic li schiꞌiltac ti yaloj onoꞌox li Dios ti ta xloqꞌuic batel ta Egiptoe. Jaꞌ yuꞌun iyal comel mantal ti acꞌo cuchbatuc batel scajonal li yoꞌ bu tiqꞌuil sjol sbaquil ti cꞌalal mi iloqꞌuic batele.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Li stot smeꞌ li Moisese ta sventa ti iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal ivocꞌ li Moisese, muc xiꞌic ta sventa ti yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo mileuc scotol li unen queremutique. Oxib u ismuquic li unene yuꞌun iyilic ti toj lec sbae.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Cꞌalal ista xaꞌox vaꞌlej li Moisese, ischꞌun ti ta melel jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li Diose schiꞌuc li schiꞌiltaque, jaꞌ yuꞌun muc bu scꞌan ti jaꞌ tsmeꞌin li stseub li ajvalile.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ta slequil yoꞌon ba schiꞌin li yoꞌ bu ta xichꞌic ilbajinel li schiꞌiltac li coꞌol tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Maꞌuc la scꞌan li cꞌusi sventa noꞌox osil balumil ti jliquel noꞌox xijmuybajutic oe.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Snaꞌoj ti jaꞌ scꞌulejal ta xcꞌot mi chcuch yuꞌun li vocol ta sventa li Cristoe, jaꞌ yuꞌun maꞌuc ispichꞌ o yoꞌon li scꞌulejal li jꞌegiptoal crixchanoetique. Yuꞌun snaꞌoj ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat smoton yuꞌun li Diose.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel ta Egipto balumil. Muc bu xiꞌ ta sventa ti ta xꞌiltaat yuꞌun li ajvalile. Oy stsatsal yoꞌon yuꞌun coꞌol schiꞌuc yilojbe xa sat li Diose, jaꞌ li mu xquilbetic sat liꞌi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun iyalbe li schiꞌiltac ti acꞌo smilic chije, acꞌo sbon ta chꞌichꞌ li stiꞌ snaique, yoꞌ jaꞌ mu xmilbatic o li sba yol snichꞌonique yuꞌun li yajꞌangel Diose.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ijelavic talel ta Tsajal Nab. Coꞌol schiꞌuc taqui balumil iyaꞌiic. Cꞌalal taꞌox xjelavic eꞌuc li jꞌegiptoal crixchanoetique, te ichamic ta yut nab scotolic.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ yuꞌun cꞌalal itsꞌaqui yuꞌunic li jucub cꞌacꞌal isjoyobtaic li jteclum Jericoe, ilom li smacol li pasbil ta tone.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Li jmulivajel ants Rahabe ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun muc bu te coꞌol icham schiꞌuc li schiꞌiltac li buchꞌu muc bu schꞌunojique. Yuꞌun li Rahabe la scꞌuxubin li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic li a spaꞌiic baꞌi li cꞌu sba li jteclum ta Jericoe, laj yotes ta sna.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Jaꞌ noꞌox jech yepal laj calboxuc. Muc xlaj calboxuc scꞌoplal li Gedeone, schiꞌuc li Baraque, schiꞌuc li Sansone, schiꞌuc li Jeftee, schiꞌuc li Davide, schiꞌuc li Samuele, schiꞌuc li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun oy ispasic ta canal yan ajvaliletic, lec ispasic mantal. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun li Dios jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy la smacbe ye jtiꞌaval bolometic jaꞌ yuꞌun muc bu xtiꞌatic.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Oy itiqꞌueic ta mucꞌta cꞌocꞌ, muc bu xcꞌaqꞌuic. Oy buchꞌu taꞌox xmileic ta machita pero icolic ba. Li buchꞌutic muꞌyuc stsatsalique iꞌacꞌbat stsatsalic, jaꞌ yuꞌun xuꞌ yuꞌunic ispasic cꞌop, ispasbeic ta canal yajsoltarotac li yajcontraique.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic ischꞌunic eꞌuc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Oy yan iyichꞌic labanel, itsitseic, ichuqueic ta carena taqꞌuin, iꞌochic ta chuquel.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Oy imileic ta ton. Oy ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ipasatic. Oy iqꞌuelbat yoꞌonic mi jamal ta xalic ti schꞌunojique, tsꞌacal to imileic ta machita. Oy muꞌyuc xa scꞌuꞌic ta scoj ti ilbajinele, jaꞌ yuꞌun islapic nuculil chij, mi nuculil tentsun. Mu cꞌusi xꞌayan yuꞌunic, yan sba svocolic, toj abol sbaic.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Acꞌo mi toj lec yoꞌonic, pero muc xcꞌaneic yuꞌun li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun mu sta bu chnaquiic. Naca xanbal ispasic ta taqui jamaltic, ta vitstic. Ismucan sbaic ta nail chꞌen.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Scotolic taje, lec scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, acꞌo mi muc to bu yichꞌojic li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun li Dios ti ch‐acꞌbatique.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Yuꞌun voꞌone onoꞌox snopoj Dios ti jcotoltic oy cꞌusi lec ta xquichꞌtique. Maꞌuc noꞌox scꞌoplal stuquic ti chichꞌique. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chquichꞌtic ta comone.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra