Hebreus 11
TZOSA vs BKJ
1 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jnaꞌojtic ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasel li cꞌusi jmalaojtique. Schiꞌuc ta jchꞌuntic ti ta onoꞌox jtatic li cꞌusi muc bu quilojtique.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti jech ischꞌunique.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, jech jnaꞌojtic ti ta jupꞌel noꞌox scꞌop ispas scotol li cꞌustic jqꞌuelojtique.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Li Abele ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun laj yacꞌ li matanal li cꞌusi iscꞌan stuc li Diose. Yan li Caine muc xacꞌ ti cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun lec iꞌile yuꞌun Dios li Abele, ichꞌambat li smoton li iyacꞌbee. Yan li Caine muc bu xchꞌambat li cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌo mi chamem xa li Abele, liꞌ to oy yaꞌel yuꞌun chcaꞌibetic scꞌoplal cꞌu sba ischꞌun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Li Enoque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajel, muc bu xcham. Muc bu staic ta saꞌel yuꞌun Dios iꞌiqꞌue batel. Tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti lec iꞌile yuꞌun Dios li cꞌalal muc toꞌox bu icꞌbil batele.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Yuꞌun li buchꞌu mu schꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yuꞌun li Diose. Li buchꞌu tscꞌan coltael yuꞌun li Diose, tsots scꞌoplal ti tschꞌun ti oy li Diose. Tsots scꞌoplal ti tschꞌun nojtoc ti tsta li coltaele.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Li Noee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ischꞌun ti ta smeltsan jun barco yoꞌ cꞌuxi chcolic o scotolic ta snailique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun li Dios ti ta xtal tsots ichꞌ vocole. Mu snaꞌ mi melel. Ta sventa ti ischꞌun li Noee, jaꞌ ivinaj o ti oy smulic li yanetique yuꞌun muc schꞌunic. Jaꞌ muꞌyuc smul iꞌile yuꞌun Dios li Noee ta sventa ti ischꞌun li cꞌusi iꞌalbate.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Li Abrahame ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Dios ti ta xlocꞌ ta slumale, ischꞌun. Ibat ta yan o balumil li yoꞌ bu albil ti jaꞌ ta xichꞌic comele. Cꞌalal ilocꞌ batele, mu snaꞌ bu li osil ch‐acꞌbate.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Abrahame, jaꞌ yuꞌun cꞌalal inaqui li yoꞌ bu iꞌacꞌbat yosile, muc bu snop ti jaꞌ te ta xnaqui oe. Jaꞌ yuꞌun ta nucul noꞌox ispas sna jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal carpa. Cꞌalal iyichꞌ comel osil li snichꞌone, jaꞌ li Isaaque, jaꞌ noꞌox jech ispasic eꞌuc schiꞌuc snichꞌon li Isaaque, jaꞌ li Jacove.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Yuꞌun li Abrahame jaꞌ noꞌox ismala ti te ta xcꞌot ta mucꞌta jteclum li bu muꞌyuc slajebe, li jaꞌ smeltsanoj stuc li Diose.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Sarae, ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose. Acꞌo mi meꞌel xa, acꞌo mi mu xa xꞌalaj, ischꞌun ti ta onoꞌox xꞌalaj jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun li Diose.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Li Abrahame, acꞌo mi coꞌol xa schiꞌuc chamem yaꞌel yuꞌun mu xa xil schꞌamal, pero toj ep to ipꞌol snitilul jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌanaletique, jech chac cꞌu chaꞌal li jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Scotol li buchꞌutic liꞌ icalboxuc scꞌoplale, schꞌunojic o cꞌalal ichamic ti jaꞌ melel li cꞌusi yaloj li Diose. Li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique, muc bu yichꞌojic cꞌalal ichamique. Ta sventa ti ischꞌun ti ta xcꞌot onoꞌox ta pasele, jech coꞌol schiꞌuc yichꞌojic xa iyaꞌiic. Jaꞌ yuꞌun xmuybajic noꞌox. Jamal iyalic ti jꞌechꞌbeetic noꞌox liꞌ ta balumile, ti maꞌuc slumalic oe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Li buchꞌutic jech ta xalique, jamal ta xaqꞌuic ta aꞌiel ti ta onoꞌox xbatic li bu slumalic oe.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ti jaꞌuc noꞌox scꞌoplal iyalic li bu nacalic toꞌoxe, xuꞌ te chchaꞌsutic batel nojtoc ti jechuque.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero moꞌoj, yuꞌun jaꞌ iscꞌanic li yoꞌ bu toj leque, jaꞌ li chꞌul vinajele. Jaꞌ yuꞌun li Diose mu cꞌusi xal yoꞌon ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique, yuꞌun smeltsanoj xa li mucꞌta jteclum li yoꞌ bu ta xacꞌ naclicuque.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Yuꞌun li Abrahame schꞌunoj ti toj echꞌem stsatsal sjuꞌel li Diose ti xuꞌ yuꞌun ta schaꞌcuxes ánimaetique. Jaꞌ yuꞌun icꞌot ta pasel coꞌol schiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel li snichꞌone, yuꞌun jaꞌ a spoj li Diose.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Li Isaaque ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ snichꞌnabe, jaꞌ li Jacove schiꞌuc li Esaue. Schiꞌuc iyalbe cꞌusi yabtel chbatic jujunic.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Li Jacove ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, iscꞌanbe slequilal yutsilal Dios ta stojol li chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ li snichꞌnab li Josee. Te vaꞌal stsacoj snamteꞌ iyichꞌ ta mucꞌ li Diose.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Li Josee ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal poꞌot xa ta xchame, la sjulesbe ta sjolic li schiꞌiltac ti yaloj onoꞌox li Dios ti ta xloqꞌuic batel ta Egiptoe. Jaꞌ yuꞌun iyal comel mantal ti acꞌo cuchbatuc batel scajonal li yoꞌ bu tiqꞌuil sjol sbaquil ti cꞌalal mi iloqꞌuic batele.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Li stot smeꞌ li Moisese ta sventa ti iyichꞌic ta mucꞌ li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌalal ivocꞌ li Moisese, muc xiꞌic ta sventa ti yaloj mantal li ajvalil ti acꞌo mileuc scotol li unen queremutique. Oxib u ismuquic li unene yuꞌun iyilic ti toj lec sbae.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Cꞌalal ista xaꞌox vaꞌlej li Moisese, ischꞌun ti ta melel jaꞌ ta xcoltaatic yuꞌun li Diose schiꞌuc li schiꞌiltaque, jaꞌ yuꞌun muc bu scꞌan ti jaꞌ tsmeꞌin li stseub li ajvalile.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ta slequil yoꞌon ba schiꞌin li yoꞌ bu ta xichꞌic ilbajinel li schiꞌiltac li coꞌol tꞌujbilic yuꞌun li Diose. Maꞌuc la scꞌan li cꞌusi sventa noꞌox osil balumil ti jliquel noꞌox xijmuybajutic oe.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Snaꞌoj ti jaꞌ scꞌulejal ta xcꞌot mi chcuch yuꞌun li vocol ta sventa li Cristoe, jaꞌ yuꞌun maꞌuc ispichꞌ o yoꞌon li scꞌulejal li jꞌegiptoal crixchanoetique. Yuꞌun snaꞌoj ti ta onoꞌox xꞌacꞌbat smoton yuꞌun li Diose.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel ta Egipto balumil. Muc bu xiꞌ ta sventa ti ta xꞌiltaat yuꞌun li ajvalile. Oy stsatsal yoꞌon yuꞌun coꞌol schiꞌuc yilojbe xa sat li Diose, jaꞌ li mu xquilbetic sat liꞌi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li Moisese, jaꞌ yuꞌun iyalbe li schiꞌiltac ti acꞌo smilic chije, acꞌo sbon ta chꞌichꞌ li stiꞌ snaique, yoꞌ jaꞌ mu xmilbatic o li sba yol snichꞌonique yuꞌun li yajꞌangel Diose.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun ijelavic talel ta Tsajal Nab. Coꞌol schiꞌuc taqui balumil iyaꞌiic. Cꞌalal taꞌox xjelavic eꞌuc li jꞌegiptoal crixchanoetique, te ichamic ta yut nab scotolic.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ yuꞌun cꞌalal itsꞌaqui yuꞌunic li jucub cꞌacꞌal isjoyobtaic li jteclum Jericoe, ilom li smacol li pasbil ta tone.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Li jmulivajel ants Rahabe ta sventa ti ischꞌun ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun muc bu te coꞌol icham schiꞌuc li schiꞌiltac li buchꞌu muc bu schꞌunojique. Yuꞌun li Rahabe la scꞌuxubin li chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic li a spaꞌiic baꞌi li cꞌu sba li jteclum ta Jericoe, laj yotes ta sna.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Jaꞌ noꞌox jech yepal laj calboxuc. Muc xlaj calboxuc scꞌoplal li Gedeone, schiꞌuc li Baraque, schiꞌuc li Sansone, schiꞌuc li Jeftee, schiꞌuc li Davide, schiꞌuc li Samuele, schiꞌuc li buchꞌutic yan iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, jaꞌ yuꞌun oy ispasic ta canal yan ajvaliletic, lec ispasic mantal. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun li Dios jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy la smacbe ye jtiꞌaval bolometic jaꞌ yuꞌun muc bu xtiꞌatic.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Oy itiqꞌueic ta mucꞌta cꞌocꞌ, muc bu xcꞌaqꞌuic. Oy buchꞌu taꞌox xmileic ta machita pero icolic ba. Li buchꞌutic muꞌyuc stsatsalique iꞌacꞌbat stsatsalic, jaꞌ yuꞌun xuꞌ yuꞌunic ispasic cꞌop, ispasbeic ta canal yajsoltarotac li yajcontraique.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Oy antsetic ischꞌunic eꞌuc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Oy yan iyichꞌic labanel, itsitseic, ichuqueic ta carena taqꞌuin, iꞌochic ta chuquel.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Oy imileic ta ton. Oy ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ipasatic. Oy iqꞌuelbat yoꞌonic mi jamal ta xalic ti schꞌunojique, tsꞌacal to imileic ta machita. Oy muꞌyuc xa scꞌuꞌic ta scoj ti ilbajinele, jaꞌ yuꞌun islapic nuculil chij, mi nuculil tentsun. Mu cꞌusi xꞌayan yuꞌunic, yan sba svocolic, toj abol sbaic.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Acꞌo mi toj lec yoꞌonic, pero muc xcꞌaneic yuꞌun li crixchanoetique, jaꞌ yuꞌun mu sta bu chnaquiic. Naca xanbal ispasic ta taqui jamaltic, ta vitstic. Ismucan sbaic ta nail chꞌen.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Scotolic taje, lec scꞌoplalic yuꞌun li Diose ta sventa ti ischꞌunic ti jaꞌ melel li cꞌusi iyal li Diose, acꞌo mi muc to bu yichꞌojic li cꞌusi albilic onoꞌox yuꞌun li Dios ti ch‐acꞌbatique.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yuꞌun voꞌone onoꞌox snopoj Dios ti jcotoltic oy cꞌusi lec ta xquichꞌtique. Maꞌuc noꞌox scꞌoplal stuquic ti chichꞌique. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chquichꞌtic ta comone.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?