Gálatas 4
TZOSA vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 — ausente —
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, laj xa yacꞌboxuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌbe li Snichꞌone. Jaꞌ ta sventain avoꞌonic. Jaꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritu li “Tata”, xavutic eꞌuc li Diose.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Maꞌuc xa jtuneloxuc yuꞌun li mantaletique. Snichꞌnaboxuc xa li Diose. Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, ta onoꞌox xayacꞌbeic eꞌuc li cꞌustic oy yuꞌun ti yaloj onoꞌox ti chijyacꞌbutic ta sventa li Snichꞌone.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Cꞌalal mu toꞌox xavojtaquinic li Diose, jaꞌ toꞌox latunic yuꞌun li cꞌustic maꞌuc Diose.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero li avie xavojtaquinic xa li Diose. Más lec chcal ti xayojtaquinic xa li Diose. Pero ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ chba achaꞌta li cꞌustic mu xcoltavane, li muꞌyuc sbalile? ¿Mi yuꞌun chaꞌochic ta yajtunel nojtoc?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yuꞌun caꞌioj ti chachanbeic stalel li yan jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun chachabiic xa cꞌustic cꞌacꞌalil, mi sliqueb jujun u, mi sliqueb jujun jabil, mi scꞌacꞌalil qꞌuin jech chac cꞌu chaꞌal ta spasique.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ta xcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun oy yicꞌal altic noꞌox ti laj calboxuc li scꞌop li Cajvaltique.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta jcꞌan ti acꞌo jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone, ti mu xa jaꞌuc tsots scꞌoplal chcaꞌi li mantaletique. Mu xa cꞌusi scꞌan chcaꞌi jech chac cꞌu chaꞌal mu cꞌusi scꞌan avuꞌunic avaꞌiic eꞌuc li cꞌalal muc toꞌox bu achꞌunojique, yuꞌun mu xanaꞌic mi oy mantal. Pero mu cꞌusi chopol apasojbecun ti jech chacalbeique, yuꞌun noꞌox la achꞌunic loꞌloel.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Xanaꞌic ti ta scoj ti ipun ti te lijocꞌtsaj li yoꞌ bu oyoxuque. Jaꞌ sba velta lic calboxuc ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti chijcole.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Cꞌalal abol jba ta scoj ti ipune, muc bu xanaꞌlecun, muc bu xapꞌajicun. Solel avichꞌicun ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbil ta mucꞌ yajꞌangel li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal Cristo avilicun.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Pero li avie, ¿cꞌu chaꞌal ti mu xa jechuc avoꞌonic ta jtojole? Li joꞌone chcal ti oy cꞌusi lec chacꞌan toꞌox xapasbecune. Jnaꞌoj ti jech toꞌox avoꞌonic ti chac apits loqꞌuel asatic yoꞌ cꞌuxi chavacꞌbecun ti oyuc cꞌu xavutique.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pero li avie, ¿mi jaꞌ noꞌox avilicun o ta contra ti la jpꞌijubtasoxuque?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Li buchꞌutic ti mu jmojuc smelol chaschanubtasic jech chac cꞌu chaꞌal chajchanubtasique, cꞌuxoxuc ta yoꞌonic yilel pero mu yuꞌunuc chascoltaic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti acꞌo xavictauncutic yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ichꞌel ta mucꞌ li stuquique.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ti jech chcale, mu yuꞌunuc jaꞌ chopol chcaꞌi ti oy buchꞌu yan chtal schanubtasoxuque. Ti jaꞌuc sventa chatuqꞌuibic oe, lec chcaꞌi ti jechuque, yuꞌun muc bu te jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌal.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Coꞌol schiꞌuc jnichꞌnaboxuc, toj echꞌem chquichꞌ vocol ta acojic nojtoc. Jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti bu chichꞌ vocol li cꞌalal ta xcuxe. Cꞌalal mi iyil ti cuxul ivocꞌ li yole, xmuybaj xa. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, muc to bu ximuybaj avuꞌunic. Jaꞌ to mi iquil ti chachꞌunic nojtoc ti jaꞌ noꞌox chacolic ta sventa li Cristoe, jaꞌ to ximuybaj avuꞌunic.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ti teuc jchiꞌucoxuque, muc bu jech tsots chacalbeic ti jechuque, yuꞌun te jqꞌueloj li cꞌu sba la avoꞌonique. Ti jech tsots chacalbeic batele, yuꞌun toj yatel coꞌon avuꞌunic.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Joꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Diose, albecun caꞌi mi yuꞌun muc bu avaꞌiojic ti coꞌol schiꞌuc yajtunelutic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti iyil chaꞌvoꞌ schꞌamal li Abrahame. Li jun quereme criarail li smeꞌe. Li june maꞌuc criarail li smeꞌe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ti jech iyil yol li buchꞌu ochem ta criaraile, jaꞌ li Agare, jaꞌ ispasic li cꞌusi iscꞌan stuquique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile, jaꞌ li Sarae, iyil yol ta sventa ti yuꞌun jech yaloj li Diose.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Li joꞌotique jaꞌ xa jmeꞌtic yaꞌel li Sara li muc bu ochem ta criaraile yuꞌun maꞌuc xa yajtunelutic li mantaletique. Jaꞌ xa jteclumaltic li achꞌ Jerusalén li te oy ta vinajele.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, coꞌolutic xa jech chac cꞌu chaꞌal li Isaac ti ta smantal Dios ivoqꞌue, yuꞌun yaloj onoꞌox Dios eꞌuc ti chijꞌochutic ta snichꞌnabe.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Li Ismael li ivocꞌ ta sventa ispasic li cꞌusi la scꞌan stuquic li stot smeꞌe, iyilbajin li Isaac li ivocꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ noꞌox jech li avie, muc bu lec chijyilutic li buchꞌutic ta snopic ti jaꞌ ta xcolic o ta sventa li cꞌustic tspasic li stuquique.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Nutso batel schiꞌuc yol li buchꞌu ochem ta criaraile, yuꞌun mu xuꞌ ta xichꞌbe comel li cꞌustic oy yuꞌun li stote. Jaꞌ ta xichꞌ comel li yol li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile”, xi tsꞌibabil.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, maꞌuc yolutic li buchꞌu ochem ta criaraile; jaꞌ yolutic yaꞌel li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile. Jaꞌ yuꞌun albil onoꞌox ti joꞌotic chijꞌacꞌbat li cꞌustic oy yuꞌun li Diose.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?