Gálatas 4

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, laj xa yacꞌboxuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌbe li Snichꞌone. Jaꞌ ta sventain avoꞌonic. Jaꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritu li “Tata”, xavutic eꞌuc li Diose.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Maꞌuc xa jtuneloxuc yuꞌun li mantaletique. Snichꞌnaboxuc xa li Diose. Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, ta onoꞌox xayacꞌbeic eꞌuc li cꞌustic oy yuꞌun ti yaloj onoꞌox ti chijyacꞌbutic ta sventa li Snichꞌone.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Cꞌalal mu toꞌox xavojtaquinic li Diose, jaꞌ toꞌox latunic yuꞌun li cꞌustic maꞌuc Diose.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pero li avie xavojtaquinic xa li Diose. Más lec chcal ti xayojtaquinic xa li Diose. Pero ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ chba achaꞌta li cꞌustic mu xcoltavane, li muꞌyuc sbalile? ¿Mi yuꞌun chaꞌochic ta yajtunel nojtoc?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yuꞌun caꞌioj ti chachanbeic stalel li yan jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun chachabiic xa cꞌustic cꞌacꞌalil, mi sliqueb jujun u, mi sliqueb jujun jabil, mi scꞌacꞌalil qꞌuin jech chac cꞌu chaꞌal ta spasique.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ta xcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun oy yicꞌal altic noꞌox ti laj calboxuc li scꞌop li Cajvaltique.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta jcꞌan ti acꞌo jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone, ti mu xa jaꞌuc tsots scꞌoplal chcaꞌi li mantaletique. Mu xa cꞌusi scꞌan chcaꞌi jech chac cꞌu chaꞌal mu cꞌusi scꞌan avuꞌunic avaꞌiic eꞌuc li cꞌalal muc toꞌox bu achꞌunojique, yuꞌun mu xanaꞌic mi oy mantal. Pero mu cꞌusi chopol apasojbecun ti jech chacalbeique, yuꞌun noꞌox la achꞌunic loꞌloel.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Xanaꞌic ti ta scoj ti ipun ti te lijocꞌtsaj li yoꞌ bu oyoxuque. Jaꞌ sba velta lic calboxuc ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti chijcole.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Cꞌalal abol jba ta scoj ti ipune, muc bu xanaꞌlecun, muc bu xapꞌajicun. Solel avichꞌicun ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbil ta mucꞌ yajꞌangel li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal Cristo avilicun.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Pero li avie, ¿cꞌu chaꞌal ti mu xa jechuc avoꞌonic ta jtojole? Li joꞌone chcal ti oy cꞌusi lec chacꞌan toꞌox xapasbecune. Jnaꞌoj ti jech toꞌox avoꞌonic ti chac apits loqꞌuel asatic yoꞌ cꞌuxi chavacꞌbecun ti oyuc cꞌu xavutique.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Pero li avie, ¿mi jaꞌ noꞌox avilicun o ta contra ti la jpꞌijubtasoxuque?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Li buchꞌutic ti mu jmojuc smelol chaschanubtasic jech chac cꞌu chaꞌal chajchanubtasique, cꞌuxoxuc ta yoꞌonic yilel pero mu yuꞌunuc chascoltaic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti acꞌo xavictauncutic yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ichꞌel ta mucꞌ li stuquique.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ti jech chcale, mu yuꞌunuc jaꞌ chopol chcaꞌi ti oy buchꞌu yan chtal schanubtasoxuque. Ti jaꞌuc sventa chatuqꞌuibic oe, lec chcaꞌi ti jechuque, yuꞌun muc bu te jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌal.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Coꞌol schiꞌuc jnichꞌnaboxuc, toj echꞌem chquichꞌ vocol ta acojic nojtoc. Jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti bu chichꞌ vocol li cꞌalal ta xcuxe. Cꞌalal mi iyil ti cuxul ivocꞌ li yole, xmuybaj xa. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, muc to bu ximuybaj avuꞌunic. Jaꞌ to mi iquil ti chachꞌunic nojtoc ti jaꞌ noꞌox chacolic ta sventa li Cristoe, jaꞌ to ximuybaj avuꞌunic.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ti teuc jchiꞌucoxuque, muc bu jech tsots chacalbeic ti jechuque, yuꞌun te jqꞌueloj li cꞌu sba la avoꞌonique. Ti jech tsots chacalbeic batele, yuꞌun toj yatel coꞌon avuꞌunic.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Joꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Diose, albecun caꞌi mi yuꞌun muc bu avaꞌiojic ti coꞌol schiꞌuc yajtunelutic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti iyil chaꞌvoꞌ schꞌamal li Abrahame. Li jun quereme criarail li smeꞌe. Li june maꞌuc criarail li smeꞌe.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ti jech iyil yol li buchꞌu ochem ta criaraile, jaꞌ li Agare, jaꞌ ispasic li cꞌusi iscꞌan stuquique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile, jaꞌ li Sarae, iyil yol ta sventa ti yuꞌun jech yaloj li Diose.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Li joꞌotique jaꞌ xa jmeꞌtic yaꞌel li Sara li muc bu ochem ta criaraile yuꞌun maꞌuc xa yajtunelutic li mantaletique. Jaꞌ xa jteclumaltic li achꞌ Jerusalén li te oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, coꞌolutic xa jech chac cꞌu chaꞌal li Isaac ti ta smantal Dios ivoqꞌue, yuꞌun yaloj onoꞌox Dios eꞌuc ti chijꞌochutic ta snichꞌnabe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Li Ismael li ivocꞌ ta sventa ispasic li cꞌusi la scꞌan stuquic li stot smeꞌe, iyilbajin li Isaac li ivocꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ noꞌox jech li avie, muc bu lec chijyilutic li buchꞌutic ta snopic ti jaꞌ ta xcolic o ta sventa li cꞌustic tspasic li stuquique.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pero jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Nutso batel schiꞌuc yol li buchꞌu ochem ta criaraile, yuꞌun mu xuꞌ ta xichꞌbe comel li cꞌustic oy yuꞌun li stote. Jaꞌ ta xichꞌ comel li yol li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile”, xi tsꞌibabil.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, maꞌuc yolutic li buchꞌu ochem ta criaraile; jaꞌ yolutic yaꞌel li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile. Jaꞌ yuꞌun albil onoꞌox ti joꞌotic chijꞌacꞌbat li cꞌustic oy yuꞌun li Diose.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra