Gálatas 4
TZOSA vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, laj xa yacꞌboxuc li Chꞌul Espíritu jech chac cꞌu chaꞌal iyacꞌbe li Snichꞌone. Jaꞌ ta sventain avoꞌonic. Jaꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritu li “Tata”, xavutic eꞌuc li Diose.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Maꞌuc xa jtuneloxuc yuꞌun li mantaletique. Snichꞌnaboxuc xa li Diose. Ti snichꞌnaboxuc xa li Diose, ta onoꞌox xayacꞌbeic eꞌuc li cꞌustic oy yuꞌun ti yaloj onoꞌox ti chijyacꞌbutic ta sventa li Snichꞌone.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Cꞌalal mu toꞌox xavojtaquinic li Diose, jaꞌ toꞌox latunic yuꞌun li cꞌustic maꞌuc Diose.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero li avie xavojtaquinic xa li Diose. Más lec chcal ti xayojtaquinic xa li Diose. Pero ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ chba achaꞌta li cꞌustic mu xcoltavane, li muꞌyuc sbalile? ¿Mi yuꞌun chaꞌochic ta yajtunel nojtoc?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yuꞌun caꞌioj ti chachanbeic stalel li yan jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun chachabiic xa cꞌustic cꞌacꞌalil, mi sliqueb jujun u, mi sliqueb jujun jabil, mi scꞌacꞌalil qꞌuin jech chac cꞌu chaꞌal ta spasique.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ta xcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun oy yicꞌal altic noꞌox ti laj calboxuc li scꞌop li Cajvaltique.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, ta jcꞌan ti acꞌo jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌone, ti mu xa jaꞌuc tsots scꞌoplal chcaꞌi li mantaletique. Mu xa cꞌusi scꞌan chcaꞌi jech chac cꞌu chaꞌal mu cꞌusi scꞌan avuꞌunic avaꞌiic eꞌuc li cꞌalal muc toꞌox bu achꞌunojique, yuꞌun mu xanaꞌic mi oy mantal. Pero mu cꞌusi chopol apasojbecun ti jech chacalbeique, yuꞌun noꞌox la achꞌunic loꞌloel.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Xanaꞌic ti ta scoj ti ipun ti te lijocꞌtsaj li yoꞌ bu oyoxuque. Jaꞌ sba velta lic calboxuc ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti chijcole.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Cꞌalal abol jba ta scoj ti ipune, muc bu xanaꞌlecun, muc bu xapꞌajicun. Solel avichꞌicun ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ichꞌbil ta mucꞌ yajꞌangel li Diose. Jech chac cꞌu chaꞌal Cristo avilicun.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Pero li avie, ¿cꞌu chaꞌal ti mu xa jechuc avoꞌonic ta jtojole? Li joꞌone chcal ti oy cꞌusi lec chacꞌan toꞌox xapasbecune. Jnaꞌoj ti jech toꞌox avoꞌonic ti chac apits loqꞌuel asatic yoꞌ cꞌuxi chavacꞌbecun ti oyuc cꞌu xavutique.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Pero li avie, ¿mi jaꞌ noꞌox avilicun o ta contra ti la jpꞌijubtasoxuque?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Li buchꞌutic ti mu jmojuc smelol chaschanubtasic jech chac cꞌu chaꞌal chajchanubtasique, cꞌuxoxuc ta yoꞌonic yilel pero mu yuꞌunuc chascoltaic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti acꞌo xavictauncutic yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ichꞌel ta mucꞌ li stuquique.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ti jech chcale, mu yuꞌunuc jaꞌ chopol chcaꞌi ti oy buchꞌu yan chtal schanubtasoxuque. Ti jaꞌuc sventa chatuqꞌuibic oe, lec chcaꞌi ti jechuque, yuꞌun muc bu te jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌal.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Coꞌol schiꞌuc jnichꞌnaboxuc, toj echꞌem chquichꞌ vocol ta acojic nojtoc. Jech chac cꞌu chaꞌal jun ants ti bu chichꞌ vocol li cꞌalal ta xcuxe. Cꞌalal mi iyil ti cuxul ivocꞌ li yole, xmuybaj xa. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, muc to bu ximuybaj avuꞌunic. Jaꞌ to mi iquil ti chachꞌunic nojtoc ti jaꞌ noꞌox chacolic ta sventa li Cristoe, jaꞌ to ximuybaj avuꞌunic.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ti teuc jchiꞌucoxuque, muc bu jech tsots chacalbeic ti jechuque, yuꞌun te jqꞌueloj li cꞌu sba la avoꞌonique. Ti jech tsots chacalbeic batele, yuꞌun toj yatel coꞌon avuꞌunic.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Joꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Diose, albecun caꞌi mi yuꞌun muc bu avaꞌiojic ti coꞌol schiꞌuc yajtunelutic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti iyil chaꞌvoꞌ schꞌamal li Abrahame. Li jun quereme criarail li smeꞌe. Li june maꞌuc criarail li smeꞌe.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ti jech iyil yol li buchꞌu ochem ta criaraile, jaꞌ li Agare, jaꞌ ispasic li cꞌusi iscꞌan stuquique. Yan li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile, jaꞌ li Sarae, iyil yol ta sventa ti yuꞌun jech yaloj li Diose.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Li joꞌotique jaꞌ xa jmeꞌtic yaꞌel li Sara li muc bu ochem ta criaraile yuꞌun maꞌuc xa yajtunelutic li mantaletique. Jaꞌ xa jteclumaltic li achꞌ Jerusalén li te oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, coꞌolutic xa jech chac cꞌu chaꞌal li Isaac ti ta smantal Dios ivoqꞌue, yuꞌun yaloj onoꞌox Dios eꞌuc ti chijꞌochutic ta snichꞌnabe.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Li Ismael li ivocꞌ ta sventa ispasic li cꞌusi la scꞌan stuquic li stot smeꞌe, iyilbajin li Isaac li ivocꞌ ta sventa li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ noꞌox jech li avie, muc bu lec chijyilutic li buchꞌutic ta snopic ti jaꞌ ta xcolic o ta sventa li cꞌustic tspasic li stuquique.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose: “Nutso batel schiꞌuc yol li buchꞌu ochem ta criaraile, yuꞌun mu xuꞌ ta xichꞌbe comel li cꞌustic oy yuꞌun li stote. Jaꞌ ta xichꞌ comel li yol li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile”, xi tsꞌibabil.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Li joꞌotic li quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, maꞌuc yolutic li buchꞌu ochem ta criaraile; jaꞌ yolutic yaꞌel li buchꞌu muc bu ochem ta criaraile. Jaꞌ yuꞌun albil onoꞌox ti joꞌotic chijꞌacꞌbat li cꞌustic oy yuꞌun li Diose.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?