Gálatas 2
TZOSA vs NVT
1 Cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, lichaꞌbat ta Jerusalén jchiꞌuc li Bernabée. Iquicꞌ batel eꞌuc li Titoe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Libat ta Jerusalén yuꞌun jech liyalbe Dios ti acꞌo xibate. Jaꞌ a jcꞌopon li banquilaletic li buchꞌutic ta xalbeic scꞌop li Cajvaltic li más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique. Jaꞌ a calbe yaꞌiic ti cꞌu sba chacalbeic, li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Cajvaltique. Yuꞌun mi mu jmojuc li cꞌu sba chcalcutique, oy yicꞌal mu cꞌusi xtun o li cabtel li joꞌone.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Pero lec iyaꞌiic li cꞌu sba chcal li scꞌop Diose. Li Tito li jchiꞌuc batele, maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, pero muc bu xalic ti ta persa ta xichꞌ li circuncisione.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Pero oy jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, te capal iꞌochic ba ta mucul li cꞌalal lijꞌochcutique. Yuꞌun jaꞌ chac yaꞌiic mi oy te jchiꞌuc ti muc bu yichꞌoj li circuncisione. Yuꞌun li joꞌotique jchꞌunojtic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cristoe. Pero ta scꞌanic ti acꞌo xijchaꞌoch ta yajtunel li smantaltac Dios li iyal li Moisese. Jaꞌ yuꞌun iyalic ti ta persa acꞌo yichꞌ circuncisión li Titoe.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Pero mi jaꞌuc muc bu jchꞌuncutic jchiꞌuc li Bernabée. Muc bu xcacꞌbecutic ta venta li cꞌusi iyalique. Yuꞌun mu jcꞌancutic ti chjel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique jech chac cꞌu chaꞌal calojboxuque, yuꞌun jaꞌ melel.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Li banquilaletic li a jcꞌopon ti jaꞌ más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, muc bu xiyalbeic mi oy cꞌusi muc bu jech batem ta pasel cuꞌun. Li joꞌone mu tsotsuc scꞌoplal chcaꞌi mi más ep li cꞌusi yilojique schiꞌuc li cꞌusi spasojique. Yuꞌun li Diose mu tsotsuc scꞌoplal chil li cꞌu sba jpasojcutique; coꞌol yacꞌoj cabtelcutic.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Iyilic ti ta melel acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jech chac cꞌu chaꞌal acꞌbil yabtel ti ta xalbe jchiꞌiltacutic ta israelal li Pedroe.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Li Dios li iꞌacꞌbat yabtel Pedro ti chalbe yaꞌiic li scꞌop Dios li jchiꞌiltacutic ta israelale, jaꞌ liyacꞌbe cabtel eꞌuc ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Cꞌalal iyilic ti acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose, li Jacoboe, schiꞌuc Pedro, schiꞌuc Juan, jaꞌ li buchꞌu más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, la stsac jcꞌobcutic jchiꞌuc li Bernabée. Jaꞌ svinajeb ti jmoj li cabtelcutique. Jech lijcomcutic o jchiꞌuc li Bernabée ti chijtuncutic yuꞌun li Dios li ta atojolic, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, jaꞌ te ta xtuneic yuꞌun Dios ta stojol li jchiꞌiltacutic ta israelale.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Jaꞌ noꞌox listꞌabbuncutic ti acꞌo jcoltacutic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jech listꞌabbuncutique yuꞌun jech onoꞌox ta jpas.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, te licꞌot eꞌuc. Li Pedroe icalbe ta satilal ti muc bu jech li cꞌusi ispase.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yuꞌun li ta baꞌie ischꞌun ti ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltac li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero italic jayvoꞌ jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, tacbilic talel yuꞌun li Jacoboe. Jaꞌ li buchꞌutic schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Li Pedroe ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal jaꞌ yuꞌun mu xa bu ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Li jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ ischanbeic li cꞌusi ispas li Pedroe, maꞌuc ispasic li cꞌusi schꞌunojique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Bernabée, jaꞌ ischan eꞌuc. Jmoj ispas scotolic. Jech mu xa bu ba schiꞌinic ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Cꞌalal iquil ti muc bu jech tspasic ti cꞌu sba yaloj li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun lic calbe ta stojol scotolic li Pedroe: “Joꞌote ta abicꞌtal lic achꞌun li mantaletic cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero li avie comem xa avuꞌun. Jaꞌ yuꞌun mu smeloluc ti ta ora noꞌox ti mu xa xba achiꞌin ta veꞌel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Coꞌol schiꞌuc jaꞌ chavacꞌbe schꞌun eꞌuc li mantaletic li comem xa avuꞌune”, xcut.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Jech icalbe nojtoc li Pedroe: “Yuꞌun jꞌisraelutic onoꞌox lijvocꞌutic li joꞌotique, jech caꞌiojtic onoꞌox li smantaltac li Dios li iyal comel li Moisés ta voꞌonee. Muc bu jechutic jech chac cꞌu chaꞌal li jyanlum crixchanoetic li muc onoꞌox bu yaꞌiojic li smantaltac li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌusiuc noꞌox ta sjovilpasic.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Acꞌo mi caꞌiojbetic li smantaltac li Diose, pero jnaꞌojtic xa ti maꞌuc to ta sventa li smantaltac li Dios ti laj yal comel li Moisés ta voꞌone ti lec chijyilutic o li Diose. Jnaꞌojtic xa ti jaꞌ noꞌox lec chijyilutic o li Dios mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe. Jaꞌ yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Jesucristoe. Muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose ti jech jchꞌunojtique. Yuꞌun li smantaltac li Diose muc buchꞌu xchꞌun yuꞌun, jaꞌ yuꞌun muc buchꞌu ti muꞌyuc smul ta xꞌile yuꞌun li Diose ta sventa li mantaletique.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ’Joꞌotic ti jchꞌunojtic ti lec xa chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, mi ta jnoptic ti jaꞌ ta jta o jmultic ti cꞌalal jaꞌ ta jpastic cꞌusi tscꞌan li Cristoe, coꞌol schiꞌuc ta jnoptic ti jaꞌ li Cristo ta xacꞌ jsaꞌ jmultique. Pero muc bu jech.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Yan mi jaꞌ chlic jchaꞌnoptic ti jaꞌ chijcol mi ta jchꞌuntic scotol smantaltac li Diose ti comem xa cuꞌuntique, jaꞌ oy o jmultic chcꞌot.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Pero li avie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol ta sventa li smantaltac li Diose yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jaꞌ xa jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltautic li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun xuꞌ jaꞌ ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ti jaꞌ xa iquictatic schꞌunel li mantaletique, yuꞌun jaꞌ ijchꞌuntic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cristoe, ti mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun jtuctique. Jech mu xa jventainojuc jba jtuctic, jaꞌ xa sventainojutic li Cristoe, yuꞌun liꞌ xa oy ta coꞌontique. Jaꞌ yuꞌun jaꞌ xa ta jpastic li cꞌustic leque yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chiscoltautic li Snichꞌon li Diose. Yuꞌun toj cꞌuxutic ta yoꞌon jaꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Li joꞌone mu jcꞌan mi jaꞌ ta jpꞌajtic li slequilal yoꞌon li Diose. Ti yuꞌunuc jaꞌ lec chijyilutic o li Dios li ta smantaltaque, muc bu xꞌa chamuc ta cruz li Cristo ti jechuque”, xcut li Pedroe.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?