Gálatas 2

TZOSA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, lichaꞌbat ta Jerusalén jchiꞌuc li Bernabée. Iquicꞌ batel eꞌuc li Titoe.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Libat ta Jerusalén yuꞌun jech liyalbe Dios ti acꞌo xibate. Jaꞌ a jcꞌopon li banquilaletic li buchꞌutic ta xalbeic scꞌop li Cajvaltic li más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique. Jaꞌ a calbe yaꞌiic ti cꞌu sba chacalbeic, li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Cajvaltique. Yuꞌun mi mu jmojuc li cꞌu sba chcalcutique, oy yicꞌal mu cꞌusi xtun o li cabtel li joꞌone.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero lec iyaꞌiic li cꞌu sba chcal li scꞌop Diose. Li Tito li jchiꞌuc batele, maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, pero muc bu xalic ti ta persa ta xichꞌ li circuncisione.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Pero oy jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, te capal iꞌochic ba ta mucul li cꞌalal lijꞌochcutique. Yuꞌun jaꞌ chac yaꞌiic mi oy te jchiꞌuc ti muc bu yichꞌoj li circuncisione. Yuꞌun li joꞌotique jchꞌunojtic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cristoe. Pero ta scꞌanic ti acꞌo xijchaꞌoch ta yajtunel li smantaltac Dios li iyal li Moisese. Jaꞌ yuꞌun iyalic ti ta persa acꞌo yichꞌ circuncisión li Titoe.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero mi jaꞌuc muc bu jchꞌuncutic jchiꞌuc li Bernabée. Muc bu xcacꞌbecutic ta venta li cꞌusi iyalique. Yuꞌun mu jcꞌancutic ti chjel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique jech chac cꞌu chaꞌal calojboxuque, yuꞌun jaꞌ melel.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Li banquilaletic li a jcꞌopon ti jaꞌ más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, muc bu xiyalbeic mi oy cꞌusi muc bu jech batem ta pasel cuꞌun. Li joꞌone mu tsotsuc scꞌoplal chcaꞌi mi más ep li cꞌusi yilojique schiꞌuc li cꞌusi spasojique. Yuꞌun li Diose mu tsotsuc scꞌoplal chil li cꞌu sba jpasojcutique; coꞌol yacꞌoj cabtelcutic.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Iyilic ti ta melel acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jech chac cꞌu chaꞌal acꞌbil yabtel ti ta xalbe jchiꞌiltacutic ta israelal li Pedroe.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Li Dios li iꞌacꞌbat yabtel Pedro ti chalbe yaꞌiic li scꞌop Dios li jchiꞌiltacutic ta israelale, jaꞌ liyacꞌbe cabtel eꞌuc ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Cꞌalal iyilic ti acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose, li Jacoboe, schiꞌuc Pedro, schiꞌuc Juan, jaꞌ li buchꞌu más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, la stsac jcꞌobcutic jchiꞌuc li Bernabée. Jaꞌ svinajeb ti jmoj li cabtelcutique. Jech lijcomcutic o jchiꞌuc li Bernabée ti chijtuncutic yuꞌun li Dios li ta atojolic, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, jaꞌ te ta xtuneic yuꞌun Dios ta stojol li jchiꞌiltacutic ta israelale.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Jaꞌ noꞌox listꞌabbuncutic ti acꞌo jcoltacutic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jech listꞌabbuncutique yuꞌun jech onoꞌox ta jpas.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, te licꞌot eꞌuc. Li Pedroe icalbe ta satilal ti muc bu jech li cꞌusi ispase.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Yuꞌun li ta baꞌie ischꞌun ti ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltac li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero italic jayvoꞌ jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, tacbilic talel yuꞌun li Jacoboe. Jaꞌ li buchꞌutic schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Li Pedroe ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal jaꞌ yuꞌun mu xa bu ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Li jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ ischanbeic li cꞌusi ispas li Pedroe, maꞌuc ispasic li cꞌusi schꞌunojique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Bernabée, jaꞌ ischan eꞌuc. Jmoj ispas scotolic. Jech mu xa bu ba schiꞌinic ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Cꞌalal iquil ti muc bu jech tspasic ti cꞌu sba yaloj li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun lic calbe ta stojol scotolic li Pedroe: “Joꞌote ta abicꞌtal lic achꞌun li mantaletic cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero li avie comem xa avuꞌun. Jaꞌ yuꞌun mu smeloluc ti ta ora noꞌox ti mu xa xba achiꞌin ta veꞌel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Coꞌol schiꞌuc jaꞌ chavacꞌbe schꞌun eꞌuc li mantaletic li comem xa avuꞌune”, xcut.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Jech icalbe nojtoc li Pedroe: “Yuꞌun jꞌisraelutic onoꞌox lijvocꞌutic li joꞌotique, jech caꞌiojtic onoꞌox li smantaltac li Dios li iyal comel li Moisés ta voꞌonee. Muc bu jechutic jech chac cꞌu chaꞌal li jyanlum crixchanoetic li muc onoꞌox bu yaꞌiojic li smantaltac li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌusiuc noꞌox ta sjovilpasic.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Acꞌo mi caꞌiojbetic li smantaltac li Diose, pero jnaꞌojtic xa ti maꞌuc to ta sventa li smantaltac li Dios ti laj yal comel li Moisés ta voꞌone ti lec chijyilutic o li Diose. Jnaꞌojtic xa ti jaꞌ noꞌox lec chijyilutic o li Dios mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe. Jaꞌ yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Jesucristoe. Muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose ti jech jchꞌunojtique. Yuꞌun li smantaltac li Diose muc buchꞌu xchꞌun yuꞌun, jaꞌ yuꞌun muc buchꞌu ti muꞌyuc smul ta xꞌile yuꞌun li Diose ta sventa li mantaletique.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ’Joꞌotic ti jchꞌunojtic ti lec xa chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, mi ta jnoptic ti jaꞌ ta jta o jmultic ti cꞌalal jaꞌ ta jpastic cꞌusi tscꞌan li Cristoe, coꞌol schiꞌuc ta jnoptic ti jaꞌ li Cristo ta xacꞌ jsaꞌ jmultique. Pero muc bu jech.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Yan mi jaꞌ chlic jchaꞌnoptic ti jaꞌ chijcol mi ta jchꞌuntic scotol smantaltac li Diose ti comem xa cuꞌuntique, jaꞌ oy o jmultic chcꞌot.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Pero li avie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol ta sventa li smantaltac li Diose yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jaꞌ xa jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltautic li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun xuꞌ jaꞌ ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ti jaꞌ xa iquictatic schꞌunel li mantaletique, yuꞌun jaꞌ ijchꞌuntic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cristoe, ti mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun jtuctique. Jech mu xa jventainojuc jba jtuctic, jaꞌ xa sventainojutic li Cristoe, yuꞌun liꞌ xa oy ta coꞌontique. Jaꞌ yuꞌun jaꞌ xa ta jpastic li cꞌustic leque yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chiscoltautic li Snichꞌon li Diose. Yuꞌun toj cꞌuxutic ta yoꞌon jaꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Li joꞌone mu jcꞌan mi jaꞌ ta jpꞌajtic li slequilal yoꞌon li Diose. Ti yuꞌunuc jaꞌ lec chijyilutic o li Dios li ta smantaltaque, muc bu xꞌa chamuc ta cruz li Cristo ti jechuque”, xcut li Pedroe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra