Gálatas 2

TZOSA vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, lichaꞌbat ta Jerusalén jchiꞌuc li Bernabée. Iquicꞌ batel eꞌuc li Titoe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Libat ta Jerusalén yuꞌun jech liyalbe Dios ti acꞌo xibate. Jaꞌ a jcꞌopon li banquilaletic li buchꞌutic ta xalbeic scꞌop li Cajvaltic li más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique. Jaꞌ a calbe yaꞌiic ti cꞌu sba chacalbeic, li joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Cajvaltique. Yuꞌun mi mu jmojuc li cꞌu sba chcalcutique, oy yicꞌal mu cꞌusi xtun o li cabtel li joꞌone.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero lec iyaꞌiic li cꞌu sba chcal li scꞌop Diose. Li Tito li jchiꞌuc batele, maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, pero muc bu xalic ti ta persa ta xichꞌ li circuncisione.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Pero oy jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, te capal iꞌochic ba ta mucul li cꞌalal lijꞌochcutique. Yuꞌun jaꞌ chac yaꞌiic mi oy te jchiꞌuc ti muc bu yichꞌoj li circuncisione. Yuꞌun li joꞌotique jchꞌunojtic ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cristoe. Pero ta scꞌanic ti acꞌo xijchaꞌoch ta yajtunel li smantaltac Dios li iyal li Moisese. Jaꞌ yuꞌun iyalic ti ta persa acꞌo yichꞌ circuncisión li Titoe.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Pero mi jaꞌuc muc bu jchꞌuncutic jchiꞌuc li Bernabée. Muc bu xcacꞌbecutic ta venta li cꞌusi iyalique. Yuꞌun mu jcꞌancutic ti chjel ti jaꞌ noꞌox chijcolutic ta sventa li Cajvaltique jech chac cꞌu chaꞌal calojboxuque, yuꞌun jaꞌ melel.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Li banquilaletic li a jcꞌopon ti jaꞌ más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, muc bu xiyalbeic mi oy cꞌusi muc bu jech batem ta pasel cuꞌun. Li joꞌone mu tsotsuc scꞌoplal chcaꞌi mi más ep li cꞌusi yilojique schiꞌuc li cꞌusi spasojique. Yuꞌun li Diose mu tsotsuc scꞌoplal chil li cꞌu sba jpasojcutique; coꞌol yacꞌoj cabtelcutic.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Iyilic ti ta melel acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque, jech chac cꞌu chaꞌal acꞌbil yabtel ti ta xalbe jchiꞌiltacutic ta israelal li Pedroe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Li Dios li iꞌacꞌbat yabtel Pedro ti chalbe yaꞌiic li scꞌop Dios li jchiꞌiltacutic ta israelale, jaꞌ liyacꞌbe cabtel eꞌuc ti chacalbeic li scꞌope, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Cꞌalal iyilic ti acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose, li Jacoboe, schiꞌuc Pedro, schiꞌuc Juan, jaꞌ li buchꞌu más ichꞌbilic ta mucꞌ avuꞌunique, la stsac jcꞌobcutic jchiꞌuc li Bernabée. Jaꞌ svinajeb ti jmoj li cabtelcutique. Jech lijcomcutic o jchiꞌuc li Bernabée ti chijtuncutic yuꞌun li Dios li ta atojolic, joꞌoxuc li maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc, jaꞌ te ta xtuneic yuꞌun Dios ta stojol li jchiꞌiltacutic ta israelale.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Jaꞌ noꞌox listꞌabbuncutic ti acꞌo jcoltacutic li meꞌonetique. Lec icaꞌi ti jech listꞌabbuncutique yuꞌun jech onoꞌox ta jpas.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Tsꞌacal to ital ta Antioquía li Pedroe, te licꞌot eꞌuc. Li Pedroe icalbe ta satilal ti muc bu jech li cꞌusi ispase.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yuꞌun li ta baꞌie ischꞌun ti ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltac li maꞌuc jꞌisraeletique. Pero italic jayvoꞌ jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, tacbilic talel yuꞌun li Jacoboe. Jaꞌ li buchꞌutic schꞌunojic to ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Li Pedroe ixiꞌ mi chopol chbat scꞌoplal jaꞌ yuꞌun mu xa bu ba schiꞌin ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Li jchiꞌiltac ta israelal ti yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, jaꞌ ischanbeic li cꞌusi ispas li Pedroe, maꞌuc ispasic li cꞌusi schꞌunojique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Bernabée, jaꞌ ischan eꞌuc. Jmoj ispas scotolic. Jech mu xa bu ba schiꞌinic ta veꞌel la achiꞌiltaquique.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Cꞌalal iquil ti muc bu jech tspasic ti cꞌu sba yaloj li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun lic calbe ta stojol scotolic li Pedroe: “Joꞌote ta abicꞌtal lic achꞌun li mantaletic cuꞌuntique, joꞌotic li jꞌisraelutique. Pero li avie comem xa avuꞌun. Jaꞌ yuꞌun mu smeloluc ti ta ora noꞌox ti mu xa xba achiꞌin ta veꞌel li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltic li maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Coꞌol schiꞌuc jaꞌ chavacꞌbe schꞌun eꞌuc li mantaletic li comem xa avuꞌune”, xcut.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Jech icalbe nojtoc li Pedroe: “Yuꞌun jꞌisraelutic onoꞌox lijvocꞌutic li joꞌotique, jech caꞌiojtic onoꞌox li smantaltac li Dios li iyal comel li Moisés ta voꞌonee. Muc bu jechutic jech chac cꞌu chaꞌal li jyanlum crixchanoetic li muc onoꞌox bu yaꞌiojic li smantaltac li Diose, jaꞌ yuꞌun cꞌusiuc noꞌox ta sjovilpasic.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Acꞌo mi caꞌiojbetic li smantaltac li Diose, pero jnaꞌojtic xa ti maꞌuc to ta sventa li smantaltac li Dios ti laj yal comel li Moisés ta voꞌone ti lec chijyilutic o li Diose. Jnaꞌojtic xa ti jaꞌ noꞌox lec chijyilutic o li Dios mi jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesucristoe. Jaꞌ yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ noꞌox chijcol o ta sventa li Jesucristoe. Muꞌyuc xa jmultic chijyilutic li Diose ti jech jchꞌunojtique. Yuꞌun li smantaltac li Diose muc buchꞌu xchꞌun yuꞌun, jaꞌ yuꞌun muc buchꞌu ti muꞌyuc smul ta xꞌile yuꞌun li Diose ta sventa li mantaletique.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Joꞌotic ti jchꞌunojtic ti lec xa chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, mi ta jnoptic ti jaꞌ ta jta o jmultic ti cꞌalal jaꞌ ta jpastic cꞌusi tscꞌan li Cristoe, coꞌol schiꞌuc ta jnoptic ti jaꞌ li Cristo ta xacꞌ jsaꞌ jmultique. Pero muc bu jech.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Yan mi jaꞌ chlic jchaꞌnoptic ti jaꞌ chijcol mi ta jchꞌuntic scotol smantaltac li Diose ti comem xa cuꞌuntique, jaꞌ oy o jmultic chcꞌot.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Pero li avie mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol ta sventa li smantaltac li Diose yuꞌun mu xchꞌun cuꞌuntic. Jaꞌ xa jchꞌunojtic ti jaꞌ chiscoltautic li Cajvaltique, jaꞌ yuꞌun xuꞌ jaꞌ ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ti jaꞌ xa iquictatic schꞌunel li mantaletique, yuꞌun jaꞌ ijchꞌuntic ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cristoe, ti mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun jtuctique. Jech mu xa jventainojuc jba jtuctic, jaꞌ xa sventainojutic li Cristoe, yuꞌun liꞌ xa oy ta coꞌontique. Jaꞌ yuꞌun jaꞌ xa ta jpastic li cꞌustic leque yuꞌun jchꞌunojtic xa ti jaꞌ chiscoltautic li Snichꞌon li Diose. Yuꞌun toj cꞌuxutic ta yoꞌon jaꞌ yuꞌun iyacꞌ sba ta milel ta jcojtic.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Li joꞌone mu jcꞌan mi jaꞌ ta jpꞌajtic li slequilal yoꞌon li Diose. Ti yuꞌunuc jaꞌ lec chijyilutic o li Dios li ta smantaltaque, muc bu xꞌa chamuc ta cruz li Cristo ti jechuque”, xcut li Pedroe.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra