Filipenses 2
TZOSA vs ARA
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mu me jaꞌ xapasic ti chacꞌanic ichꞌel ta mucꞌ, ti chatoy abaique. Bicꞌtajes abaic li jujunoxuque. Ichꞌ abaic ta mucꞌ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mu me jaꞌuc noꞌox xapasic ti yoꞌ lec oyoxuc o atuquique. Pasic me ti yoꞌ cꞌuxi lec oyic o eꞌuc la achiꞌilique, coltao me abaic.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jechuc me avoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li Jesucristoe.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yuꞌun li stuque jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose, pero maꞌuc yuꞌun stoyoj noj sba ti jech jmojic schiꞌuc li Jtotic Diose.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 La sbicꞌtajes sba, ischꞌun mantal. Laj yichꞌ sbecꞌtal jech chac cꞌu chaꞌal joꞌotic.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ipas ta crixchano, pero más to echꞌem la sbicꞌtajes sba jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌotique, yuꞌun la schꞌun ti laj yacꞌ sba ta milele. Más to chopol li cꞌu sba imilee, yuꞌun ta cruz iyichꞌ milel.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jaꞌ yuꞌun más echꞌem iꞌaqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose. Muc buchꞌu yan jech ichꞌbil ta mucꞌ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yuꞌun chcꞌot scꞌacꞌalil ti ta jquejan jbatic jcotoltic ta stojol li Jesucristoe, joꞌotic li liꞌ to oyutic ta balumile, schiꞌuc li buchꞌutic te xa oyic ta vinajele, schiꞌuc li buchꞌutic te oyic ta cꞌatinbaque, schiꞌuc cꞌalal ta pucujetic.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Jcotoltic chcaltic ti jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios iquichꞌtic ta mucꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbe yabtel li Snichꞌone.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Joꞌoxuc ti cꞌuxoxuc ta coꞌone, lec la achꞌunic li cꞌusi yaloj Dios li cꞌalal te jchiꞌucoxuque. Pero jech me xapasic o li cꞌalal muc bu te jchiꞌucoxuque. Aqꞌuic ta ilel ti naca lec li cꞌustic chapasique, schiꞌuc ti ta onoꞌox xacolique. Bicꞌtajes abaic. Jaꞌ me cꞌanic ti chascoltaic li Diose.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yuꞌun jaꞌ te ch‐abtej ta avoꞌonic li Diose, jaꞌ yuꞌun tspas avuꞌunic li cꞌustic tscꞌane. Ta yutsil yoꞌon chascoltaic yoꞌ jech xuꞌ o avuꞌunic chapasic li cꞌustic lec chile.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Scotol li cꞌustic chapasique, mu me ta schibaluc avoꞌonic chapasic.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ta sventa ti lec achꞌunojic ti jaꞌ chascoltaic li Diose, jaꞌ yuꞌun la atacbecun talel jmoton. Jaꞌ ta sventa Dios laj avaqꞌuic. Acꞌo mi vocol ataic pero xamuybajic noꞌox ti itsob avuꞌunique. Jaꞌ yuꞌun ximuybaj noꞌox eꞌuc. Ti mi jech isnop li Diose ti tscꞌan oy cꞌusi chcacꞌbe eꞌuque, jech te mi joꞌon lilaje, ximuybaj noꞌox.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mi jech icꞌot ta pasel ti chilaje, scꞌan ti xamuybajic noꞌox eꞌuque.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mi scꞌan li Cajvaltic Jesuse, ta jtac batel ta ora li Timoteo li yoꞌ bu oyoxuque, chcaꞌi cꞌu xaꞌelanic, jech ximuybaj o.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Muc buchꞌu jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li Timoteoe. Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon chascoltaic yoꞌ lec oyoxuc oe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Scotol li yanetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌusi tscꞌan stuquique, jaꞌ mu spasic li cꞌusi tscꞌan li Jesucristoe.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Joꞌoxuque xanaꞌic lec li cꞌu sba yoꞌon li Timoteoe. Yuꞌun avilic ti lec liscolta ta yalel ti jaꞌ noꞌox chijcol ta sventa li Cajvaltique, jech coꞌol schiꞌuc jnichꞌon chcaꞌi. Jech chac cꞌu chaꞌal nichꞌonil ti lec ta scolta ta abtel li stote, jaꞌ jech liscolta li Timoteoe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mi chquil ti mu xismeltsanbecun jcꞌoplal ta orae, jaꞌ ta jtac jelavel li Timoteoe.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Pero jpatoj coꞌon ti chiscolta li Cajvaltique yoꞌ jech xuꞌ chba jqꞌueloxuc ta ora eꞌuc.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 La jnop nojtoc ti jaꞌ lec chajtacbeic sutel li Epafroditoe, jaꞌ li la ataquic talel sventa chiscoltae, schiꞌuc ti laj yichꞌbun talel li jmoton ti la atsobique. Lec la jchiꞌin jbacutic ta abtel jchiꞌuc yuꞌun coꞌol icuch cuꞌuncutic li contrainele.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Yuꞌun ta sloqꞌuel yoꞌon tscꞌan chba sqꞌueloxuc acotolic, yuꞌun chat yoꞌon ta scoj ti avaꞌiic ti iꞌipaje.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ta melel tsots iꞌipaj, ta xaꞌox xcham, pero icꞌuxubinat yuꞌun li Diose. Mu stucuc noꞌox icꞌuxubinat; liscꞌuxubin eꞌuc li Diose yuꞌun muc bu xcham. Ti ichamuque, más icat coꞌon ti jechuque.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaꞌ yuꞌun persa ta jtac batel ta ora yoꞌ jech xamuybajic noꞌox ti cꞌalal chavilbeic sat nojtoque, jech mu xa másuc ta xcat coꞌon eꞌuc.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mi icꞌot li yoꞌ bu oyoxuque, muybajanic noꞌox, ichꞌic me ta mucꞌ. Albeic coliyal li Cajvaltic ti isut to batel ta atojolique. Yuꞌun li buchꞌutic jech yoꞌonic jech chac cꞌu chaꞌal li Epafroditoe scꞌan xavichꞌic ta mucꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Yuꞌun li Epafroditoe jutuc mu icham ta sventa yabtel li Cristoe, ep liscolta. Snaꞌoj ti chac acoltaicune, jaꞌ noj yuꞌun ti mu cꞌu xavutic xatalique. Jaꞌ yuꞌun más echꞌem liscolta li Epafroditoe, mu sventauc mi te ta xcham o.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?